The Monty Hall problem poses a simple yes-or-no question from probability that even professionals can find difficult to reconcile with their intuition. |
В парадоксе Монти Холла ставится простой вопрос из области теории вероятностей, ответ на который даже профессионалы могут счесть противоречащим интуиции. |
Whatever else happens, I've got that sofa problem handled. |
Отныне, чтобы со мной не произошло вопрос с диванами решен. |
The question was, and remains, how to find an administrative solution to the problem of the Bidun. |
В этой связи возник и продолжает оставаться актуальным вопрос о том, как урегулировать в административном порядке положение "бидунов". |
The new provision of TE1 concerning pressure gauges brought up once more the problem of a relevant transitional measure. |
В связи с новым положением в рамках ТЕ1, касающемся монометра, вновь встал вопрос о соответствующей переходной мере. |
Mr. Stanislaus said that the crux of the problem was unquestionably the issue of sovereignty. |
Чтобы разрешить вопрос о Фолклендских островах и учесть мнение их населения, этот гордиев узел необходимо разрубить. |
It was necessary to identify as accurately as possible the cause of this problem in order to have any chance of addressing it. |
Был поднят вопрос о том, кроется ли указанная проблема в нормах, регулирующих взаимосвязь между международным и внутригосударственным правом. |
Similarly, the question of institutional memory was a problem to the extent that it took time to learn how the system worked. |
Точно так же следует отметить, что вопрос об институциональной памяти тоже является источником проблем, поскольку требуется определенное время для уяснения того, как работает эта система. |
That is the question facing the Conference on Disarmament today, and you were quite right in raising it as a general problem. |
И вот этот-то вопрос как раз и встает сегодня на Конференции по разоружению, и Вы, во всяком случае, очень хорошо сделали, что поставили его в ракурсе общей проблематики. |
The movement of rebel groups across borders to prey upon vulnerable children needs further attention and adequately developed monitoring expertise to effectively address the problem. |
Вопрос о трансграничных вылазках повстанческих формирований в целях вербовки беззащитных детей требует дополнительного изучения, причем, чтобы успешно решить эту проблему, надо создать достаточно эффективный механизм контроля. |
The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. |
Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно. |
The central question will be whether Europe's "leaders" deliberately play for failure, in the hope that the problem will go away. |
Главный вопрос будет заключаться в том, преднамеренно ли европейские "лидеры" стремятся к отрицательным результатам в надежде, что эта проблема устранится само по себе. |
The Hong Kong Government will nevertheless conduct a study to establish whether an age discrimination problem especially affecting women exists and whether remedial measures are necessary. |
Вместе с тем, гонконгское правительство изучит вопрос о том, действительно ли существует проблема дискриминации по признаку возраста, которая особенно затрагивает женщин, и требуется ли принятие мер по исправлению положения в этой области. |
While Governments, in many cases, equivocate on how to solve this problem, the poor increasingly look to the United Nations to find effective, immediate and practical solutions. |
В то время как правительства зачастую дают уклончивые ответы на вопрос о том, как решить эту проблему, неимущие все чаще устремляют свои взоры на Организацию Объединенных Наций в надежде на эффективные, безотлагательные и практические решения. |
She also wondered how local women's organizations could be developed in order to contribute to a solution to the problem. |
Она также задает вопрос о том, каким образом можно содействовать формированию и укреплению местных женских организаций, с тем чтобы они способствовали решению этой проблемы. |
Ms. DOUMBIA-HENRY described the major projects being carried out by ILO, including in Thailand, to combat the serious problem of trafficking in persons. |
Он задает вопрос о том, какая ведется работа на международном уровне для обеспечения защиты прав трудящихся-мигрантов, в первую очередь недокументированных, с тем чтобы оградить их от злоупотреблений со стороны торговцев людьми. |
One possibility is that those States that considered explosive-related crime to be a serious problem were more likely to respond, resulting in the possible over reporting of incidents. |
Одно из возможных предположений состоит в том, что те государства, которые рассматривают связанную со взрывчатыми веществами преступность в качестве серьезной проблемы, с большей вероятностью дают ответ на этот вопрос, что приводит к возможному многократному сообщению об одном и том же инциденте. |
Linked to this concern is how the international community can empower local civil society organizations when their Governments are party to or a cause of the problem. |
С этой задачей связан вопрос о том, каким образом международное сообщество может укрепить потенциал местных организаций гражданского общества в ситуации, когда соответствующие правительства являются частью или причиной существующей проблемы. |
But until we resolve the status issue in a mutually satisfactory way, the anxieties the problem causes will continue to fester and lead to more problems. |
Вместе с тем, до тех пор, пока мы не решим вопрос о статусе взаимоприемлемым образом, опасения, вызываемые этой проблемой, будут продолжать терзать нас и приведут к появлению новых проблем. |
Mrs. Djatmiko-Singgih (Indonesia): The global implications of the year 2000 date conversion problem for computers are a matter of deep concern, particularly to developing countries. |
Г-жа Джатмико-Сингги (Индонезия) (говорит по-английски): Глобальные последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом - это вопрос, вызывающий глубокую обеспокоенность, особенно у развивающихся стран. |
When asked whether the Egyptian authorities had reneged on their agreement and maltreated him, he was initially evasive, claiming that the only problem was the lack of information regarding his retrial. |
На вопрос о том, не уклоняются ли египетские власти от выполнения заключенного соглашения и не подвергают ли его жестокому обращению, он первоначально ответил уклончиво, заявив, что единственной проблемой для него является отсутствие информации, касающейся повторного судебного разбирательства его дела. |
A similar problem arises with respect to contributions to the United Nations Joint Staff Pension Fund for both Professional and General Service staff. |
В то же время ЮНИДО недавно ставила этот вопрос на ряде общесистемных форумов, включая сеть директоров по вопросам людских ресурсов Совета административных руководителей системы Организации Объединенных Наций по координации и КМГС. |
France asked about remedies against police exactions, inquiring whether independent investigation mechanisms existed and whether the future national human rights action plan would remedy the problem. |
Франция задала вопрос о средствах правовой защиты, имеющихся в случаях вымогательств со стороны полиции, и поинтересовалась, существует ли независимый механизм расследований и направлен ли национальный план действий по правам человека на решение этой проблемы. |
The second theme was international cooperation in the prevention of economic fraud and identity-related crime, particularly in terms of raising awareness of the problem and providing technical assistance. |
Вторая тема - это вопрос о международном сотрудничестве в деле предупреждения экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, особенно с точки зрения повышения информированности об этой проблеме и оказания технической помощи. |
The problem of debts owned by Kosovo was also raised, together with Kosovo's direct access to international financial institutions. |
Поднимался вопрос приватизации предприятий в Косово, и отмечался конструктивный диалог с компонентом экономического восстановления. Поднималась также проблема задолженности Косово вместе с вопросом непосредственного доступа Косово к международным финансовым учреждениям. |
This problem has occurred at a critical time as enterprises, having established a presence, are considering whether to increase their investments or to remain in the region. |
Нынешний момент является критическим, поскольку предприятия, обосновавшись в этих странах, в настоящее время рассматривают вопрос о том, стоит ли им наращивать свои инвестиции или вообще оставаться в этом регионе. |