Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. |
Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
The impact of poverty and pricing, and the problem of research that prioritizes diseases in the developed world as opposed to the developing world, were also raised. |
Был также поднят вопрос о влиянии бедности и ценообразования, а также проблема приоритетной ориентации научных исследований на заболевания в развитых странах, а не в развивающихся странах. |
The question of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba has been, and continues to be, a persistent problem for the United Nations despite the many calls for its elimination. |
Вопрос о прекращении экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, представлял и продолжает представлять собой постоянную проблему для Организации Объединенных Наций, несмотря на многочисленные призывы о ее прекращении. |
Despite the fact that the issue was previously debated including in a small group of experts created for this purpose, the Working Party discussed the subject in detail but did not find a clear solution, due to the broadness of the problem. |
Хотя этот вопрос обсуждался ранее, в том числе в рамках небольшой группы экспертов, тем не менее Рабочая группа также обстоятельно рассмотрела этот вопрос, однако не смогла найти какое-либо четкое решение, что обусловлено широким характером данной проблемы. |
Two Master Plans had been formulated to respond to two main concerns: (a) to renovate existing prisons or replace old prisons altogether; and (b) to increase prison capacity by building new detention facilities to overcome the problem of overcrowding (question 15). |
В двух генеральных планах, разработанных для устранения двух основных причин для беспокойства, сформулированы следующие задачи: во-первых, отремонтировать действующие или построить новые тюрьмы, а, во-вторых, разрешить проблему переполненности тюрем (вопрос 15) путем строительства новых помещений для содержания под стражей. |
It also proposed that the problem of early marriage should be added to the agenda item on forced marriage and that the Government of Lebanon should be supplied with all reports. |
Он также предлагает включить в пункт повестки дня, касающийся браков по принуждению, вопрос о ранних браках и чтобы все эти доклады были предоставлены в распоряжение правительства Ливана. |
Ms. Kenewendo (Botswana), speaking as her country's youth delegate, said that youth unemployment was a significant challenge in Botswana and that poverty was a problem, especially in rural areas. |
Г-жа Кеневендо (Ботсвана), выступая в качестве молодежного делегата своей страны, говорит, что безработица среди молодежи является серьезной проблемой в Ботсване и что остро стоит вопрос нищеты, особенно в сельских районах. |
The issue of overcoming such approach towards education is under constant attention of relevant Armenian state authorities, which have regular meetings with the representatives of the communities with the purpose of discussing and finding solutions to the problem. |
Вопрос о преодолении такого отношения к образованию постоянно находится в поле зрения соответствующих государственных органов Армении, которые на регулярной основе проводят встречи с представителями общин с целью обсуждения данной проблемы и поиска соответствующих решений. |
The question was raised by one observer as to how the Committee on the Elimination of Racial Discrimination approached and addressed the problem of structural discrimination in all its aspects. |
Один наблюдатель поднял вопрос о том, как Комитет по ликвидации расовой дискриминации подходит к рассмотрению и решению проблемы структурной дискриминации во всех ее аспектах. |
However, it noted that the problem of discrimination and racism persisted and asked about the status of the draft law to prevent and eliminate all forms of racial discrimination. |
Вместе с тем она отметила, что не решена проблема дискриминации и расизма, и задала вопрос о состоянии работы по принятию законопроекта, направленного на недопущение и ликвидацию всех форм расовой дискриминации. |
Regarding the problem of the disregard by non-State actors for international obligations to protect civilians - one of the major obstacles to protection of internally displaced persons - he asked what measures could ensure respect for those obligations. |
Касаясь вопроса о несоблюдении негосударственными субъектами международных обязательств по защите гражданского населения, что является основной причиной, препятствующей защите перемещенных лиц, оратор задает вопрос о том, какие меры позволят обеспечить более эффективное соблюдение этих обязательств. |
The delegation emphasized that the issue of the people in the refugee camps in eastern Nepal is a complex humanitarian problem compounded by the mass movement of people across porous borders. |
Делегация подчеркнула, что вопрос лиц, находящихся в лагерях беженцев в восточном Непале, представляет собой сложную гуманитарную проблему, усугубляющуюся массовым перемещением людей через проницаемые границы. |
It is undeniable that, 10 years after the first forum to discuss the issue of conflict diamonds was held in Kimberley, South Africa, the scope of the conflict diamonds problem has been significantly reduced. |
Бесспорно то, что спустя десять лет после первого форума в Кимберли, Южная Африка, на котором обсуждался вопрос о «конфликтных» алмазах, масштабы проблемы, связанной с «конфликтными» алмазами, значительно сократились. |
The issue of trafficking in organs needed further clarification and, given the seriousness of the allegations in the Marty report, should not be regarded solely as a Serbian problem, but as a global concern. |
Вопрос о противозаконной торговле человеческими органами нуждается в дальнейшем прояснении, и, принимая во внимание серьезность обвинений, изложенных в докладе Марти, не должен рассматриваться исключительно как проблема Сербии, но как проблема глобального масштаба. |
Although assistance to third States affected by sanctions had long been a major concern of the Special Committee, the negative impact of sanctions on those States remained a practical problem to which a solution had to be found. |
Хотя вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, вызывает серьезную озабоченность Специального комитета в течение длительного времени, негативные последствия санкций для этих государств по-прежнему являются практической проблемой, требующей поисков решения. |
There was some sympathy in the Working Group for that concern and some interest was expressed in considering a written proposal suggesting a solution to the problem described, but it was acknowledged that it was a very complex issue and should therefore be carefully considered. |
Эта обеспокоенность встретила определенное понимание в Рабочей группе, и был проявлен некоторый интерес к рассмотрению письменного предложения относительно решения вышеописанной проблемы, однако было признано, что этот вопрос является весьма сложным и должен быть, таким образом, изучен самым тщательным образом. |
In response to the question on asylum-seekers, it must be understood that India was grappling with the problem of people moving in from neighbouring countries, not necessarily to obtain asylum, but in the hope of a better life. |
Отвечая на вопрос, касающийся лиц, ищущих убежище, оратор говорит, что следует понимать, что Индия пытается справиться с проблемой людей, въезжающих в страну из соседних стран не обязательно с целью получить убежище, а просто в поисках лучшей жизни. |
The question was raised whether the use of retirees was the only solution to the problem, and whether the search for freelance interpreters on the international commercial market had been sufficiently thorough. |
Был задан вопрос, является ли использование пенсионеров единственным решением существующей проблемы и достаточно ли тщательно ведется поиск внештатных устных переводчиков на международном коммерческом рынке. |
In either case, the matter would be out of the Commission's hands, and those in the industry could decide whether or not to use the provision to solve their problem. |
В каждом из этих случаев данный вопрос выйдет из сферы компетенции Комиссии, и представители отрасли могут решать, использовать или не использовать это положение, чтобы решить их проблему. |
In February 2008, the Moldovan Parliament had discussed the question of the social integration of minorities through learning the Moldovan language and had adopted a decision on setting up a special commission to study the problem. |
В феврале 2008 года парламент Молдовы рассмотрел вопрос о социальной интеграции меньшинств посредством овладения молдавским языком и принял решение о создании специальной комиссии по этой проблеме. |
With regard to the question on people's enjoyment of rights in the Transnistria region, it should be noted that the question of Transnistria posed a very complex problem for Moldova, one that affected its very statehood. |
В отношении вопроса об осуществлении прав лиц, проживающих в Приднестровье, следует отметить, что вопрос Приднестровья является очень сложной проблемой для Молдовы и вопросом, который затрагивает саму суть ее государственности. |
The Committee's own inability to consider States parties' reports in a timely manner should be mentioned in the replies, in order to give States the possibility to consider how that problem could be addressed. |
В ответах следует упомянуть о том, что Комитет сам не в состоянии рассматривать доклады государств-участников своевременно, с тем чтобы дать государствам возможность рассмотреть вопрос о путях решения этой проблемы. |
The delegate of Romania, echoed by other delegates, referred to the relevance of the problem of urban sprawl to her country and suggested that the issue be addressed by the Committee in the future. |
Делегат от Румынии, поддержанная другими делегатами, отметила актуальность проблемы "расползания" городов для ее страны и предложила рассмотреть этот вопрос Комитетом в будущем. |
Other measures, in particular raising the age of separation, to tackle the problem of demographic changes in the language services, could not be discussed individually under the agenda item, for the issue was one for all the organizations of the United Nations system. |
Другие меры, в частности, повышение возраста выхода на пенсию в связи с трудностями переходного демографического периода в языковых службах, невозможно рассматривать отдельно в рамках этого пункта повестки дня, поскольку этот вопрос затрагивает все организации системы Организации Объединенных Наций. |
While States have so far modified only a few of those instruments with the resolution in mind, they have begun to review and reconsider how those instruments relate to the problem of non-State actors acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Хотя государства пока изменили лишь некоторые из этих документов с учетом положений резолюции, они начали изучать и пересматривать вопрос о том, как эти документы соотносятся с проблемой приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения и средств его доставки. |