The main question is whether privatizing pension systems, as President George W. Bush has proposed for Social Security in the United States, would solve the problem or merely make matters worse. |
Главный вопрос заключается в том, сможет ли приватизация пенсионной системы, в частности предложенная президентом Джорджем Бушем реорганизация системы социального обеспечения Social Security в Соединенных Штатах, решить проблему или попросту еще больше ее усугубит. |
His delegation recognized that that issue was unrelated to the problem of the arrears, however, as were the questions of management improvement and efficiency in the Organization. |
В то же время его делегация признает, что этот вопрос никоим образом не связан с проблемой задолженности, как и вопросы, касающиеся совершенствования управления и повышения эффективности Организации. |
I intend to keep this matter under close review and to delay the build-up of the Mission, if necessary, until an adequate solution to this problem has been found. |
Я намерен держать этот вопрос под плотным контролем и, при необходимости, задержать увеличение численности персонала Миссии до тех пор, пока не будет найдено адекватное решение этой проблемы. |
It is of crucial importance that all persons and services called upon to deal with violence against women in their day-to-day activities should be made aware of this problem and should receive in-service training. |
Федеральный департамент иностранных дел включает в свои курсы для лиц, направляемых в зоны конфликтов или кризисных ситуаций, образовательные модули, затрагивающие вопрос отношений между представителями различного пола в обществе и информирующие о проблеме насилия в отношении женщин. |
The dilemma of whether to stay in the Netherlands or return home - a particularly acute problem among immigrants from Mediterranean countries - is an important factor here. |
Им крайне сложно решить вопрос о том, стоит ли оставаться в Нидерландах или вернуться домой, причем особенно остро эта проблема стоит перед иммигрантами из стран Средиземноморья. |
Be it in civil, criminal or social legislation, the whole problem is to establish whether citizens can assert the rights set out in the Convention directly before the courts and tribunals and before the administrative authorities. |
О каком бы законодательстве - гражданском, уголовном или социальном - ни шла речь, основной вопрос заключается в том, могут ли граждане непосредственно ссылаться в судах, трибуналах и административных органах на права, закрепленные в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Looking for the federal jury of mostly white faces to remedy the problem? |
всЄ это врем€ и просите помочь белых федеральных прис€жных решить вопрос? |
Land ownership solves the problem of women not having access to financial resources, and therefore the policy is vital in the context of the right of women to control their own productive resources. |
Политика, направленная на обеспечение женщинам доступа к владению землей, одновременно решает вопрос отсутствия у них доступа к финансовым средствам; в связи с этим она является стратегически важной, поскольку обеспечивает женщинам осуществление их права на владение собственными средствами производства. |
In many other cases it had been acknowledged that the lack of reliable data was a problem which had not yet been solved satisfactorily. |
Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений. |
The Group (has) addressed the problem (of minor use/minor species) by providing a general registration condition that allows off-label uses, provided that the user takes proper precautions to avoid violating residue standards. |
Группа решила (и решает) вопрос (ограниченных видов применения/применения на ограниченном кол-ве видов) путем общей регистрации условий, позволяющих использовать продукт не по прямому назначению при условии, что пользователь принимает надлежащие меры предосторожности, с тем чтобы предупредить нарушение норм по остаткам химических веществ. |
On no occasion during these meetings has Bulgaria raised the problem of the position of the Bulgarian minority which, it had been apprised, was properly resolved, in terms of regulations as well as in terms of everyday life. |
В ходе этих контактов Болгария ни разу не поднимала вопрос о положении болгарского меньшинства, поскольку, согласно ее собственной оценке, данный вопрос должным образом решен как в плане правовых положений, так и повседневной жизни. |
Whether particular rules should be conceived as exceptions to general rules or as special regimes is both a conceptual and a practical problem. |
Другие вопросы должны рассматриваться по-разному для разных актов; например, вопрос об отзыве не может рассматриваться так же, как и вопрос об обещаниях, связанных с актами признания. |
Our quotient Detective agency is founded on varied not only database, be the events, when they week. In such situations, solve set the problem help the operative experience, accumulated by detective agency. |
Обращение в наше частное детективное агентство это самый простой ответ на вопрос как найти человек, у нас есть всё для розыска людей. |
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
It was asked whether the problem was the existence of gaps in the Convention or rather the lack of its adequate implementation. |
Был задан вопрос о том, заключается ли данная проблема в существовании пробелов в Конвенции или она, скорее, состоит в отсутствии мер по ее надлежащему осуществлению. |
In terms of access to basic education the Fiji's (EFA) Mid-Decade Assessment Report for the period 2000-2007 report shows that there is a problem of retention and drop outs which needs to be addressed within the Plan of Actions. |
По данным Доклада Фиджи об оценке положения дел за половину десятилетия (период 2000 - 2007 годов), вопрос доступа к базовому образованию ставит проблему продолжения обучения учащихся до окончания школьного курса и преждевременного ухода из школы. |
Mr. HLIEBOV (Ukraine), responding to question 4 on measures taken to prevent hazing in the armed forces, said that the Criminal Code contained three articles relating to that problem and provided for corresponding sanctions. |
Г-н ХЛЕБОВ (Украина), отвечая на вопрос 4 о мерах, принимаемых для предупреждения случаев неуставных отношений ("дедовщины") в вооруженных силах, говорит, что Уголовный кодекс содержит три статьи, касающиеся данной проблемы и предусматривающие соответствующие меры наказания. |
Ms. Keller acknowledged the problem but said that it would be necessary to agree on the overall structure of the draft guidelines, including where paragraphs 17 to 19 should be placed, before the headings could be finalized. |
Г-жа Келлер, признавая наличие проблемы, говорит, что до завершения работы над заголовками предстоит согласовать общую структуру проекта руководящих принципов, включая вопрос о том, в какую часть текста следует включить пункты 17 - 19. |
Her problem was, why am I so dogmatically Lacanian. |
≈е вопрос состо€л в том, почему € настолько догматичный лаканианец? |
I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?" |
И мы начали беседовать, а потом я ей задал этот немыслимый вопрос, Я спросил: "Для вас было проблемой то, что вы были некрасивой?" |
ECSR asked Andorra what it does to raise awareness on the need to eradicate elder abuse and neglect, to evaluate the extent of the problem, and if any legislative or other measures have been taken or are envisaged in this area. |
ЕКСП поинтересовался, что делает Андорра для повышения осведомленности о необходимости искоренения злоупотреблений и пренебрежительного отношения к пожилым людям, оценки масштабов проблемы, а также задал вопрос о том, были ли приняты или предполагается ли принятие каких-либо законодательных или иных мер в этой области. |
Admittedly, it was a big problem in many countries, but given the prevailing unemployment it was legitimate to ask whether members of minorities had the same opportunities as others to find a job. |
Он признает, что во многих странах этот вопрос вызывает значительные трудности, однако полагает, что, учитывая существующие масштабы безработицы, вполне логично задать вопрос о том, имеют ли представители меньшинств равные с другими возможности трудоустройства. |
A problem persists with regard to children who leave their country of origin, including the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), without authorization and have arrived in the Russian Federation. |
Остается проблемным вопрос о детях, самовольно покинувших страны происхождения, в том числе страны СНГ, и прибывших на территорию Российской Федерации. |
The Republic of Tajikistan proceeds from the fact that the problem of fresh water is one of the most serious challenges to the achievement of sustainable development in the new millennium. |
Хотел бы выразить Вам признательность за то, что Вы в своем докладе, озаглавленном «Мы, народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке», обратили внимание мирового сообщества на этот важный вопрос. |
And from that slightly crazy question, over two decades and many campaigns later, including alerting the world to the problem of blood diamonds funding war, from that crazy question, Global Witness is now an 80-strong team of campaigners, investigators, journalists and lawyers. |
И вот этот слегка чудаковатый вопрос спустя два десятилетия и множество кампаний, включая информирование всего мира о войне за «кровавые» алмазы в Африке, этот сумасшедший вопрос привёл к тому, что организация Global Witness сегодня состоит из 80 человек - следователей, журналистов и адвокатов. |