A problem that should be finally resolved is the payment of back wages owed to reinstated teachers who had been wrongly dismissed, salary increases in response to social pressure, and so on. |
Проблемой, требующей окончательного разрешения, является вопрос с задолженностью по заработной плате, вызванной восстановлением на работе противозаконно уволенных преподавателей, повышением заработной платы ввиду социальных выступлений и т.д. |
Mr. BORTCHEV (Russian Federation), replying to the question as to whether there was civil control over law-enforcement agencies and the military in Russia, said that the problem was currently under discussion. |
Г-н БОРЩЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос о контроле деятельности правоохранительных органов и военных в России со стороны гражданского общества, говорит, что сейчас эта проблема обсуждается. |
In order to raise greater awareness of the magnitude of the road-traffic injury problem, the sponsors are calling for a plenary meeting of the General Assembly to be held on 14 April 2004 to bring together Government representatives and experts to discuss this issue. |
Для повышения информированности о широком спектре проблемы дорожно-транспортного травматизма авторы призывают провести пленарное заседание Генеральной Ассамблеи 14 апреля 2004 года, с тем чтобы представители правительств и эксперты собрались и обсудили этот вопрос. |
This would appear to be a reflection of a male-dominated society, an issue which should be addressed within the overall context of the problem of abduction of women and children. |
Это, по-видимому, является следствием общества, в котором доминирующее положение занимают мужчины, - вопрос, который надо рассматривать в общем контексте проблемы похищения женщин и детей. |
At its single meeting during the reporting period under consideration, the Group examined the guilty plea issue and the problem of disclosing evidence further to rule 68 of the Rules. |
На своем единственном заседании в течение отчетного периода Группа рассмотрела вопрос о заявлении о признании вины, а также проблему раскрытия доказательств согласно правилу 68 Правил. |
Mrs. ZOU Deci said that the report did not seem to contain any reference to the question of refugees, which posed an enormous problem for Rwanda. |
Г-жа ЦЗОУ Дэцы говорит, что, судя по всему, в докладе вообще не отражён вопрос о беженцах, представляющий для Руанды серьёзнейшую проблему. |
For the mission, the withdrawal of the Civilian Establishment and Pay Office foretold a "personnel requirement" problem but, in that context, the issue of termination payments was not immediately perceived as predominant. |
Для миссии свертывание деятельности Отдела по найму и оплате гражданских сотрудников грозило создать проблему укомплектования штата обслуживающего персонала, и в этой ситуации вопрос о выходных пособиях первоначально не представлялся очень важным. |
Mr. REZNIK, responding to question 9, said that the violent "hazing" of conscripts in the armed forces was a problem that occurred in many countries. |
Г-н РЕЗНИК, отвечая на вопрос 9, говорит, что практика рукоприкладства по отношению к лицам, призванным в Вооруженные силы, является проблемой для многих стран. |
First was the question of communication technology; she asked indigenous participants as well as the members of the Working Group whether access to broadcasting facilities was a problem. |
Выступая по этому вопросу повестки дня, г-жа Хэмпсон затронула два вопроса, первым из которых был вопрос о технологиях в области связи. |
Ms. Parrest (Estonia), replying to the question about the length of court proceedings, said the Supreme Court had been aware of that problem for several years. |
Г-жа Паррест (Эстония), отвечая на вопрос о продолжительности процедуры судопроизводства, подчеркивает, что Верховный суд держит эту проблему в поле зрения уже несколько лет. |
The Committee had in the past grappled with the problem and given its position, and the draft general comment should not go into it. |
В прошлом Комитет уже пытался решить эту проблему и сформулировал свою позицию, поэтому в проекте замечания общего порядка этот вопрос затрагивать не стоит. |
This problem, though of reduced quantitative relevance following the possibility of return to Zardiaantkari, has been acknowledged by the new Government and is to be addressed in the reform of the legislation pertaining to internally displaced persons which is under preparation. |
Новое правительство признало эту проблему, которая, впрочем, после того как открылась возможность возвращения в Зардиаанткари, в количественном аспекте несколько утратила свою остроту, при этом следует исходить из того, что вопрос должен решаться в рамках готовящейся законодательной реформы в интересах внутренне перемещенных лиц. |
They argued that the problem was one of implementation and that whether a new convention would be the most effective way to close the implementation gap was still in question. |
Они утверждали, что проблема заключается в осуществлении, и вопрос о том, станет ли новая конвенция наиболее эффективным способом устранения пробелов, остается открытым. |
United Kingdom: A question was included on whether a person's day-to-day activities were affected by a long-term health problem or disabilty without specifying particular disabilities. |
Соединенное Королевство: В переписной лист был включен вопрос о том, влияла ли на жизнедеятельность человека какая-либо долгосрочная проблема со здоровьем или нарушение без необходимости указания конкретизации. |
Financial mechanisms to respond to the problem of "lumpiness" in the investment needs of SIDS should be explored, probably as part of a wider debate toward possible generalization of the World Bank's "small island exception". |
Вопрос о финансовых механизмах, которые позволяли бы решить проблему неравномерного спроса МОРАГ на инвестиции, также заслуживает изучения - вероятно, в рамках расширенной дискуссии о возможности придания более общего характера проводимой Всемирным банком политике "исключений для малых островных государств". |
The problem of fresh water was solved by constantly importing water from the Volga on ships travelling from Astrakhan which used it as ballast instead of sacks of sand. |
Вопрос с пресной водой был решен путём использования наливных судов, которые разгружались в Астрахани и наполнялись там для балласта волжской водой вместо мешков с песком. |
We would like to point out, however, that whenever a former prisoner was brought before us, the problem of lengthy interrogations under unacceptable conditions (seated on a chair with no back, hands tied behind the back, etc.) was mentioned. |
Отметим, между тем, что каждый раз, когда нас знакомили с тем или иным бывшим заключенным, возникал вопрос о длительных допросах, проводившихся в недопустимых условиях (его сажали на табуретку, связывали руки за спиной и т.д.). |
There is however another important issue besides the large volume of documentation, and that is the problem of overlapping reports, which, in addition to draining staff time and resources, obscures the substantive recommendations of the reports. |
В то же время помимо большого объема документации есть еще один важный вопрос, который связан с проблемой частичного дублирования докладов, в результате чего не только возникают дополнительные затраты времени и кадровых ресурсов, но и теряется суть рекомендаций, содержащихся в докладах. |
Add to this the fact that women who are denied ownership rights cannot easily take on an entrepreneurial role, and the problem becomes clear. |
Хотя вероисповедание и может влиять на институциональные основы жизни страны, основной вопрос заключается в том, как применяются и реализуются действующие нормы и правила. |
It was also of great concern that impunity continued to be a major problem, and that issue should be examined in greater depth by the United Nations and all those who were working untiringly and productively to address the situation. |
Большую тревогу также вызывает тот факт, что безнаказанность по-прежнему остается серьезной проблемой, и данный вопрос должен быть самым тщательным образом изучен Организацией Объединенных Наций и всеми теми, кто неустанно прилагает усилия для кардинального улучшения ситуации в стране. |
If X is the Euclidean plane with the usual distance and the Lebesgue measure then this question generalizes the classical isoperimetric problem to planar regions whose boundary is not necessarily smooth, although the answer turns out to be the same. |
Если Х является евклидовой плоскостью с обычным расстоянием и мерой Лебега, то этот вопрос обобщает классическую изопериметрическую задачу на области плоскости, границы которых не обязательно гладки, хотя ответ будет тем же самым. |
The vanishing-dimensions theory is seen as an explanation to cosmological constant problem: a fifth dimension would answer the question of energy density required to maintain the constant. |
Теория исчезающих измерений также может объяснять проблему космологической постоянной: существование пятого измерения ответило бы на вопрос о том, как распределяется энергия для поддержания этой константы. |
Yet a common deposit-insurance system had, at least so far, not even been under discussion, because the issue was not perceived as a live problem. |
Тем не менее, общая система страхования вкладов даже не обсуждалась, по крайней мере до сих пор, поскольку этот вопрос не воспринимался в качестве насущной проблемы. |
Asked what preventive and educational measures existed for dealing with the problem of AIDS, she said that programmes had been set up with the help of the United Nations, and special AIDS clinics had been created. |
На вопрос, какие превентивные и просветительские меры принимаются в связи с проблемой СПИД, она заявила, что при содействии Организации Объединенных Наций начато осуществление соответствующей программы и уже созданы специальные клиники для лечения от СПИДа. |
Finally, he did not think there was a discrepancy between articles 2, 26 and 27 in relation to the problem of minorities; those articles should be read as complementary, although that topic of course called for a more extensive discussion. |
В заключение г-н Эш-Шафей хотел бы заявить, что он не видит никакого противоречия между статьями 2, 26 и 27 в связи с вопросом меньшинств; эти статьи следует рассматривать в качестве дополнительных, хотя данный вопрос, разумеется, нуждается в более тщательном обсуждении. |