He acknowledged with reference to question 25 that detention on remand for excessively long periods was a problem. |
Он признает со ссылкой на вопрос 25, что чрезмерно продолжительное предварительное заключение является проблемой. |
It asked Zambia if any steps were being taken to address this problem. |
Ботсвана задала вопрос, предпринимаются ли в Замбии какие-либо шаги по решению этой проблемы. |
This issue is being considered by a number of international agencies that are studying the many different aspects of the problem. |
Данный вопрос в настоящее время рассматривается рядом международных организаций, которые занимаются изучением многочисленных аспектов данной проблемы. |
A concerted effort had been made to raise awareness within the Administration of the problem of human trafficking (question 32). |
ЗЗ. Были предприняты согласованные усилия по повышению осведомленности административных органов о проблеме торговли людьми (вопрос 32). |
Decommissioned conventional armaments and ammunition remained an acute problem and a cause of serious humanitarian, environmental, economic and development concerns. |
Серьезной проблемой, источником крупных озабоченностей в гуманитарном, экологическом и экономическом отношении и в плане развития остается вопрос об обычных вооружениях и боеприпасах, выведенных из эксплуатации. |
The question of discrimination in employment refers to the problem of mobbing at work. |
Вопрос о дискриминации в сфере занятости связан с проблемой преследования на рабочем месте. |
Part of the problem has been conceptual and doctrinal: how we understand the issue and the policy alternatives. |
Отчасти эта проблема является концептуальной и политической; другими словами, она заключается в том, как мы понимаем этот вопрос и возможные политические альтернативы. |
The issue of clean water has become a problem. |
Вопрос о чистой воде превратился в проблему. |
And while laws prohibiting illegal immigration showed that this issue also affected developed countries, they would not curb the problem. |
И хотя законы, запрещающие незаконную иммиграцию, показывают, что этот вопрос затрагивает и развитые страны, этим проблему не решить. |
The delegation asked a question concerning violence against women, described in the report as "a serious societal problem". |
Был задан вопрос о насилии в отношении женщин, которое признается в докладе "серьезной общественной проблемой". |
She asked whether the Subcommittee had taken any action to deal with that problem. |
Она задает вопрос, предпринимал ли Подкомитет какие-либо действия для решения этой проблемы. |
Overcrowding in prisons (question 12) was a major problem in Botswana. |
Переполненность тюрем (вопрос 12) представляет собой серьезную проблему в Ботсване. |
It asked about measures to combat human trafficking, closely connected to the problem of illegal migration. |
Она задала вопрос о мерах по борьбе с торговлей людьми, тесно связанной с проблемой нелегальной миграции. |
It was questioned whether a problem that arose infrequently justified such a change. |
Был задан вопрос о том, оправдывает ли проблема, возникающая так нечасто, внесение подобного изменения. |
The Government has examined the issue and steps have been taken to address the problem of child labour in the cocoa sector. |
Ивуарские власти рассматривали этот вопрос, и были приняты меры по противодействию труду детей в секторе сбора какао-бобов. |
The problem is tying it to the jumper's systems. |
Вопрос в том, как связать его с системами джампера. |
The problem is, I don't know which buses to knock over. |
Вопрос в том, какие это именно автобусы. |
Only Newton's theory... left scientists a rather puzzling problem. |
Только теория Ньютона поставила перед учеными вопрос. |
Solve this problem for me, Caiaphas. |
Реши этот вопрос для меня, Каиафа. |
The old problem of a foundation for human rights and the diligent search for a basis on which to define them - a problem which so occupied and worried philosophers, jurists and politicians in the past - has in a sense lost significance. |
Старый вопрос о том, что должно составлять основу прав человека - вопрос, который так занимал и беспокоил философов, юристов и политических деятелей прошлого, - и неустанный поиск обоснований для их формулировки в известном смысле утратили свое значение. |
Which it was mostly a problem of deals not just a question of natural disasters. |
В основном это политическая проблема не только вопрос стихийных бедствий. |
The representative of EIGA said that he would take up the issue again in order to find a pragmatic solution to the problem faced by his industry. |
Представитель ЕАПГ заявил, что он вновь изучит этот вопрос, с тем чтобы найти прагматичное решение проблемы, с которой сталкивается его отрасль. |
Resolving this problem must be viewed from several angles and across sectors, because this is not only a health sector problem, but also a matter of social protection, training for work and life, and preventive work on the causes of the disability. |
К решению этой проблемы следует подходить под несколькими углами зрения, и оно должно быть комплексным, поскольку это не только проблема здравоохранения, но и вопрос социальной защиты, подготовки к условиям труда и жизни и работы над устранением причин инвалидности. |
The problem of family violence has not yet been recognised to a sufficient extent as a serious social problem, the lack of awareness still supports very strong stereotypes that this is a private matter and that the state should not interfere in family situations. |
Проблема насилия в семье пока еще не признана в достаточной мере в качестве серьезной социальной проблемы, отсутствие информации по-прежнему является причиной сохранения глубоко укоренившихся стереотипов, которые сводятся к тому, что это вопрос частной жизни и что государство не должно вмешиваться в семейные дела. |
Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. |
Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения. |