The problem of monitoring custody in police and gendarmerie units is provided for in article 124 of the Code of Criminal Procedure, which states that: |
В отношении подразделений полиции и жандармерии вопрос контроля за задержанием регулируется статьей 124 УПК, которая предусматривает, что: |
Finding a lasting solution to the cross-cutting issue of trafficking in human beings meant viewing it as a problem of organized crime as well as a human rights issue. |
Для нахождения прочного решения многосекторальной проблемы торговли людьми необходимо рассматривать ее одновременно и как вопрос, связанный с организованной преступностью, и как вопрос, связанный с правами человека. |
There had also been the need to come up with a system where the problem of a potential conflict between the rule applicable to priority and the rule applicable to insolvency would be the law of the same jurisdiction. |
Кроме того, необходимо было разработать систему, в рамках которой вопрос потенциальной коллизии между нормой, применимой к определению приоритетов, и нормой, применимой к делам о несостоятельности, должен решаться в соответствии с правом одной и той же юрисдикции. |
The matter should be put on the Bureau's agenda for the next session; members could consider the problem before the session. |
Этот вопрос следует внести в повестку дня Президиума для следующей сессии; пока же члены Президиума могли бы поразмыслить на этот счет. |
Ms. Zou Xiaoqiao, speaking with reference to article 12, noted that the number of abortions in Azerbaijan seemed to be rising as was the rate of maternal mortality and asked whether the Government had studied the problem and planned any measures to deal with it. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, касаясь статьи 12, отмечает, что число абортов в Азербайджане, как и показатель материнской смертности, по всей видимости, увеличиваются, и задает вопрос, изучало ли правительство данную проблему и планирует ли оно принять какие-либо меры для ее решения. |
The Russian Federation was confident that the responsible implementation of the stipulations and prohibitions laid down in the Protocol would help to reduce considerably the number of victims of landmines and the damage they caused, obviating the need to adopt new instruments to address the problem. |
Российская Федерация убеждена, что ответственное выполнение предписаний и запрещений, закрепленных в Протоколе, способствовало бы существенному снижению гуманитарных потерь от наземных мин, что ставит под вопрос уместность принятия новых документов, регулирующих эту проблему. |
The design hypothesis couldn't even begin to do that, because it raises an even bigger problem than it solves: |
Гипотеза о создателе даже не пытается начать движение, поскольку создает еще более сложный вопрос: |
Responding to a question about chemicals management at the regional level, Mr. Chirica said that in the various responses of the panellists the problem of identifying and developing an effective mechanism for managing chemicals constantly came to the fore. |
Отвечая на вопрос о регулировании химических веществ на региональном уровне, г-н Чирика заявил, что в различных ответах ведущих постоянно звучала проблема поиска и разработки эффективного механизма регулирования химических веществ. |
It proposed discussion of the changes or coordination measures necessary to ensure that criminal justice provided a better and more comprehensive response to that problem, taking into account the following considerations: |
Совещание предложило обсудить вопрос о внесении изменений в уголовно-правовую систему или вопрос о координации мер по ее реформированию, которые необходимы для того, чтобы сделать эту систему более эффективной и гибко реагирующей на проблему потерпевших женщин и детей, принимая во внимание следующие соображения: |
It is possible that the lack of data may be due to the fact that studies have not specifically or sufficiently addressed this issue, rather than the issue not being a problem in Namibia. |
Возможно, что отсутствие данных может быть обусловлено тем, что в ходе исследований этот вопрос специально или в достаточной степени не рассматривался, а не тем, что такой проблемы в Намибии не существует. |
The team further reviewed the problem of usury in the Roma community, discrimination against the Roma at restaurants and similar facilities and the recruitment of the Roma into the police of the Czech Republic. |
Группа обсудила также проблему ростовщичества в общине рома, дискриминацию в отношении рома в ресторанах и аналогичных заведениях и вопрос о найме рома на службу в полицию Чешской Республики. |
As we reflect on reforming the United Nations, we must once again take advantage of the opportunity from this rostrum to invite the international community to review the problem of the need for the Republic of China on Taiwan to be represented in the Organization. |
По мере того как мы обсуждаем вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, мы должны вновь воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обратиться с этой трибуны к международному сообществу с призывом рассмотреть проблему, связанную с необходимостью обеспечить представительство в этой Организации Китайской Республики на Тайване. |
While the issue of whether this exceeds the scope of the convention merits further discussion, if it is seen to fall under the scope of the convention, then the convention could also incorporate measures to cover this problem. |
Вопрос о том, выходит ли эта задача за рамки сферы применения конвенции, заслуживает дальнейшего изучения, и если будет сочтено, что она подпадает под сферу действия конвенции, то в конвенцию следует также включить меры по регулированию этой проблемы. |
If you are certain the documentation on the installation media and on our web site doesn't have a solution to your problem, there's a very active user mailing list where Debian users and developers can answer your questions, the debian-user mailing list. |
Если вы не нашли ответа на свой вопрос в документации, прилагаемой к носителям дистрибутива, и на нашем шёЬ-сайте, то можете обратиться к очень активному списку рассылки, где на ваши вопросы могут ответить пользователи и разработчики Debian, списку рассылки debian-user. |
This question can be shown to be equivalent to the following problem: Among all closed curves in the plane enclosing a fixed area, which curve (if any) minimizes the perimeter? |
Можно показать, что этот вопрос эквивалентен следующей задаче: Среди всех замкнутых кривых на плоскости, ограничивающих область заданной площади, какая (если такая есть) минимизирует периметр? |
Are now in question Fukuyama describes, is E lk as the fundament of the problem v e History theme, which can not be resolved in the m u l modern liber in a s approach? |
В настоящее время вопрос описывает Фукуяма, является Е LK как фундамент этой проблемы в электронной истории темы, которые не могут быть решены в м у л в современной Liber с подхода? |
Bernd, sorry for asking, Maybe a bit embarrassing, But I have to ask you: You have a drinking problem, don't you? |
Берд, извини за нескромный вопрос... но я тебя спрошу: у тебя есть проблемы с алкоголем? |
LONDON - When British Prime Minister David Cameron asked me in July to lead an effort to find solutions to the growing global problem of antimicrobial resistance, my first question was: "What is that?" |
ЛОНДОН - Когда премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон попросил меня в июле начать усилия по поиску решения растущей глобальной проблемы устойчивости к противомикробным препаратам, мой первый вопрос был: «Что это?». |
So, of course, the problem here is, are we able to encounter in cinema the emotion of anxiety, or is cinema as such a fake? |
Таким образом, конечно, главный вопрос заключается в том, можем ли мы столкнуться в кино с тревогой, или кино само по себе - подделка? |
In response to a question on problems affecting the independence of judges, as many as 29.6 per cent of the justices of the peace thought that the main problem was pressure from their superiors (a view shared by 34 per cent of the lower court judges). |
На вопрос о проблемах, влияющих на независимость судей, 29,6 процента мировых судей (34 процента судей первой инстанции) ответили, что главной проблемой является давление сверху. |
That shift of emphasis highlighted a key problem: under the current conditions, to what extent could the rapid growth of the least developed countries (LDCs) ensure a reduction of inequality in the world? |
В связи с таким смещением акцента возникает важный вопрос: в какой мере в современных условиях быстрый рост в наименее развитых странах мог бы способствовать уменьшению глобального неравенства? |
With reference to circumcision, the Committee asked whether it was appropriate to consider addressing the problem of female circumcision of girls in the context of the temporary special measures foreseen under article 4 of the Convention. |
Касаясь проблемы обрезания у женщин, Комитет задал вопрос о том, уместно ли рассматривать вопрос о решении проблемы обрезания у девочек в контексте временных специальных мер, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
was part of the broader problem of the status of the inhabitants which, in addition to the question of the nationality of natural persons, has also to encompass that of conventions of establishment. |
является частью более широкой проблемы положения местных жителей, которая, помимо вопроса о гражданстве физических лиц, должна включать также вопрос о конвенциях об обустройстве. |
Despite the criticism levelled at the Council regarding the way in which it has dealt with the problem of the former Yugoslavia, criticism which we expected the Council's report to analyse and answer, there has been no mention in the report of this matter. |
Несмотря на критику в адрес Совета в отношении того, как он решает проблему бывшей Югославии, критику, которая, как мы надеялись, будет проанализирована в докладе Совета и на которую он ответит, этот вопрос не нашел отражения в докладе. |
It believed that the Vienna Declaration and Programme of Action virtually ignored the question of the prevention of serious and massive human rights violations and the problem of respect for human rights in internal conflicts. |
Она считает, что в Венской декларации и Программе действий практически не затрагиваются ни вопрос о предотвращении серьезных и массовых нарушений прав человека, ни проблема соблюдения прав человека в ходе внутренних конфликтов. |