Question: How much faster did this group solve the problem? |
Вопрос: Насколько быстрее вторая группа решила задачу? |
I understood the question was location, but glad to hear the backing' problem's solved. |
Я так понял, стоял вопрос найти место, но рад что проблема с поддержкой решена. |
There was also the problem of court-appointed interpreters when one of the parties spoke the language of a minority group. |
Кроме того, встает вопрос об обязательном предоставлении услуг устных переводчиков в ходе судебных слушаний, в которых одна из сторон выступает на языке меньшинства. |
In its judgment of 3 March 2008, the first Trial Chamber particularly discussed the apparent problem with the witnesses. |
В своем решении от 3 марта 2008 года первая Судебная камера, в частности, затронула вопрос об очевидных сложностях, связанных с привлечением свидетелей. |
The increasing use of criminal laws to suppress media freedom is also examined, as well as the continuing problem of impunity. |
Рассматривается вопрос о возрастающем применении уголовного законодательства для подавления свободы средств массовой информации, а также о сохраняющейся проблеме безнаказанности виновных. |
The problem remained of providing legal assistance to the Division, but this should be solved in the near future by recruiting a legal expert. |
Остается открытым вопрос о необходимой правовой помощи отделу, который может быть урегулирован, если в штат будет принят юрист. |
The problem of assuring the independence of judges and attorneys and the impartiality of procurators in conformity with international standards is being addressed in Ukraine through judicial and legal reform. |
Вопрос относительно обеспечения в соответствии с международными нормами независимости судей и адвокатов, объективности прокуроров при выполнении их обязанностей решается в Украине путем проведения судебно-правовой реформы. |
That problem should be discussed within the framework of the meeting to be held during the Commission's fifty-ninth session with representatives of human rights treaty bodies. |
Этот вопрос следует обсудить в контексте совещания, которое намечается провести во время пятьдесят девятой сессии Комиссии с представителями договорных органов по правам человека. |
The first problem to be settled was how to prevent the treaty body system from being weakened during the transitional period. |
Поэтому следует прежде всего решить вопрос о мерах, которые необходимо принять в течение переходного периода во избежание ослабления системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
One asked the panel how to address the problem of youth unemployment, especially among women. |
Один из участников задал вопрос о том, как решать проблему безработицы среди молодежи, особенно среди женщин. |
Moreover, the problem was not fully appreciated by the population which regarded it primarily as a political matter and did not evaluate it objectively. |
Кроме того, эта проблема была не полностью осмыслена населением, которое рассматривало ее преимущественно как политический вопрос и не давало ей объективную оценку. |
Discrimination against women should be viewed primarily as a development issue; countries that did not address the problem urgently could not hope to achieve sustainable growth. |
Дискриминацию в отношении женщин следует рассматривать прежде всего как вопрос развития; странам, которые не решат эту проблему в срочном порядке, не приходится ожидать достижения устойчивого роста. |
In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. |
В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет. |
It was also discussed whether the problem of small domestic markets could be partly solved by the creation of larger trading blocs involving smaller developing countries. |
Также обсуждался вопрос о том, можно ли частично решить проблему неемких внутренних рынков путем создания более крупных торговых блоков с участием менее крупных развивающихся стран. |
The Committee unanimously acknowledged that the visa question was a genuine problem and, in its concern to find a compromise, entrusted a small group with preparing proposals. |
Комитет единодушно признал, что вопрос о выдаче виз представляет реальную проблему, и в стремлении достичь компромисса поручил небольшой группе подготовить соответствующие предложения. |
The issue of employment for disabled persons is a problem as there are no special benefits for employers hiring disabled persons. |
Вопрос об обеспечении занятости инвалидов представляют собой проблему, поскольку не существует каких-либо специальных льгот, предоставляемых работодателям, которые принимают на работу инвалидов. |
In order to address that problem, special adjustments might be considered, such as the mitigation measures adopted two years earlier. |
В целях решения этой проблемы можно было бы рассмотреть вопрос о специальных коррективах, таких, как меры по смягчению последствий, принятые два года назад. |
Mr. Pillai said that the question of housing for ethnic minorities was a key problem from the standpoint of sanitary conditions and public health. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что вопрос о жилищах для этнических меньшинств является главной проблемой с точки зрения санитарных условий и общественного здравоохранения. |
The Committee on the Rights of the Child had attempted to address that problem by organizing regional conferences to enable groups of reporting States to discuss compliance. |
Комитет по правам ребенка попытался разрешить эту проблему путем организации региональных конференций, с тем чтобы группы представляющих доклады государств могли обсудить вопрос о соблюдении обязательств. |
Moreover, an internationally agreed mechanism should be established to address the problem of heavily indebted middle-income countries that were not eligible under the HIPC Initiative. |
Кроме того, следует решить вопрос о создании международного механизма, в рамках которого можно будет рассмотреть проблемы стран со средним доходом и с крупной задолженностью, которые не входят в категорию, подпадающую под действие Инициативы БСКЗ. |
She was grateful to the Commission for its prompt attention to this matter and called for a speedy resolution of the problem. |
Она выразила Комиссии признательность за то, что она в неотложном порядке рассмотрела этот вопрос, и призвала быстро решить эту проблему. |
However it is a tabooed topic which remains perceived widely as a personal family problem, and not as an acute social issue. |
Вместе с тем она является запрещенной темой, которая по-прежнему многими рассматривается как чисто семейная проблема, а не как острый социальный вопрос. |
No less important is the issue concerning the reduction and regulation of conventional arms, with special focus on the problem of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Не менее важен вопрос, касающийся сокращения и регулирования обычных вооружений с особым упором на проблему незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Another issue that seems to plague the country is the problem of accommodation and property repossession following the increased return of refugees and displaced persons to Bosnia and Herzegovina. |
Еще один вопрос, который, как представляется, по-прежнему остается нерешенным в стране - это проблема предоставления жилья и возврата собственности в свете увеличения числа возвращающихся в Боснию и Герцеговину беженцев и перемещенных лиц. |
The identification problem is a critical one that must be resolved before the DDR exercise begins. |
Вопрос об идентификации является одним из главных, и его необходимо решить до начала разоружения, демобилизации и реинтеграции. |