It discussed at length the suitability of UN/ECE for assisting in the problem of decontamination of chemical munitions dumped in the Baltic Sea, and noted the advice of some delegations that this issue would best be considered within the framework of the Helsinki Commission. |
На сессии был подробно обсужден вопрос о том, является ли ЕЭК ООН подходящим органом для оказания содействия в решении проблемы очистки Балтийского моря от загрязнения захороненными там химическими боеприпасами, и принята к сведению высказанная некоторыми делегациями рекомендация о целесообразности рассмотрения этого вопроса в рамках Хельсинкской комиссии. |
Among those countries that did not provide a list, Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, the Russian Federation, Slovakia and Slovenia did not mention a problem with the identification of hazardous installations under question Q.. |
Среди стран, не представивших такого перечня, Болгария, Венгрия, Российская Федерация, Словакия, Словения и Чешская Республика, отвечая на вопрос З, не упомянули никаких проблем с установлением представляющих опасность объектов. |
At the same time, it should be noted that traditionally, the degree of emancipation and education of women in the region is relatively high and the gender issue is not perceived as a serious problem. |
В то же время следует отметить, что традиционно степень эмансипации и образования женщин в данном регионе является относительно высокой, и гендерный вопрос здесь не воспринимается в качестве серьезной проблемы. |
Since the Fourth World Conference on Women, the problem had come to be viewed as a gender issue and not merely a women's issue and greater efforts were being made to promote contraceptive use among men. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин эту проблему стали рассматривать не только как женский, но и как гендерный вопрос, и в настоящее время активизируются усилия, призванные стимулировать использование контрацептивных средств среди мужчин. |
The meeting, which was held from 5 to 9 June 2000, considered, inter alia, the issue of providing technical assistance to States as a solution to the problem of ensuring compliance with the recommendations made by special rapporteurs after field missions. |
Совещание, которое состоялось 5-9 июня 2000 года, в частности, рассмотрело вопрос об оказании технической помощи государствам в качестве способа осуществления рекомендаций, высказанных специальными докладчиками по итогам их миссий на места. |
To ensure that women can be active citizens, participate in the taking of decisions and have access to the most senior posts in the Government and to representative bodies on a balanced footing with men is not a problem for women alone. |
Вопрос о предоставлении женщинам равной с мужчинами возможности быть активными гражданами, участвовать в принятии решений, занимать основные посты в органах управления и избираться в представительные органы - проблема не одних только женщин. |
A project against male violence in Zurich tackles the problem of men's violence in the home and develops appropriate intervention models. |
В цюрихском проекте вмешательства в случае насилия со стороны мужчин рассматривается вопрос о насилии мужчин в семье и разрабатываются соответствующие модели вмешательства. |
The problem nonetheless arises of whether it lies with the depositary to refuse to communicate to the States and international organizations concerned a reservation that is manifestly unlawful, particularly when it is prohibited by a provision of the treaty. |
Однако встает вопрос о том, уполномочен ли депозитарий отказываться уведомлять заинтересованные государства и международные организации о явно незаконной оговорке, в частности если она запрещена каким-либо положением договора. |
It deals solely with the problem of which of the various places of business of a given person is to be taken into account to determine internationality. |
В ней рассматривается только вопрос о том, какое из разнообразных коммерческих предприятий данного лица следует принимать во внимание для установления международного характера. |
Those of us who approach the problem from a human rights perspective must humbly recognize that the prospect of being prosecuted for war crimes is not likely to persuade combatants to resolve the conflict by peaceful means. |
Эксперты, рассматривающие данный вопрос с точки зрения прав человека, вынуждены смиренно признать, что перспектива судебного преследования за совершение военных преступлений вряд ли подталкивает комбатантов к поиску путей мирного разрешения конфликта. |
He agreed with Mr. de Gouttes that it would be preferable to delete paragraph 4 and retain paragraph 15, which addressed an important problem. |
Он согласен с г-ном де Гуттом, что будет целесообразно исключить пункт 4 и сохранить пункт 15, в котором затрагивается важный вопрос. |
41 The group recommended that consideration should be given to improving the effectiveness of the 1989 Convention and other mechanisms dealing with the problem of mercenaries by: |
Группа рекомендовала рассмотреть вопрос о повышении эффективности Конвенции 1989 года и других механизмов, касающихся проблемы наемничества, посредством: |
And, within the framework of the Security Council's responsibility for international peace and security, the question of the protection of civilians has become a very important problem. |
И, в контексте ответственности Совета Безопасности за международный мир и безопасность, вопрос о защите гражданского населения представляет сейчас весьма значительную проблему. |
The problem relating to whether or not obligations for promised pension benefits, and the income thereof, should be recorded in the balance sheets and income accounts. |
Вопрос заключается в том, следует ли учитывать обязательства по обещанной выплате пенсионных пособий и доходы по ним в балансах активов и пассивов и в счетах доходов. |
In that context, the meeting discussed how prison administrators who were faced with an acute problem of overcrowding without corresponding resources could address the issue on a on a day-to-day basis. |
В этом контексте на совещании был рассмотрен вопрос о том, как администраторы тюрем, столкнувшиеся с острой проблемой переполненности, могли без соответствующих ресурсов ежедневно решать эту проблему. |
The question was motivated by our shared desire to find an answer to our problem that will be both practical and legal - a sentiment and approach which I share. |
Этот вопрос мотивируется нашим совместным желанием найти решение нашей проблемы, которое было бы и практичным, и в то же время юридически обоснованным. |
The 1965 commentary itself, however, gives the correct answer to the problem: in such a case, "the matter should... be regulated by a specific provision of the treaty". |
Однако в самом комментарии 1965 года содержится хороший ответ на эту проблему: в этом случае "данный вопрос следует урегулировать посредством конкретного положения договора". |
And I wonder whether it would be possible, under these circumstances, to arrive at a very pragmatic solution that solves this problem and supports our common goal of making the Court as efficient as possible and not hampering it in its future work. |
И я задаю вопрос, было бы возможно, при этих обстоятельствах, достичь весьма прагматичного решения, которое сняло бы эту проблему и поддержало нашу общую цель обеспечения максимальной эффективности Суда и устранения препятствий в его работе в будущем. |
The question was raised whether it could be ensured that investors would not run away with the revenues and Ms. Kopylova admitted that this is indeed a problem. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли сделать так, чтобы инвесторы не уходили, получив доходы, г-жа Копылова признала, что это, действительно, проблема. |
The question of the effectiveness of the United Nations programme of publications has been raised in several evaluation reports and appears to be a Secretariat-wide problem. |
Вопрос об эффективности программы выпуска изданий Организации Объединенных Наций поднимался в ряде докладов по итогам оценок и, как представляется, является общесекретариатской проблемой. |
At the same time, however, the sponsors have always been clear that the focus of this draft resolution must remain the problem it is trying to tackle: the issue of the proliferation of weapons of mass destruction and non-State actors. |
Однако в то же время соавторы всегда ясно подчеркивали, что в фокусе этого проекта резолюции должна оставаться проблема, на решение которой он нацелен: это вопрос о распространении оружия массового уничтожения и негосударственных субъектах. |
Realizing that a lack of access to financing remained a serious problem for SMEs, the Group proposed that this topic be the subject of an Expert Meeting. |
Группа признает, что отсутствие доступа к источникам финансирования остается серьезной проблемой для МСП, и поэтому предлагает выбрать этот вопрос в качестве темы для одного из совещаний экспертов. |
The fact that we are meeting today to consider the question of children and armed conflict bears witness to the primary importance the Council attaches to the problem. |
Тот факт, что сегодня мы рассматриваем вопрос о детях в вооруженных конфликтах, свидетельствует о первостепенной важности, которую Совет придает этой проблеме. |
Mr. Mwakawago: Let me preface my remarks by expressing the appreciation of my delegation to you, Sir, for putting this very important issue of reviewing the problem of HIV/AIDS in all its aspects before the Assembly for discussion. |
Г-н Мвакаваго: Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы выразить признательность моей делегации Вам, г-н Председатель, за то, что Вы вынесли этот очень серьезный вопрос о рассмотрении проблемы ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах на обсуждение Ассамблеи. |
Earlier in the week, it was the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, followed by the equally disturbing but complex problem of children in armed conflict. |
В начале этой недели обсуждался вопрос о таком бедствии, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, затем рассматривалась не менее тревожная и в то же время сложная проблема, касающаяся положения детей в вооруженных конфликтах. |