| She wanted to know what the reason for that was and what measures had been taken by the Government to address the problem. | Она задала вопрос о том, что является тому причиной и какие меры приняты правительством для решения этой проблемы. |
| Furthermore, the question of anti-personnel land-mines should be seriously addressed, both as a disarmament problem and as a humanitarian issue. | Кроме того, необходимо серьезно рассмотреть вопрос о противопехотных наземных минах как в качестве разоруженческой проблемы, так и в качестве гуманитарного вопроса. |
| The relevance of certain institutions must be rethought and a real solution must be found to the problem of duplication, including the question of relationships with the specialized agencies. | Поэтому необходимо переосмыслить целесообразность некоторых институтов и найти реальное решение проблемы дублирования, включая вопрос взаимоотношений со специализированными учреждениями. |
| There is one serious problem which we have to face and this is the unsolved question of the expansion of the membership of the CD. | Перед нами стоит одна серьезная проблема, а именно нерешенный вопрос о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
| That issue deserved serious consideration by the Committee, so that the problem could be solved before the working group began its work for the fourteenth session. | Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в Комитете, с тем чтобы можно было решить эту проблему до начала работы предсессионной рабочей группы для четырнадцатой сессии. |
| This issue has been the focus of major instability for the entire far-east region, and Swaziland fully supports all efforts to bring about a peaceful resolution to the problem. | Этот вопрос стал источником серьезной нестабильности для всего дальневосточного региона, и Свазиленд полностью поддерживает все усилия, направленные на мирное урегулирование этой проблемы. |
| A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. | Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
| The five-year time-frame would also allow all parties to consider gradual phasing out of UNRWA activities as the peace process came closer to solving the refugee problem. | Пятилетнее планирование позволило бы также всем сторонам рассмотреть вопрос о поэтапном свертывании деятельности БАПОР по мере урегулирования в рамках мирного процесса проблемы беженцев. |
| The problem was raised of participation of delegates from countries in transition, especially those from the newly independent States of the former USSR. | Был поднят вопрос об участии делегаций из стран с переходной экономикой, в особенности делегаций новых независимых государств бывшего СССР. |
| The problem is that this issue was not mentioned in the indictment as part of the criminal charge. | Между тем этот вопрос не фигурировал в обвинительном заключении как эпизод, по которому предъявлено обвинение. |
| In India, the problem of child labour was a matter of great concern to public opinion and many non-governmental organizations were tackling it. | В Индии вопрос детского труда находится в центре внимания общественности, и многие неправительственные организации прилагают усилия для решения этой проблемы. |
| For this reason, the first problem that we must face is whether what we have been building over the past 50 years is valid when tackling these issues. | Поэтому первый вопрос, который мы должны решить, заключается в том, отвечает ли та система, которую мы создавали в течение последних 50 лет, требованиям, необходимым для решения этих вопросов. |
| The Chairman of the Committee stated that the problem of indebtedness was of significant concern and touched on the image of the entire diplomatic community. | Председатель Комитета заявил, что вопрос о задолженности представляет собой серьезную проблему, которая накладывает отпечаток на имидж всего дипломатического корпуса. |
| A large number of identity document campaigns were conducted, coverage being extended to areas where there was a particularly serious problem. | Было проведено множество кампаний по выдаче документов, и в настоящее время они проводятся в некоторых районах, где этот вопрос стоит исключительно остро. |
| More than ever before, there is a need for a concerted and innovative international effort to find a permanent solution to the problem. | Сейчас острее, чем когда-либо, стоит вопрос о необходимости согласованных и новаторских международных усилий по достижению окончательного решения этой проблемы. |
| As far as human rights treaties are concerned, Judge Rosalyn Higgins has expressed the problem in the following terms: The matter is extremely complex. | Судья Розалин ХИГГИНС изложила суть проблемы в отношении договоров по правам человека следующим образом: Данный вопрос является чрезвычайно сложным. |
| Delegates raised the issue of street children and recommended that the United Nations system take steps to develop a coordinated effort to address the problem. | Затрагивая вопрос о бездомных детях, делегаты рекомендовали, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций предприняли шаги по разработке согласованных мероприятий с целью решения этой проблемы. |
| Issue 2 - The problem of arrears in the payment of contributions by Member States | Вопрос 2 - Проблема задолженности государств-членов по взносам |
| This problem should be brought out and means of addressing the inability of donors to deal with human rights issues discussed. | Необходимо было бы особо выделить это препятствие, а также рассмотреть вопрос о средствах, дающих возможность донорам действовать в области прав человека. |
| Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. | В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
| It considers alternative development and reviews practical ways to combat the problem, such as strengthening the prevention of money-laundering and establishing more effective international cooperation. | В ней рассматривается вопрос об альтернативном развитии, а также о практических методах борьбы с незаконным оборотом наркотиков, таких, как укрепление усилий по предотвращению "отмывания" денег и развитие более эффективного международного сотрудничества. |
| The wage gap was a problem deeply rooted in Icelandic society and would only be solved through a variety of measures. | Вопрос о различии в заработной плате является проблемой, имеющей глубокие корни в исландском обществе, и он может быть решен лишь при помощи целого ряда различных мер. |
| That was a more serious problem than the question whether the Saami people could participate in parliamentary proceedings in their own language. | Эта проблема более серьезная, чем вопрос о том, могут ли представители народа саами участвовать в работе парламента, пользуясь родным языком. |
| In Malta, the problem of domestic violence had only recently been the focus of public debate and the Government was tackling that issue with a multidisciplinary approach. | На Мальте проблема насилия в семье лишь недавно оказалась в фокусе общественной дискуссии, и правительство решает этот вопрос на основе многодисциплинарного подхода. |
| The Commission on Human Rights must ask itself whether the problem is merely an absence of political will on the part of Governments to make changes and improvements. | Комиссия по правам человека должна задать себе вопрос, заключается ли проблема просто в отсутствии со стороны правительств политической воли проводить изменения и улучшения. |