It was asked whether the attitudes and behaviour underlying this problem could be addressed through a system combining education and punishment, in order to bring about behavioural and social change. |
Был задан вопрос, можно ли исправить лежащие в основе этой проблемы отношение и поведение посредством принятия воспитательных мер и вынесения наказаний в целях инициирования поведенческих и социальных изменений. |
You'd ask him a question and he didn't want to answer it, he'd turn the tables, tell me I was the one with the problem. |
Когда ты задаешь ему вопрос, на который он не хочет отвечать, он меняется с тобой ролью, говоря, что я наедине со своей проблемой. |
So for my first question for you today: Are you guys ready to hear about the choice overload problem? |
И мой первый вопрос вам сегодня такой: вы готовы услышать о проблеме избытка выбора? |
You know, every time you answer a question with a big, gaping nothing, it reminds me what a problem we have, you and I. |
Знаешь, каждый раз, когда ты отвечаешь на вопрос через гигантскую паузу, это напоминает мне о том, что у нас с тобой есть проблема. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador) said that the relevance of State succession as a genuine international legal problem was evident from the fact that it had been a priority topic for the International Law Commission since its first session. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор) говорит, что вопрос о правопреемстве государств безусловно является настоящей международной правовой проблемой, поскольку она была приоритетным вопросом Комиссии международного права со времени ее первой сессии. |
While parts of this problem are being examined in the context of the revitalization of the General Assembly, the issue deserves particular mention here because it has important implications for the way that mandates are issued. |
Хотя отдельные аспекты этой проблемы изучаются в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи, данный вопрос заслуживает конкретного упоминания в настоящем документе в силу того, что он имеет важные последствия для порядка выдачи мандатов. |
While appreciating the efforts of States parties to the Convention to address the problem of explosive remnants of war, the Committee was concerned that the issue of cluster munitions had not been adequately addressed. |
Соизмеряя усилия государств-участников Конвенции по урегулированию проблемы взрывоопасных пережитков войны, ПМК все же опасается, что тут не в достаточной мере принимается в расчет вопрос о кассетных боеприпасах. |
He also regretted that the new protocol did not deal with preventive measures and covered only part of the problem posed by explosive remnants of war, ignoring the issue of cluster submunitions. |
Коалиция против суббоеприпасов сожалеет далее, что новый протокол не касается превентивных мер и трактует лишь часть проблемы, порождаемой взрывоопасными пережитками войны, оставляя в стороне вопрос о кассетных боеприпасах. |
If the problem in question does not warrant mediation or cannot be solved amicably, the Ombudsperson will, following investigations, issue a report, in which he analyses whether or not there has been a violation of the respective persons' human rights. |
Если данная проблема не допускает посредничества или не может быть разрешена путем примирения сторон, омбудсмен выпускает после расследования доклад, в котором он анализирует вопрос о наличии или отсутствии нарушения прав человека соответствующих лиц. |
That meeting was a political effort to place on the development agenda of countries the need for a comprehensive approach to the general problem generated by the proliferation and misuse of small arms. |
Это совещание было политическим мероприятием, направленным на то, чтобы включить в повестку дня стран в области развития вопрос о необходимости комплексного подхода к общей проблеме, вызванной распространением стрелкового оружия и злоупотреблением им. |
His delegation considered that the problem of liability or responsibility could more properly be dealt with in other instruments, and that inclusion of those rules in the instrument under discussion might complicate the Commission's work. |
Делегация Японии считает, что вопрос обязательства или ответственности можно было бы рассмотреть должным образом в других документах, а включение этих положений в обсуждаемый документ может усложнить работу Комиссии. |
The problem of organizing optimal treatment and care from both educational and medical staff in homes where children deprived of parental care are raised and in boarding schools is also acute. |
В связи с чем остро стоит вопрос организации максимального ухода и внимания как со стороны педагогического, так и медицинского персонала в домах, где воспитываются дети, лишенные родительского попечения и в интернатах. |
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. |
Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос. |
The first part dealt with the complexity of the problem, the challenges it revealed and the inadequacy of traditional ways of tackling the matter. |
В первой рассматриваются вопрос о сложности проблемы, задачи, связанные с ее решением, и недостаточность традиционных методов решения этой проблемы. |
The researches of non-governmental organizations that are often very sporadic have shown that a great problem of the rural population is the issue of health insurance, the issue of health care protection. |
Исследования неправительственных организаций, которые зачастую проводятся весьма спонтанно, показали, что серьезной проблемой сельского населения является вопрос медицинского страхования и вопрос медико-санитарной помощи. |
The question must be addressed regarding to what extent amending the Dutch criminal law, including abolishing the requirement of dual criminality, can make a positive contribution to solving this problem. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, в какой степени внесение поправок в уголовное законодательство Нидерландов, включая отмену требования в отношении "двойной преступности", может стать позитивным вкладом в решение этой проблемы. |
Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. |
Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей. |
Another problem was that of medical ethics; it was necessary to see whether, in the light of international conventions, doctors were not under an obligation not only to treat but also to support the sick, before, during and after treatment. |
Другой проблемой является проблема профессиональной медицинской этики; необходимо было бы рассмотреть в этой связи вопрос о том, не лежит ли на врачах обязательство согласно международным конвенциях не только лечить, но и быть вместе с больными до, во время и после лечения. |
The first question in problem statement posed above was "how does the environment contribute to human development?" The natural capital framework suggests this happens through the provision of materials and services that provide various sorts of benefits. |
Первым вопросом в постановке проблемы, изложенной выше, был вопрос "как окружающая среда способствует развитию человека?" Подсистема природного капитала позволяет считать, что это происходит путем предоставления материалов и услуг, создающих различного рода полезные эффекты. |
In order to better understand the origin of the problem of practical application of written law, it is necessary to know what the customary law says on the subject matter. |
Чтобы лучше понять причины существующей проблемы с практическим применением законодательства, нужно знать, как освещается этот вопрос в обычном праве. |
Lastly, replying to the final question raised by the Republic of Korea, she emphasized that violence in the family was not recognized as such; it was considered simply as a relationship problem between spouses or among members of the family. |
Наконец, отвечая на последний вопрос Республики Корея, специальный докладчик подчеркивает, что насилие в семье не расценивается как таковое; оно считается всего лишь проблемой отношений между супругами или членами семьи. |
Mr. Meyer (Brazil) recalled that an earlier report by the World Health Organization had highlighted the problem of violence against children and older people in the home and wondered whether the study addressed that particular issue. |
Г-н Мейер (Бразилия) напоминает, что в предыдущем докладе Всемирной организации здравоохранения подчеркивалась проблема домашнего насилия в отношении детей и пожилых людей, и интересуется, освещается ли этот конкретный вопрос в исследовании. |
He agreed that the matter should be dealt with bilaterally, yet the Japanese delegation had referred the problem to the Commission on Human Rights on two occasions. |
Оратор согласен с тем, что этот вопрос следует рассматривать на двусторонней основе, однако японская делегация дважды передавала проблему на рассмотрение Комиссии по правам человека. |
The key to resolving the question of Western Sahara was to allow Morocco and Algeria to find a solution together to what was not a colonial issue but a regional problem between their two countries. |
Главное, что необходимо для решения проблемы Западной Сахары, - это дать Марокко и Алжиру возможность совместно найти решение того, что представляет собой не колониальный вопрос, а проблему региональных взаимоотношений между двумя странами. |
I am thinking of the problem of the external debt of African countries and the worrisome question of the integration of African countries into the world trading system. |
Я имею в виду проблему внешней задолженности африканских стран, а также вызывающий обеспокоенность вопрос интеграции африканских стран в мировую систему торговли. |