| The Working Party therefore decided that the problem of fraud was something that it wished to explore as part of its programme of work. | В силу этого Рабочая группа решила, что проблема мошенничества представляет собой вопрос, который она желала бы изучить в рамках своей программы работы. |
| The government is considering if the problem can be remedied by creating work programs and related public services to assist families and households of individuals with disabilities. | Правительство рассматривает вопрос том, можно ли решить эту проблему путем создания программ работы и связанных с ними государственных услуг по оказанию помощи семьям и домохозяйствам с инвалидами. |
| The question of housing, already a serious problem, particularly in large towns, has loomed larger since the earthquake of 12 January 2010. | Жилищный вопрос, который и без того являлся серьезной проблемой, особенно в крупных городах, обострился в результате землетрясения 12 января 2010 года. |
| The problem might not be properly solved by the right of option, and his delegation wished to examine the matter further. | Возможно, что предоставление права на оптацию не является решением наиболее удовлетворительным, и делегация Японии желала бы, чтобы этот вопрос был подвергнут более глубокому изучению. |
| Replying to a question on measures taken to tackle the problem of racist propaganda, he said that considerable efforts had been expended in that area. | Отвечая на вопрос о том, какие меры принимаются для борьбы с расистской пропагандой, выступающий говорит, что в этой области прилагаются огромные усилия. |
| However, despite some progress, women are under-represented in the decision-making level, which continues to be the major problem among women's issues. | Вместе с тем, несмотря на определенный прогресс, женщины недопредставлены на директивном уровне; этот вопрос по-прежнему является одним из важных в рамках женской проблематики. |
| That was a problem that absolutely must be solved, given the key role that women played in development, especially in rural areas. | Это главнейший вопрос, который необходимо решить, принимая во внимание, что женщины играют ключевую роль в процессе развития, особенно в сельских районах. |
| This aspect of the problem was largely due to newer and stricter patent laws, making this one of the key public health issues of our times. | Этот аспект данной проблемы в значительной степени связан с новыми и более жесткими патентными законами, в которых данный вопрос становится одной из основных проблем общественного здравоохранения на сегодняшний день. |
| He emphasized that this was a serious issue and expressed the hope that an agreeable solution to the problem would soon be found. | Он подчеркнул, что это - серьезный вопрос, и выразил надежду на то, что подходящее решение проблемы будет скоро найдено. |
| He asked whether the delegation saw the situation of the Roma as a purely domestic problem or as a regional issue which required a solution at the European level. | Оратор спрашивает, рассматривает ли делегация положение рома исключительно как внутреннюю проблему или же как региональный вопрос, требующий решения на общеевропейском уровне. |
| Whether Spain believed the issue to be a political or legal problem, its position on Gibraltar was untenable. | Независимо от того, считает ли Испания этот вопрос политической проблемой или проблемой юридического характера, ее позиция по Гибралтару несостоятельна. |
| Philippines asked about measures undertaken as a party to the Palermo protocol, the magnitude of the problem of human trafficking and legislation to address the issue. | Делегация Филиппин задала вопрос, какие меры Египет принимает в качестве участника Палермского протокола для сокращения масштабов проблемы торговли людьми, а также о законодательстве, направленном на решение этого вопроса. |
| CESCR encouraged the Philippines to address the problem of maternal deaths as a result of clandestine abortions and consider reviewing its legislation criminalizing abortion in all circumstances. | КЭСКП призвал Филиппины решить проблему материнской смертности в результате проведения подпольных абортов и рассмотреть вопрос о пересмотре законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за проведение абортов при любых обстоятельствах. |
| Corporate compliance was not a legal matter or problem of concern to the Commission but one of behaviour and best practices. | Корпоративное регулирование - это отнюдь не правовой вопрос и не проблема, вызывающая обеспокоенность Комиссии, а вопрос поведения и передовой практики. |
| At its twenty-fifth session, the Board discussed the issue of "carry over" and the problem of cash flow. | На своей двадцать пятой сессии Совет обсудил вопрос о "переходящем остатке" и проблему "движения наличности". |
| This was taken up by many participants, who argued that remedying this problem is critical to the design of future international cooperative arrangements. | Этот вопрос затрагивался многими участниками, которые утверждали, что устранение этой проблемы имеет огромное значение для разработки будущих международных механизмов сотрудничества. |
| The media was paying attention to the issue, which had helped to increase society's awareness of the problem. | Этот вопрос находится на контроле у средств массовой информации, которые способствовали повышению уровня информированности общества о данной проблеме. |
| The matter under discussion was the most important of the Committee's current session, but it was also a soluble problem. | Обсуждаемый вопрос является наиболее важным из вопросов, рассматриваемых Комитетом на текущей сессии, но эту проблему вполне можно решить. |
| The problem of domestic violence (question No. 5) was more relevant than ever in Ukraine. | Проблема насилия в семье (вопрос 5) как никогда остро стоит в Украине. |
| Notwithstanding the requirement to propose possible technical solutions to this problem, it was clear that the issue at hand was more political than technical. | Несмотря на поставленную задачу предложить возможные технические варианты решения этой проблемы, было ясно, что рассматриваемый вопрос носит скорее политический, нежели технический характер. |
| Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. | Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности. |
| At the meeting, the need to tailor national budgets to effectively tackle the problem of HIV/AIDS was high on the agenda. | Видное место в повестке дня этого совещания занимал вопрос о необходимости привязки национальных бюджетов к задаче по эффективному решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Lobbied to the government of Indonesia and Africa to include debt problem, fair trade and financing for development in their statement. | ИНФИД лоббировал вопрос о включении проблем задолженности, справедливой торговли и финансирования в целях развития в выступления представителей Индонезии и стран Африки. |
| Another issue that I would like to raise for discussion and action is the problem of youth unemployment in Africa. | Другой вопрос, который я хотел бы обсудить на предмет принятия соответствующих мер - это проблема безработицы среди молодежи в Африке. |
| For us it is no longer a question of addressing the threats of climate change; the problem is beyond that. | Для нас вопрос заключается уже не в том, надо ли решать проблему изменения климата; она вышла далеко за пределы этого. |