In fact, when the Organization has tried to tackle the issues, it has approached the problem as a structural rather than a functional one, addressing the role evaluation plays and should play within the United Nations. |
По сути, когда Организация пыталась решать эти вопросы, она рассматривала данную проблему как имеющую структурный, а не функциональный характер, изучая вопрос о том, какую роль играет или должна играть оценка в Организации Объединенных Наций. |
The cessation of oil production and export was discussed, as was the question of the political will of both countries to resolve the problem and coexist peacefully. |
Обсуждалось прекращение добычи и экспорта нефти, а также вопрос о политической воле обеих стран к урегулированию этой проблемы и мирному сосуществованию. |
If this issue or problem respectively can be solved otherwise by a clarification or interpretation of 1.6.1.21 as adopted, for example in the report, Germany does not insist on a formal amendment. |
Если этот вопрос или эту проблему можно решить иным способом путем уточнения или интерпретации принятого текста пункта 1.6.1.21, например в докладе, Германия не настаивает на официальной поправке. |
He recalled that the issue had been raised in a previous meeting and he hoped that a solution to the problem would be found soon. |
Он напомнил, что этот вопрос был поставлен на предыдущем заседании, и выразил надежду на то, что решение этой проблемы будет вскоре найдено. |
While the Panel intends to visit Sierra Leone to make a full assessment of the problem, it will also be raising the issue at the Kimberley Process intersessional meeting in Washington, D.C., from 4 to 7 June 2012. |
Группа планирует посетить Сьерра-Леоне, с тем чтобы в полной мере оценить эту проблему, а также намеревается поднять этот вопрос на межсессионном совещании Кимберлийского процесса, которое пройдет в Вашингтоне с 4 по 7 июня 2012 года. |
In practice, language issues did not pose a problem in court proceedings since judges, police officers and prosecutors belonging to the different ethnic groups tended to provide language assistance where necessary. |
На практике вопрос языка не является препятствием в судопроизводстве, поскольку судьи, полицейские, прокуроры, принадлежащие к разным этническим группам, стараются при необходимости оказывать помощь с переводом. |
Collins Magalasi, Executive Director of the African Forum and Network on Debt and Development, discussed excessive sovereign debt as a problem of developed and developing countries alike. |
Коллинс Магалази, Исполнительный директор Африканского форума и Сети по проблемам задолженности и развития, затронул вопрос чрезмерной суверенной задолженности в качестве проблемы как развитых, так и развивающихся стран. |
Since the issue affected the whole of humanity, the cooperation of all States was important in dealing with the problem of collisions of such objects, and binding international standards should be adopted in order to preserve life and maintain peace and security in outer space. |
Поскольку этот вопрос касается всего человечества, важно сотрудничество всех государств в решении проблемы потенциальных столкновений таких объектов; необходимо ввести обязательные международные стандарты в целях сохранения жизни и поддержания мира и безопасности в космическом пространстве. |
The issue of reviewing and potentially revising the Classification of Individual Consumption According to Purpose has been raised at various meetings of the Expert Group in the past years, although without concrete problem statements. |
Вопрос обзора и, возможно, пересмотра Классификации индивидуального потребления по целям поднимался на нескольких различных заседаниях Группы экспертов, состоявшихся за последние годы, однако без указания конкретных проблем. |
This issue needs to remain a top priority of the Economic and Social Council as it continues to develop policy recommendations and identify solutions to this very important and rampant social problem that threatens human rights throughout our globe. |
Данный вопрос по-прежнему должен занимать центральное место в повестке дня Экономического и Социального Совета, поскольку Совет продолжает разрабатывать стратегические рекомендации и изыскивать способы решения этой ужасной и широко распространенной социальной проблемы, которая создает угрозу для прав человека во всем мире. |
We believe the main problem is the question of how to obtain all the necessary data from all the relevant State bodies meeting the requirements of the SNA. |
Основную проблему, как нам кажется, представляет вопрос о получении всех необходимых данных в соответствии с требованиями СНС от всех уполномоченных государственных органов. |
It asked what new measures would be taken to combat violence against women, which remained a serious problem, and asked whether El Salvador would consider reviewing the criminalization of abortion, which it encouraged. |
Она просила представить информацию о новых мерах, которые будут приняты в целях борьбы с насилием в отношении женщин, по-прежнему представляющим собой серьезную проблему, и поинтересовалась, будет ли Сальвадор рассматривать вопрос о пересмотре норм законодательства, криминализирующих аборты, что было бы весьма желательно. |
On the question whether there was a significant problem with illicit manufacturing, trafficking or use by criminals, six States expressed the opinion that a significant problem existed, five saw no significant problem, and four expressed no opinion. |
В ответ на вопрос о том, существуют ли существенные проблемы в связи с незаконным изготовлением, оборотом или использованием взрывчатых веществ преступными элементами, шесть государств высказали мнение о наличии существенных проблем, пять таких проблем не усмотрели, а четыре - не высказали никакого мнения. |
Is it an institutional problem, a problem of political will or a problem of misusing the machinery? |
В таком случае вопрос заключается в следующем: если механизм не работает, то почему он не работает? |
Current debates about priority investments to combat hunger and malnutrition are framed as a problem of imbalances between production and population, or global shortages, rather than the inability of individuals to acquire food that is of adequate quantity and quality. |
Когда сегодня обсуждается вопрос о приоритетности инвестирования в борьбу с голодом и недоеданием, на передний план выходят дисбаланс между объемом производства и численностью населения и глобальный дефицит продовольствия, а не ограниченные возможности населения приобретать достаточное количество качественных продуктов питания. |
As a further contribution to the spread of knowledge, the public authorities have set up colleges in the communes in an attempt to bring schools closer to students and thus resolve the problem of the low rate of access to State secondary education. |
К тому же для распространения достижений науки правительство открыло в коммунах училища, позволяющие приблизить школы к учащимся и с этого момента снять вопрос о труднодоступности государственного среднего образования. |
Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision |
Или находите время обдумать какой-то вопрос со всех сторон на работе, чтобы принять самое лучшее решение. |
The first person to get the answer to the next problem Doesn't have to go talk to Ms. Rinsky. |
Первый, кто ответит на вопрос не пойдёт разговаривать с мисс Рински. |
It's not a problem if you have dough and talent |
Боец, не вопрос! Деньги есть, так? |
The problem of discrimination was not acute in Moldova since the country had inherited from the former Soviet Union the principles of gender equality and equality for minorities. |
Вопрос о дискриминации в Республике Молдова не носит острого характера, поскольку страна унаследовала от Советского Союза принцип равенства мужчин и женщин или меньшинств. |
The report of the Security Council sheds light on the problem by identifying situations in which efforts are needed in this area. Sixty per cent of these situations are in Africa. |
Доклад Совета Безопасности проливает свет на этот вопрос, указывая на требующие принятия мер ситуации, 60 процентов из которых касаются африканского континента. |
We would like to have a more detailed discussion among the delegations on this problem at the meeting of the group of experts, including the issue of international cooperation aimed at developing new effective means of detecting mines for use in humanitarian mine clearance operations. |
Хотелось бы, чтобы на заседании группы экспертов делегации подробнее обсудили этот вопрос, включая международное сотрудничество по созданию новых эффективных средств поиска мин для проведения мероприятий по гуманитарному разминированию. |
The issue of cultural value is also a big problem that affects the level of education of the girl child/women especially in the northern part of Nigeria. |
Вопрос, касающийся культурной значимости, также представляет собой большую проблему, которая сказывается на уровне образования девочек и женщин, особенно в северной части Нигерии. |
There is no need to amend legislation in connection with the problem of forced marriages because this area is adequately addressed in sections 14 and 17 of the Act on Family. |
Нет необходимости вносить изменения в законодательство в связи с проблемой принудительных браков, поскольку данный вопрос надлежащим образом рассматривается в разделах 14 и 17 Закона о семье. |
The sustainability of unfunded pensions is a similar problem, and intergenerational equality answers the question who pays to, and who benefits from the current welfare system. |
Схожей проблемой является устойчивость системы социальных пенсий, и рассмотрение вопросов межпоколенческого баланса дает ответ на вопрос о том, кто именно оплачивает текущую систему социального обеспечения и кто является ее бенефициаром. |