He considered that this was an ethnic problem, not a religious one. |
Он считает, что в данном случае это вопрос этнический, а не религиозный. |
The United States could have solved the status problem as an internal matter, but it had not done so. |
Соединенные Штаты могли бы урегулировать вопрос о статусе как внутренний вопрос, однако этого не происходит. |
At its special session in 1999, the Committee had noted that the political aspects of the problem went beyond its role. |
В ходе своей внеочередной сессии в 1999 году Комитет отметил, что этот вопрос не входит в его компетенцию, поскольку он является политическим. |
The Moroccan delegation had often stated in the general debate that the question of Western Sahara was not a decolonization problem. |
На общих прениях делегация Марокко неоднократно заявляла, что вопрос о Западной Сахаре - это не вопрос деколонизации. |
For natural hazard disasters, particularly earthquakes, the problem of predicting exactly when and where they may happen is a major difficulty for risk management. |
Применительно к стихийным бедствиям, в особенности к землетрясениям, вопрос точного прогнозирования их места и времени представляет собой значительную трудность для управления риском. |
It is not only a health problem of enormous magnitude, it is a social, economic and political question as well. |
Это не только широкомасштабная проблема, связанная со здоровьем человека, но и серьезный социальный, экономический и политический вопрос. |
That issue had been raised in the annual report of the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Secretariat had been asked to seek alternative solutions to the problem. |
Этот вопрос поднимался в ежегодном докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира, и Секретариату было предложено найти альтернативные решения этой проблемы. |
He recalled that the World Summit on Sustainable Development had focused the sustainable development problem on the energy issue. |
Он напоминает, что на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию вопрос об энергии был поставлен в центр проблемы обеспечения устойчивого развития. |
In my view, the question of implementation of resolution 1591 cannot be seen in isolation from the overall problem of Darfur and the complexity of that crisis. |
На мой взгляд, вопрос о выполнении резолюции 1591 нельзя рассматривать изолированно от общей проблемы Дарфура и от всего этого сложного кризиса. |
We can be more effective only if we place this important issue in the context of the larger problem of the overall vulnerabilities and needs of children. |
Мы сможем добиться большей эффективности только в том случае, если будем рассматривать этот важный вопрос в более широком контексте проблем, связанных с общей уязвимостью и нуждами детей. |
The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities. |
Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями. |
Senior officials representing major gas supply companies, regulatory offices, consumers, transporters and the European Commission will present their views on the problem and will invite delegates to discuss the issue. |
Ведущие сотрудники крупнейших газотранспортных компаний, нормативных органов, потребительских организаций, транспортных операторов и представители Европейской комиссии выскажут свои взгляды на проблему и предложат делегатам обсудить данный вопрос. |
The focus of the problem of conflict of conventions was said to be the definition of the contract of carriage in various conventions. |
Было указано, что в центре проблемы коллизии конвенций стоит вопрос об определении договора перевозки в различных конвенциях. |
Another problem was the question of the obligation not to discriminate, formulated in draft article 14. |
Вопрос об обязательстве соблюдать принцип недопущения дискриминации, который отражен в проекте статьи 14, создает трудность иного рода. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that the tragic events of September 2001 had transformed the issue of globalization from a philosophical problem to one of everyday reality. |
Г-жа Джарбуссынова (Казахстан) говорит, что трагические события сентября 2001 года превратили вопрос глобализации из философской проблемы в повседневную реальность. |
This question now lies at the very heart of the problem of strengthening the effectiveness of peacekeeping operations throughout our continent and throughout the world. |
Этот вопрос находится сегодня в самом центре проблематики повышения эффективности операций по поддержанию мира на нашем континенте и во всем мире. |
Free or subsidised housing is often provided to coal mine workers, however, during restructuring this issue poses a key social problem for those workers who lose their jobs. |
Зачастую работникам шахт предоставляется бесплатное или субсидируемое жилье, однако во время реструктуризации этот вопрос становится ключевой социальной проблемой для тех работников, кто теряет свою работу. |
We appreciate the emphasis placed on the significance of drug trafficking, and we fully agree that this must be addressed as part of the overall problem. |
Мы признательны за акцент на такой серьезной проблеме, как оборот наркотиков, и мы полностью согласны с тем, что этот вопрос должен рассматриваться как часть общей проблемы. |
The question was posed whether the problem lay in the rules which regulated the relationship between international and domestic law. |
Был поднят вопрос о том, кроется ли указанная проблема в нормах, регулирующих взаимосвязь между международным и внутригосударственным правом. |
The Government says that it is aware of this problem, but intends to deal with it once hostilities have ceased. |
Правительство утверждает, что оно осознает их ответственность, но предполагает урегулировать этот вопрос после прекращения военных действий. |
The Working Party discussed the problem and noted limitations and experiences regarding transport of gas through pipelines, market structure and organization, technical details and coverage of data collection. |
Рабочая группа обсудила данный вопрос и приняла к сведению ограничения и накопленный опыт в области транспортировки газа по трубопроводам, структуры и организации рынка, а также технические подробности и аспекты освещения процесса сбора данных. |
In 2006, the problem was given considerable coverage in the media, which resulted in greater mobilization and the development of new measures. |
Поскольку этот вопрос получил весьма широкое освещение в прессе в 2006 году, это привело к повышенной мобилизации общественных организаций и к разработке новых мер. |
The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. |
Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
The student problem was a qualitative rather than a quantitative one; consideration should be given to organizing a students' union in a country proclaiming its transition to democracy. |
Что касается положения студентов, то речь идет о проблеме, носящей качественный, а не количественный характер, и необходимо изучить вопрос о форме организации студенческого союза в стране, заявляющей о своем переходе к демократии. |
However, such cross-cutting programmes as child rights were the least funded, and the speaker asked if UNICEF saw this as a problem. |
Однако на такие всеобъемлющие программы, как те, которые касаются защиты прав детей, выделяется наименьший объем средств, и оратор задал вопрос, рассматривает ли ЮНИСЕФ это явление как проблему. |