He saw no reference to the problem of what happened when a local main proceeding was opened subsequent to recognition of a foreign proceeding. |
Не принят во внимание вопрос о том, что произойдет в случае возбуждения местного основного производства после признания иностранного производства. |
It is ironic that in spite of this fact, or because of it, in recent times, the problem of duplicate reporting of the same data to different international organizations has been quite often raised on various occasions. |
Довольно любопытно, что, несмотря на этот факт или же вследствие его, в последнее время на различных мероприятиях довольно часто поднимался вопрос о предоставлении одних и тех же данных различным международным организациям. |
All too often, the issue of children and AIDS is perceived as mainly a medical problem, although in reality it touches on a much wider range of issues. |
Проблема воздействия СПИДа на детей зачастую воспринимается как сугубо медицинский вопрос, хотя на самом деле это явление затрагивает гораздо более широкий спектр проблем. |
Although Canada supports the current diplomatic efforts to find a solution to this problem, we have to be ready, as Prime Minister Martin recently indicated, to move from words to deeds and impose more stringent measures, if necessary. |
Хотя Канада поддерживает текущие дипломатические усилия с целью попытаться разрешить этот вопрос, как указывал недавно премьер-министр Мартин, "мы должны быть готовы перейти от слов к делу, введя при необходимости более жесткие меры". |
The problem of competing factions of the same party trying to register under the same name was also raised. |
Обсуждался также вопрос о стремлении конкурирующих между собой фракций одной и той же партии зарегистрироваться под одним и тем же названием. |
The existing situation has to do with the problem of the relationship between domestic and international law as provided in article 5 (4) of the Constitution. |
В такой ситуации, согласно статье 5 (4) Конституции, должен решаться вопрос об увязке положений внутреннего законодательства и международного права, как это предусмотрено статьей 5 (4) Конституции. |
Although the issue of slavery, another serious problem, was often raised by NGOs, none of them ever supplied the Committee with information about the problems inherited from colonial rule. |
Хотя вопрос о рабстве, которое является еще одной серьезной проблемой, часто поднимается НПО, ни одна из них не представляла в Комитет какой-либо информации о проблемах, унаследованных от периода колониального правления. |
The second question asks if a physical or mental condition or a health problem reduces the amount of activity a person can do. |
Второй вопрос касается того, существуют ли какие-либо физические или психические условия или проблемы здоровья, которые ограничивают возможности деятельности соответствующего лица. |
The Special Rapporteur has on numerous occasions raised the situation of the displaced in Priboj with the Federal and Serbian Governments and she has been discouraged by the authorities' failure to take steps to solve the problem. |
Специальный докладчик неоднократно ставила вопрос о перемещенных лицах в Прибое перед союзным и сербским правительством и была разочарована тем, что власти не принимают мер по урегулированию этой проблемы. |
Another problem discussed was how to make the best use of the time available during each session and, eventually, the possibility of holding a five-week session. |
К числу других обсуждаемых проблем относится вопрос о максимально эффективном использовании отводимого на проведение каждой сессии времени и, кроме того, вопрос о возможном проведении сессии продолжительностью в пять недель. |
The study was a decisive step towards understanding the problem and identifying its consequences for human rights as a whole and, among other recommendations, advocated permanent monitoring of the issue. |
Это исследование стало решительным шагом вперед в понимании данной темы, выявлении ее последствий для всей совокупности прав человека, и оно содержало, среди прочего, рекомендацию постоянно держать этот вопрос в поле зрения. |
Even then, we have tried virtually everything possible to sort out the problem bilaterally, and it was only when this track led to a dead end that we took the matter to OAU. |
Но даже тогда мы предприняли практически все возможные меры к тому, чтобы урегулировать эту проблему на двусторонней основе, и передали вопрос на рассмотрение ОАЕ лишь после того, как этот путь завел нас в тупик. |
New Zealand was of the view that further consideration should be given to the elaboration of a convention on trafficking in children, and supported the initiative to gather data to determine both the scope of the problem globally and the main areas of criminal activity. |
Новая Зеландия заявила, что следует глубже рассмотреть вопрос о разработке конвенции о незаконной торговле детьми и поддержала инициативу относительно сбора информации для определения общего масштаба этой проблемы в мире и основных областей преступной деятельности. |
I have the honour to inform you, Sir, that as far as the Government is concerned, the question of mercenaries is no longer a problem in Angola. |
Хочу проинформировать Вас, г-н заместитель Генерального секретаря, что применительно к правительству Анголы вопрос об использовании наемников уже не ставится. |
Everyone is aware that this problem is an internal one and that Syria has not intervened in the issue in any way or at any time. |
Всем известно, что эта проблема носит внутренний характер и что Сирия никогда и никоим образом не вмешивалась в этот вопрос. |
Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. |
Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств. |
Related to the problem of small arms is the question of landmines planted in large tracts of land in many countries, rendering unusable what otherwise is productive land. |
С проблемой стрелкового оружия связан вопрос о наземных минах, которые расставлены на обширных участках территорий многих стран, что делает эти плодородные земли непригодными для использования. |
The issue of small arms is a complex problem, given its dimensions of public safety, armed conflict and humanitarian issues, depending on the region or subregion concerned. |
Вопрос стрелкового оружия представляет собой сложную проблему, учитывая степень его воздействия на общественную безопасность, вооруженные конфликты и гуманитарные вопросы, в зависимости от конкретного региона или субрегиона. |
The problem is, of course, that the question 'how are we doing in this respect' can only be answered if comparable data for other countries are available. |
Естественно, проблема состоит в том, что на вопрос: как мы действуем в таком случае?, - можно ответить лишь при наличии сопоставимых данных по другим странам. |
While this precise issue is a problem only when weighting together price observations, the more general requirement to link old and new prices suggests that some problems may be found in this area. |
Хотя данный конкретный вопрос является проблемой лишь в случае совместного взвешивания данных регистрации цен, необходимость увязки старых и новых цен свидетельствует о том, что в этой области также могут существовать определенные проблемы. |
In the case of excessive and continuing fluctuations affecting the assessment of a Member State, there should be negotiations between it and the United Nations so that the problem could be addressed objectively. |
В случае значительных и продолжительных колебаний, оказывающих влияние на сумму взноса государства-члена, это государство и Организация Объединенных Наций должны приступить к переговорам с целью решить этот вопрос в духе объективности. |
The Assembly, concerned by the continuing reports of grave abuses committed against these women migrant workers, which impair or nullify their enjoyment of their human rights, requested the inter-agency meeting preceding the regular session of the Commission on the Status of Women to consider this problem. |
Ассамблея, будучи обеспокоена по-прежнему поступающими сообщениями о серьезных злоупотреблениях в отношении трудящихся женщин-мигрантов, которые затрудняют или сводят на нет осуществление женщинами их прав человека, просила межучрежденческое совещание, предшествующее очередной сессии Комиссии по положению женщин, рассмотреть этот вопрос. |
Lastly, there was the problem of the measures that should be adopted if China refused to fulfil the obligation to submit reports to the Committee. |
И наконец, возникает вопрос о том, какие меры необходимо будет принять в том случае, если Китай откажется выполнять обязательство по представлению докладов Комитету. |
This problem is now on the agendas of the Council for Nationalities of the Government of the Czech Republic, the Ministry of the Interior and the competent local authorities. |
Этот вопрос в настоящее время стоит на повестке дня Совета по делам национальностей правительства Чешской Республики, министерства внутренних дел и компетентных местных властей. |
Housing is therefore a critical problem, and accommodating the large influx of displaced persons who will probably return following Croatia's resumption of authority over the area will be a daunting task. |
В этой связи очень остро обстоит вопрос с жильем, и будет очень сложно разместить большое число перемещенных лиц, которые, вероятно, вернутся после возвращения этого района под управление Хорватии. |