Английский - русский
Перевод слова Problem
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Problem - Вопрос"

Примеры: Problem - Вопрос
The issue of ammunition will be the guiding thread for UNIDIR research on small arms, which may include other activities such as regional seminars, notably on regional dimensions of the problem. Вопрос о боеприпасах будет пронизывать всю исследовательскую деятельность ЮНИДИР по вопросу о стрелковом оружии, которая, возможно, будет включать и другие мероприятия, такие, как региональные семинары, в частности по региональным аспектам этой проблемы.
Mr. SHERIFIS said he thought that the most effective approach would be to ask Mr. Wolfrum to prepare a draft recommendation stressing the human dimension of the problem, without forgetting the question of displaced persons. Г-н ШЕРИФИС считает, что наиболее эффективным будет поручить г-ну Вольфруму составление проекта рекомендации, которая будет подчеркивать гуманитарный аспект этой проблемы, не обходя вопрос о перемещенных лицах.
That was the only way to trigger the market and create conditions for growth and market development, although the timing of investment could be typically compared to the problem of deciding which came first, the chicken or the egg. Лишь это может стимулировать возникновение рынка и создать условия для роста и рыночного пути развития, хотя вопрос о своевременности инвестирования можно в целом сравнить с вопросом о том, что первично: курица или яйцо.
Its purpose is to assess, on the basis of a questionnaire, the problem of corruption and organized crime in the region concerned; to study what legal and other measures have been taken; and to assess their efficiency. Его цель состоит в том, чтобы на основе ответов на вопросник оценить проблемы коррупции и организованной преступности в соответствующем регионе; изучить вопрос о том, какие законодательные и другие меры были приняты; и оценить их эффективность.
The delegation of Egypt regrets once again that the report did not contain the question of the responsibility of the countries that have laid the mines as one of the aspects of the problem as a whole. Делегация Египта вновь высказывает сожаление о том, что в докладе не поднимается вопрос об ответственности устанавливавших мины стран в качестве одного из аспектов проблемы в целом.
The question of registration of organizations which dissented from the opinion of the Government was a serious problem which had a direct bearing on the activities of human rights organizations, including those working to protect national minorities. Вопрос о регистрации организации, чье мнение расходится с точкой зрения правительства, является серьезной проблемой, оказывающей непосредственное влияние на деятельность правозащитных организаций, в том числе занимающихся защитой национальных меньшинств.
In reply to question 5, she said that Greece was facing a major problem with refugees and illegal immigrants, owing to its geographical location and the immense changes in the Eastern European countries and countries with economies in transition. Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Греция сталкивается с серьезной проблемой беженцев и незаконных иммигрантов, что объясняется ее географическим положением и изменениями, произошедшими в странах Восточной Европы и странах с переходной экономикой.
The CHAIRPERSON, noting that question 13 apparently referred to a major problem in the army, suggested that the question should be put to the delegation orally. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что вопрос 13, по всей видимости, касается одной из серьезных проблем армии, предлагает задать этот вопрос делегации в устной форме.
The issue of stockpiles, the inclusion of tritium, the problem of surplus stocks, are some of the grey areas of the Shannon report which appear even more grey after two years. Вопрос о запасах, включение трития, проблема излишков - это лишь некоторые "теневые" аспекты доклада Шэннона, которые спустя два года представляются даже еще более неясными.
The problem was raised of the duplication of work by one commission and the Third Committee and it was suggested that such an issue would have to be considered in the discussion of reform of the United Nations system. Был поднят вопрос о дублировании работы, проводимой одной из комиссий и Третьим комитетом, и было указано, что, возможно, этот вопрос необходимо будет рассмотреть в контексте дискуссии, посвященной реформированию системы Организации Объединенных Наций.
While it did not oppose that decision, his delegation believed that the Commission should also have as a priority a thorough consideration of the questions of liability and reparations, and especially the problem of compensation. Не возражая против такого рода решения, делегация Бразилии считает, что Комиссия должна также рассмотреть, в первоочередном порядке и подробно, вопросы об ответственности и возмещении вреда, в частности вопрос о возмещении ущерба.
The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством.
Further answers to my question depend on the approach taken to the complex issue of mines. A number of countries perceive the problem of anti-personnel mines mainly as a serious humanitarian issue. Дальнейшие ответы на мой вопрос зависят от того, какой подход будет взят на вооружение в связи со сложной проблемой мин. Ряд стран воспринимают проблему противопехотных мин главным образом в качестве серьезной гуманитарной проблемы.
It is time to begin to help Ukraine develop a longer-term solution to this complex and dangerous problem, and at the same time to help the region - and the world, in fact - to find firm and environmentally-sound answers to the lingering question of Chernobyl. Настало время положить начало предоставлению Украине помощи для разработки долгосрочного решения этой сложной и опасной проблемы и одновременно с этим помочь региону и миру, собственно говоря, найти решительные и безопасные с экологической точки зрения ответы на сохраняющийся вопрос Чернобыля.
Certainly the problem of international migration was a sizable one, but in view of the fact that migrations were frequently regional or subregional in nature, the issue should be considered in the appropriate forums of the United Nations system. Полностью признавая значимость проблемы международной миграции, ЕС считает, тем не менее, что, принимая во внимание зачастую региональный или субрегиональный характер феноменов миграции, этот вопрос должен быть изучен в рамках соответствующих механизмов системы Организации Объединенных Наций.
For the first time, a concerted effort had been made to link the question of drug production with that of demand reduction and control and to seek a holistic and balanced approach to the problem of drug abuse and illicit trafficking. Впервые были предприняты согласованные усилия с целью увязать вопрос о производстве наркотических средств с вопросом ограничения и контроля спроса на них, а также выработать глобальный и сбалансированный подход к вопросам злоупотребления наркотическими средствами и их оборота.
The problem of permissibility was not, however, confined to the criterion of the compatibility of reservations with the object and purpose of a treaty; there remained the question of who was competent to determine permissibility. Проблема допустимости не ограничивается, однако, критерием совместимости оговорок с объектом и целями международного договора; остается вопрос о том, кто компетентен определять допустимость.
The PRESIDENT: I have actually asked those questions, and I think I have received a clear answer to the first question: the problem seems to be with the second question. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я уже задал эти вопросы и считаю, что получил четкий ответ на первый вопрос; проблема, по-видимому, кроется во втором вопросе.
Money could not solve the problem then, did not solve it when it went to court, and will not solve it now. Деньги не смогли решить проблему тогда, не решили они ее и когда вопрос дошел до суда, не решат ее сейчас.
In reply to question 25 on refugees from Viet Nam, he said that Viet Nam had collaborated very effectively with the international community to resolve the refugee problem that had emerged as a result of warfare and economic problems in the late 1970s and early 1980s. Отвечая на вопрос 25 о беженцах, он заявляет, что Вьетнам успешно сотрудничает с международным сообществом для разрешения проблемы беженцев, которая возникла в результате войны и экономических проблем в конце 1970-х и начале 1980-х годов.
At the same time, in view of the problem which had arisen, it might be necessary to consider the question of continuing the work of the seminars in the future. В то же время с учетом этой проблемы, возможно, придется рассмотреть вопрос о продолжительности работы семинаров в будущем.
In this decision, the Committee proposed to the Preparatory Committee that it include in the agenda of the Conference consideration of the problem of how the international community may prevent or mitigate mass and flagrant violations of the human rights of persons belonging to ethnic and racial groups. В этом решении Комитет предложил Подготовительному комитету включить в повестку дня Конференции вопрос о рассмотрении проблемы, касающейся того, как международное сообщество может предупредить или уменьшить массовые и вопиющие нарушения прав человека лиц, принадлежащих к этническим и расовым группам.
Ms. EMINI, responding to question 12, said that tackling the problem of trafficking in general, and trafficking in women and girls in particular, was one of her Government's main priorities. Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 12, говорит, что решение проблемы торговли людьми в целом и торговли женщинами и девочками в частности является одним из основных приоритетов правительства.
In speaking of the European Union's assessment and analysis of the question of children in armed conflict, I should like to stress the problem of small arms and the question of sanctions. Что касается оценки и анализа проблемы детей в вооруженных конфликтах, проведенных Европейским союзом, то я хотел бы обратить внимание на проблему стрелкового оружия и вопрос о санкциях.
Mr. MACHOŇ, responding to the question on procedural delays in the judicial system, said that the root causes of the problem included the continuing transformation of the judiciary, a lack of material resources and lengthy procedures. Г-н МАХОНЬ, отвечая на вопрос о процедурных задержках в деятельности судебной системы, указывает, что к числу основных причин наличия этой проблемы относятся продолжающийся процесс реформ в судебной реформе, отсутствие материальных ресурсов и длительность процедур.