The discussion is still continuing over how to tackle this problem of the exceptions; whether it should be solved by granting a general, blanket exception or whether the matter should be taken up case by case, individual country by individual country. |
Дискуссия по поводу решения проблемы исключений все еще продолжается; пока не ясно, следует ли решать эту проблему с использованием общей, единообразной системы, или же вопрос необходимо рассматривать на индивидуальной, пострановой основе. |
We have been assured on several occasions, at the highest level, that the question of the withdrawal of troops will be settled, and it is regrettable that this problem remains unresolved. |
Нас неоднократно заверяли на самом высоком уровне в том, что вопрос о выводе войск будет урегулирован и что вызывает сожаление тот факт, что эта проблема остается нерешенной. |
However, it decided that the fundamental problem was that of the persons against which the order was directed, the specific need to destroy the dwellings and the impossibility of rebuilding them in any part of the municipal territory. |
Тем не менее он постановил, что ключевым вопросом является вопрос о лицах, против которых направлен данный акт, о конкретной необходимости разрушить жилище и о невозможности его восстановления в любом другом месте данного муниципалитета. |
So for the purposes of this discussion we must assume that timeliness is a solved problem, and the question is how to present in an analytical framework the results of a new phase. |
Таким образом, для целей настоящей дискуссии мы исходим из того, что вопрос своевременности распространения результатов уже решен, и проблема состоит в том, каким образом представлять результаты новой фазы в аналитической форме. |
Mr. PIERANGELINI (Italy), replying to the question on the traffic in women, said that it was a problem whose international dimension called for an international solution. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия), отвечая на вопрос, заданный относительно обращения с женщинами, говорит, что международный характер этой проблемы требует решения на международном уровне. |
While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. |
Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
The Working Group established at the forty-seventh session of the Commission did not examine the question of the nationality of legal persons because of the laconic character of the relevant paragraphs of the first report devoted to the problem. |
Рабочая группа, учрежденная на сорок седьмой сессии Комиссии, не рассматривала вопрос о гражданстве юридических лиц ввиду лаконичности соответствующих пунктов первого доклада, посвященных этой проблеме. |
In his first cited letter, the Greek Cypriot representative portrays the Cyprus question as a problem of "invasion and occupation" in an attempt to escape the Greek Cypriot side's grave responsibility in the creation and the continuation of the dispute. |
В первом из вышеупомянутых писем представитель греков-киприотов представляет кипрский вопрос как проблему «вторжения и оккупации» в попытке затушевать ответственность греческо-кипрской стороны за возникновение и продолжение спора. |
With reference to discussions on the translation of standards into national languages, the delegate stated that this question should not be linked to the problem of the need for national transposition. |
Что касается дискуссии по вопросу о переводе стандартов на национальные языки, то делегат заявил, что этот вопрос не должен увязываться с проблемой необходимости внедрения на национальном уровне. |
Conversely, it was pointed out that the question of denial of justice touched on a substantive problem inasmuch as it concerned equal treatment of aliens and nationals with regard to access to judicial systems. |
Вопреки этому было отмечено, что вопрос об отказе в правосудии касается существа, поскольку он затрагивает проблему равного обращения с иностранцами и гражданами в том, что касается доступа к судебной системе. |
It seems to us that the problem of gaining access to the population is the key to dealing with a large number of problems that we place under the heading of protection of civilians in armed conflict. |
Нам кажется, что вопрос получения доступа к населению является ключевым при работе с проблемами, которые мы объединяем по линии защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The issue remains of the basic problem of the supply of sufficient information on the particulars of such wanted individuals, in order to permit the judicial authorities to undertake the necessary pursuit and circulate the judicial papers to the authorities for their arrest and committal to trial. |
Еще одним вопросом является вопрос о наличии достаточной информации в отношении личных данных таких разыскиваемых лиц, с тем чтобы позволить судебным властям принимать необходимые меры преследования и передавать судебные документы органам власти с целью их ареста и придания суду. |
It was noted that the difficulty of achieving a common definition on a global level was complicated by the fact that criminal policies varied from country to country, which presented a problem of how to determine the overall extent of the crimes. |
Было отмечено, что проблематичность выработки общего определения на глобальном уровне усугубляется различиями в национальной уголовно - правовой политике, в связи с чем возникает вопрос о том, как определить общие масштабы таких преступлений. |
That would solve the problem of whether the period of time should be calculated from the time of receipt of the notice of the challenge or of the making of the challenge. |
Это позволит решить вопрос о том, следует ли исчислять сроки с момента получения уведомления об отводе либо с даты заявления отвода. |
Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern to the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. |
Важным фактором, способствующим повторению нарушений, вполне может быть проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, - вопрос, который неизменно вызывает обеспокоенность у Комитета. |
Those allegations are yet another example of the Greek Cypriot policy aimed at distracting attention from the fact that the issue of property in particular and the Cyprus problem in general remain unresolved due to the overwhelming rejection by the Greek Cypriot side of your settlement plan. |
Эти утверждения служат еще одним примером кипрско-греческой политики, направленной на отвлечение внимания от того факта, что имущественный вопрос в частности и кипрская проблема в целом остаются неурегулированными, потому что кипрско-греческая сторона подавляющим большинством отвергла Ваш план урегулирования. |
The issue of development is a problem that concerns more than merely the national security of our peoples; it is the most explicit, substantive core issue of international peace and security. |
Вопрос развития - это проблема, которая затрагивает не только национальную безопасность наших народов; это - центральный аспект, сама суть поддержания международного мира и безопасности. |
Attaching special attention to that problem, the Presidents of participating States tasked member Governments to thoroughly examine the issue of establishing the close interaction of GUUAM with the Financial Action Task Force. Contact point |
Придавая особое значение этой проблеме, президенты государств-участников поручили правительствам всесторонне изучить вопрос об установлении тесного взаимодействия между ГУУАМ и Целевой группой по финансовым мероприятиям. |
Humanitarian problems, including in particular the problem of the repatriation and resettlement of refugees and internally displaced persons, and the issue of the cantonization and reintegration of armed fighters are among the issues that must urgently be addressed. |
Гуманитарные проблемы, включая, в частности, проблему репатриации и расселения беженцев и вынужденных переселенцев, а также вопрос кантонизации и реинтеграции вооруженных боевиков, относятся к числу проблем, решением которых необходимо заняться в срочном порядке. |
Several delegations, however, wished to consider the issue further before introducing a transitional measure that could not in any case enter into force before 1 January 2011, while the problem of the trailers would arise as from 1 January 2010. |
Несколько делегаций пожелали, однако, глубоко продумать этот вопрос, прежде чем вводить переходную меру, которая в любом случае начнет действовать лишь с 1 января 2011 года, тогда как проблема, касающаяся этих прицепов, возникнет с 1 января 2010 года. |
The EBU would like to ask the experts to what extent the problem stated above with the documentation for tank barges is also present in their countries and what their view is of how to better tackle this important issue. |
ЕСРС просит экспертов сообщить, в какой мере их страны сталкиваются с вышеназванной проблемой, связанной с документацией наливных барж, и как, по их мнению, можно было бы более эффективно решить этот важный вопрос. |
This includes the establishment of mobile registration and polling stations by the Government in order to address the problem of marginalization and address the question of mobility of the Pastoralist communities due to the nature of their livelihoods. |
Это предполагает создание правительством мобильных регистрационных и избирательных участков с тем, чтобы содействовать разрешению проблемы социальной изоляции, а также урегулировать вопрос мобильности скотоводческих общин - особенности, продиктованной их образом жизни. |
I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". |
Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон». |
Turning to the problem of the high number of prison suicides, one of the highest rates in Europe, he asked what had happened with the August 2009 action plan of the Minister of Justice designed to lower the rate. |
Переходя к проблеме большого числа самоубийств в тюрьмах, один из самых высоких показателей в Европе, он задает вопрос, что случилось с августовским 2009 года планом действий министра юстиции, разработанным для снижения этого показателя. |
The problem was twofold: first, that of linking a subjective element with the more objective criteria listed in that provision, and secondly, whether it was realistic to refer to an intention of the parties as to the possibility of the effect of an armed conflict. |
Проблема имеет две стороны: во-первых, это вопрос об увязке субъективного элемента с более объективными критериями, перечисленными в данном положении, а во-вторых, вопрос о том, реалистично ли ссылаться на намерение сторон как на возможность воздействия вооруженного конфликта. |