The report concluded that concern for the psychological well-being of maximum-security detainees, as expressed in policy documents, was indeed evident in the day-to-day running of the prison. |
В докладе, сделан вывод о том, что сотрудники тюрьмы в своей повседневной работе действительно проявляют внимательное отношение к психологическому состоянию заключенных, содержащихся в условиях максимальной изоляции, о котором говорилось в директивных документах. |
Acreage and output-price controls and overvalued currencies were among the main policy instruments that have negatively affected the performance of the agricultural sector in the region. |
Политика в области земельных участков и цен на продукцию и завышенная оценка валют входили в число основных директивных инструментов, которые негативно сказались на результатах деятельности сельскохозяйственного сектора в регионе. |
The interpretation and language appropriate for a policy maker will differ from what is most effective for a teacher or for the general public. |
Толкование и форма подачи информации, отвечающие потребностям сотрудников директивных органов, будут отличаться от толкования и формы представления, которые являются наиболее эффективными с точки зрения учителей или общественности в целом. |
The differences in our respective approaches to a cut-off treaty probably are reconcilable in detailed negotiation involving both experts and policy decision-makers. |
Различия в наших соответствующих подходах к договору о прекращении производства расщепляющихся материалов можно, вероятно, сблизить путем кропотливых переговоров с участием как экспертов, так и директивных работников. |
Global analyses are generally too unwieldy to consider the nuances of a range of specific policy decisions and the effects these may have on future wood supplies. |
Анализы ситуации в общемировом масштабе в силу больших величин, которыми они оперируют, как правило, неспособны учесть нюансы самых разных конкретных директивных решений и их возможные последствия для запасов древесины в будущем. |
Nominations are invited from Governments and stakeholders for the high-level intergovernmental and stakeholder group; the group will prepare the summary for policymakers to ensure policy relevance. |
К правительствам и заинтересованным субъектам обращаются с просьбой выдвигать кандидатуры в состав межправительственной группы высокого уровня с участием заинтересованных субъектов; эта группа подготовит резюме для директивных органов в целях обеспечения актуальности для политики. |
Policymakers therefore emphasize the importance of using both macro-data and microdata and of establishing micro-macro links through alternative aggregations in support of addressing research and policy questions in global value chains. |
Поэтому руководители директивных органов подчеркивают важность использования как макро-, так и микроданных и увязки макроданных с микроданными с помощью альтернативного агрегирования в целях содействия решению вопросов политики, являющихся предметом исследования в рамках глобальных цепочек создания стоимости. |
UNOSSC will also respond to the growing number of actors in South-South cooperation by organizing South-South issue-based policy dialogue through periodic meetings of policymakers, experts and development practitioners. |
Управление также будет реагировать на увеличение числа участников сотрудничества Юг - Юг посредством организации тематических и политических диалогов по линии Юг - Юг в рамках регулярных встреч представителей директивных органов, экспертов и специалистов-практиков по вопросам развития. |
Procedurally, low participation rates may arise from the fact that the review and appraisal is a self-reporting and voluntary exercise and not an independent evaluation of the impact of policy interventions. |
В процедурном отношении низкие показатели участия объясняются, возможно, тем фактом, что обзор и оценка представляют собой добровольное мероприятие, связанное с предоставлением информации о самом себе, а не независимую оценку последствий принятия директивных мер. |
UNHCR reported that it would develop a formally documented information security policy. UNHCR also stated that it did not have policies concerning the classification of documents. |
УВКБ также заявило, что оно не имеет директивных установок, касающихся классификации документов. |
As emerging issues, these altered disturbance regimes should receive further attention from forest policy and decision makers in the future. |
Как новые вопросы, эти видоизмененные факторы воздействия должны стать объектом дополнительного внимания сотрудников директивных и политических органов, занимающихся вопросами лесов, в будущем. |
Attitudinal barriers are deeply rooted, resulting in a systematic exclusion of women and their issues from the policy agenda. |
Глубоко укоренившиеся гендерные стереотипы приводят к тому, что женщины подвергаются систематической изоляции, а актуальные для них проблемы не учитываются при постановке директивных задач. |
The Global Programme mid-term review does not conclude whether this allocation is sufficient for UNDP to provide global policy leadership in an increasingly complex development environment. |
В среднесрочном обзоре глобальной программы ничего не говорится о том, будет ли достаточно этих ресурсов для разработки ПРООН глобальных директивных указаний во все более сложных условиях развития. |
Human rights and gender are mainstreamed into policy documents, national budget, national strategies and action plans |
Учет в русле основной деятельности в рамках реализации директивных документов, исполнения государственного бюджета, национальных стратегий и планов действий вопросов, касающихся прав человека и гендерной проблематики |
Advisory services should not be offered as a substitute for basic country office capacities; instead, the Global Programme should address the need for more specialized policy and technical services in a small number of programme areas. |
Консультативные службы не должны подменять базовые структуры страновых отделений; напротив, Глобальная программа должна сконцентрировать внимание на необходимости создания более специализированных директивных и технических служб в небольшом числе программных областей. |
The extent of the inclusion of such general policy directives will not negate any of the "user-friendliness" and thus the usefulness of the Manual. |
Степень включения таких общих директивных указаний ни в коей мере не будет снижать удобство для пользования и практическую нужность Руководства. |
To establish specific strategic and policy priorities for UNIDO, to maintain strategic partnerships, and to ensure the effective strategic positioning of the Organization within the multilateral system. |
Определение конкретных стратегических и директивных приоритетов ЮНИДО, поддержание страте-гических партнерских связей и укрепление ее стратегических позиций в рамках многосторонней системы. |
Representatives noted, however, that those successes described were often fragmented, resulting in a lack of coherence in policy instruments and missed opportunities to realize synergies. |
Вместе с тем представители отметили, что во многих случаях эти успешные мероприятия разрознены, а это ослабляет координацию директивных положений и возможности реализации синергетических связей. |
The Center has an active programme dealing with integration and analysis of data sets from multiple sources to derive policy relevant information about freshwater, biodiversity loss, land cover changes and population-environment interactions. |
Центр активно осуществляет программу мероприятий по интеграции и анализу наборов дан-ных из большого количества источников для полу-чения соответствующей информации, представ-ляющий интерес для директивных органов, относи-тельно запасов пресной воды, утраты биоразно-образия, изменения почвенно - растительного по-крова и взаимодействия между населением и окру-жающей средой. |
We in the policy-making world need to understand better how the economics of information differs from the economics of inherently scarce physical goods - and use it to advance our policy goals. |
Мы, т.е. те, кто занимается выработкой директивных решений, должны лучше разобраться в том, чем именно информационная экономика отличается от экономики извечно недостаточных материальных товаров, и использовать ее для достижения наших политических целей. |
A constraints-based approach to policy issues builds the capacity of policymakers to identify constraints to inclusive finance and to then remove the most serious constraints (outcome 2.7). |
Ориентированный на выявление препятствий подход к стратегическим вопросам призван укрепить потенциал директивных органов по определению трудностей на пути формирования открытого финансового сектора и последующему устранению наиболее серьезных из них (итоговый результат 2.7). |
These 4- to 8-page policy briefs aim to reach policymakers, the media and scholars as well as the general public. |
Такие директивные документы по вопросам политики объемом 48 страниц рассчитаны на сотрудников директивных органов, представителей средств массовой информации, ученых, а также на широкую общественность. |
(a) Satisfactory feedback for the support provided by the subprogramme to the expert committees and policy processes 2000-2001: Not available |
а) Удовлетворительная оценка поддержки комитетов экспертов и процессов принятия директивных решений, предоставленной в рамках подпрограммы |
Overall, the most conspicuous aspect of economic policy in 2002 was the authorities' loss of a degree of freedom in managing economic events as they unfolded. |
В целом самым заметным аспектом экономической политики в 2002 году являлась ограниченность возможностей директивных органов в плане маневрирования при регулировании разворачивающихся в экономике событий. |
A full consultation/assessment is made with all sections at the beginning of each new budget preparation activity to determine needs and policy recommendations for UNMIL staffing. |
В начале любого нового процесса подготовки бюджета со всеми секциями проводятся всесторонние консультации/оценка для определения потребностей и выработки директивных рекомендаций по штатному расписанию МООНЛ. |