Continuous interaction and collaboration of research with policy actors and other stakeholders at various levels is likely to facilitate the formulation of strategies that will enhance the use and impact of research. |
Постоянное взаимодействие и сотрудничество представителей научных кругов и директивных органов и других заинтересованных сторон на различных уровнях, по всей видимости, будут содействовать разработке стратегий, которые позволят расширить использование и повысить отдачу от исследований. |
These individuals have specific needs for emergency and ongoing medical care, rehabilitation and reintegration, and require legal and policy frameworks to be implemented in such manner that their rights are protected. |
Эти люди испытывают специфические нужды в экстренном и текущем медицинском попечении, реабилитации и реинтеграции и требуют такого рода реализации правовых и директивных структур, чтобы защитить их права. |
In addition, the justice team is called upon to assist with the development, updating and implementation of policy, guidance and training materials |
Помимо этого, на группу по вопросам правосудия возложено оказание помощи в связи с подготовкой, обновлением и использованием директивных, методических и учебных материалов. |
To support and implement the aviation safety policy framework, an aviation safety structure has been established at United Nations Headquarters and in field missions. |
Для поддержки и осуществления директивных указаний по авиационной безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в полевых миссиях была создана структура подразделений авиационной безопасности. |
With membership from all United Nations States and an encompassing mandate, the Assembly is uniquely poised to comprehensively review and take policy actions on vital issues of concern to the world. |
Имея в своем составе все государства-члены Организации Объединенных Наций и всеобъемлющий мандат, Ассамблея располагает уникальными возможностями для всестороннего рассмотрения жизненно важных вопросов глобального значения и принятия по ним директивных решений. |
Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. |
Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
A sub-regional workshop to inform the policy level and partners, to refine concepts and to select pilot municipalities; |
Ь) организацию субрегионального рабочего совещания с целью информирования представителей директивных органов и партнеров, уточнения концепций и выбора муниципалитетов для осуществления экспериментальных проектов; |
It considered that the contribution of CEB to the effective follow-up to financing for development would continue to focus on advocacy and on strengthening collective approaches to policy advice and programme delivery at all levels, but especially at the country level. |
Он высказал мнение, что вклад КСР в эффективные последующие меры в целях финансирования развития будут и впредь сосредоточены на пропаганде и укреплении директивных подходов при вынесении рекомендаций по вопросам политики и осуществлении программ на всех уровнях, особенно на страновом уровне. |
In many cases, gender-sensitive policy analysis is impeded already in its early stages by the lack of data, or the fact that data are dispersed and difficult to access, both for decision makers and for the interested public at large. |
Во многих случаях проведению гендерного анализа политики препятствуют уже на его ранних этапах отсутствие или распыленность и труднодоступность данных, причем как для директивных органов, так и для широких слоев заинтересованной общественности. |
Beginning in 1996, the Ontario Human Rights Commission initiated a review of existing and new policy work to ensure that the Commission's work is informed by international standards. |
Начиная с 1996 года Комиссия по правам человека Онтарио осуществила пересмотр действующих и новых директивных положений, с тем чтобы обеспечить проведение своей работы на основе международных стандартов. |
At the global level, the energy and environment practice area pushed the UNDP policy envelope to a considerable level through preparation of a number of knowledge products, such as the Clean Development Mechanism User's Guide that received peer review for publication. |
На глобальном уровне практическая деятельность в области энергетики и охраны окружающей среды способствовала повышению значимости пакета директивных мер ПРООН благодаря подготовке ряда таких информационных пособий, как Руководство по использованию механизма чистого развития, обзор которого был опубликован партнерами. |
In other countries and much of Africa, issues of access to forest genetic resources and equitable benefit sharing are still to be addressed at the policy and legislative levels. |
В других странах и большинстве стран Африки вопросы доступа к лесным генетическим ресурсам и справедливого распределения их благ до сих пор не рассматривались на уровне директивных и законодательных органов. |
Prompted by resource crunches, United Nations organizations have resorted to offshoring for cost-saving reasons, without having first undertaken cost-benefit analyses of alternative sourcing options for delivery of services, and without a comprehensive policy or the explicit approval of governing bodies. |
Сложное положение с ресурсами заставило организации системы Организации Объединенных Наций прибегнуть к переводу на периферию как средству экономии расходов, но при этом не было проведено предварительного анализа затрат и результатов по альтернативным источникам оказания услуг и не было разработано комплексной политики или получено прямого разрешения директивных органов. |
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. |
Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами. |
For its part, the Government is seeking to mobilize more funding, domestically and internationally, to overcome the problem while fulfilling its leadership responsibility for providing policy direction. |
Со своей стороны, правительство старается мобилизовать больший объем ресурсов как на внутреннем, так и международном уровне для решения этой проблемы, при этом осуществляя руководство посредством разработки директивных указаний. |
Similarly, at the global level there is a need to mainstream the new programme of action into international partnerships, forums, processes and compacts in relevant policy areas and negotiations. |
Точно также и на глобальном уровне новую программу действий необходимо включить в тематику международных партнерств, форумов, процессов и договоров, используемых в соответствующих директивных областях и на переговорах. |
(c) Member States are willing to implement the policy directives of the treaty-based organs and governing bodies related to drugs and crime; |
с) государства-члены будут готовы к осуществлению директивных указаний договорных и руководящих органов, касающихся наркотиков и преступности; |
Accordingly, UN-Women is working through global coordination mechanisms, including the United Nations Development Group, to ensure that system-wide policy decisions and recommendations on gender equality and the empowerment of women are implemented at regional and country levels. |
Поэтому Структура «ООН-женщины» осуществляет свою деятельность через глобальные координационные механизмы, включая Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, с тем чтобы обеспечить выполнение на региональном и страновом уровнях общесистемных директивных решений и рекомендаций, касающихся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
(c) Providing an analysis of the main findings, identifying key priority action areas and good practices and suggesting policy responses by 2012; |
с) проведения анализа основных результатов, выявления ключевых приоритетных сфер деятельности и эффективных методов работы и предложения ответных директивных мер к 2012 году; |
However, given the complexities and interdependencies of the global economy, consultative, transparent and inclusive processes are fundamental for the effective implementation of policy decisions on a global scale. |
Вместе с тем, принимая во внимание сложную и взаимозависимую природу мировой экономики, для действенного осуществления директивных решений на глобальном уровне основополагающее значение имеют процессы консультаций, носящие прозрачный и всесторонний характер. |
Rapid growth of energy use for transport, high reliance on fossil fuels and the associated problems of air pollution, lack of energy security and rising greenhouse gas emissions from transport make concerted policy actions increasingly urgent. |
Быстрый рост энергопотребления для транспортных целей, широкое использование ископаемых видов топлива и связанные с этим проблемы загрязнения воздуха, отсутствие энергетической безопасности и возрастающие выбросы парниковых газов в результате использования транспорта делают все более безотлагательной задачу принятия согласованных директивных мер. |
While other parts of the United Nations system have the ability to offer management services in addition to their policy mandates, only UNOPS has the exclusive purpose of providing services. |
Если другие подразделения системы Организации Объединенных Наций обладают способностью предоставлять управленческие услуги в дополнение к выполнению своих директивных мандатов, то ЮНОПС - единственное учреждение, единственной целью существования которого является предоставление услуг. |
UNDP's security costs category was introduced in the 2006-2007 budget to cover security-related activities in response to General Assembly resolution 59/276 and other United Nations policy directives (ibid. paragraph 85). |
Категория расходов на обеспечение безопасности впервые появилась в бюджете ПРООН на 2006 - 2007 годы для отражения расходов на мероприятия по обеспечению безопасности в соответствии с требованиями резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи и других директивных указаний Организации Объединенных Наций (там же, пункт 85). |
At least 2 corporate guidance documents or policy papers produced by 2009 and updated by 2011 |
В 2009 году будут составлены и в 2011 году обновлены по меньшей мере 2 общеорганизационных указания или директивных документа |
In this regard, the Group reiterates its past suggestion addressed to the United Nations, donors and non-governmental organizations to provide policy advice and best practices concerning the retention of qualified personnel in the country. |
В связи с этим Группа вновь подтверждает свое предложение, с которым она ранее обратилась к Организации Объединенных Наций, донорам и неправительственным организациям относительно предоставления директивных рекомендаций и информации о передовом опыте по вопросу, касающемуся сохранения квалифицированного персонала в стране. |