| It has also been argued that the performance of environmental regulatory policy instruments depends more on the institutional framework within which they are used than on their technical characteristics. | Утверждается также, что выполнение директивных документов, касающихся природоохранных норм, зависит в большей степени от организационных рамок, в которых они используются, а не от их технических характеристик. |
| With regard to performance management, the Commission's role was to provide a policy framework within which each organization could implement an action programme. | Что касается организации служебной деятельности, то роль Комиссии состоит в разработке директивных указаний, в рамках которых каждая организация могла бы осуществлять программу действий. |
| What is the experience of your organization in implementing these policy guidelines? | Каких результатов добилась Ваша организация в осуществлении этих директивных руководящих принципов? |
| In the circumstances, it had been difficult for the Advisory Committee to arrive at definitive recommendations in the absence of further policy proposals from the Secretary-General and guidance from the General Assembly. | С учетом этого Консультативному комитету, в отсутствие дальнейших директивных предложений Генерального секретаря и указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, трудно выработать окончательные рекомендации. |
| The overlapping of some of the mandates emanating from the policy organs has automatically translated itself into a duplication of tasks carried out by the various branches and sections at the Centre. | Дублирование некоторых полномочий, полученных от директивных органов, автоматически ведет к дублированию задач, осуществляемых различными отделами и секциями Центра. |
| Improved international cooperation to develop policy instruments and technologies to meet developing country needs will be necessary, especially in light of the large anticipated growth in this region. | Потребуется расширение масштабов международного сотрудничества в деле разработки директивных документов и технологий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, в особенности в свете ожидаемого значительного роста в этом регионе. |
| This section focuses on non-technical barriers and incentives for the protection of the atmosphere in the form of policy instruments, including market, regulatory and institutional measures. | Данный раздел посвящен барьерам нетехнического характера и стимулам защиты атмосферы в виде директивных механизмов, к которым относятся рыночные, нормативные и институциональные меры. |
| Many countries have revised their population policies and several have reported explicit new policy measures which integrate population concerns into an overall development strategy. | Многие страны пересматривают свою политику в области народонаселения, а ряд стран информировали о новых четких директивных мерах, обеспечивающих включение аспектов народонаселения в общую стратегию развития. |
| The United Nations should also better integrate the views and insights of those important stakeholders into its policy measures on conflict prevention. | Кроме того, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций в большей степени учитывала мнения и использовала специальные знания этих важных структур при разработке директивных мер по предупреждению конфликтов. |
| The results of the review should be one of the policy documents guiding the formulation of the Programme's work plan for 1999. | Результаты анализа должны стать одним из директивных документов, которые лягут в основу процесса разработки плана работы Программы на 1999 год. |
| The General Assembly may wish to address the issue of achieving greater coherence within the system in the provision of policy guidance on programme priorities matters by various intergovernmental bodies. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о повышении согласованности в рамках системы в обеспечении директивных указаний относительно программных приоритетов различными межправительственными органами. |
| It was designed to obtain quantifiable data in machine-readable form and, as a result, to capture the dynamics of policy interventions on ageing. | Его цель - получение поддающихся количественному определению данных в форме, которая может быть прочитана машинами, и, как результат этого, - определение динамических характеристик проводимых директивных мероприятий по проблемам старения. |
| Specifically, it refers to the Forest Principles and contains a comprehensive description of the various policy areas that can address deforestation and promote sustainable forest management. | В конкретном плане в ней содержится ссылка на Принципы лесопользования и всеобъемлющее описание различных директивных средств борьбы с обезлесением и поощрения устойчивого использования лесов. |
| Studies on the cultural and environmental impact of tourism provided policy recommendations for the cultural and environmental management of tourism development. | Результаты исследований по вопросам культурных и экологических последствий туризма использовались для выработки директивных рекомендаций в отношении регулирования культурных и экологических аспектов развития туризма. |
| The promotion of general welfare of the people by making provisions for the protection and promotion of human rights is one of the Directive Principles of State policy. | Содействие общему благосостоянию населения путем обеспечения защиты и поощрения прав человека представляет собой один из директивных принципов государственной политики. |
| It is in this tradition that the constitutional provision on the directive principles of State policy has informed the policy-making of successive Governments in India in order to ensure social justice for all. | Конституционное положение, касающееся директивных принципов государственной политики, рекомендовало политическим структурам ряда правительств Индии придерживаться именно этой традиции, с тем чтобы обеспечить социальную справедливость для всех. |
| Its main vehicles for delivery will continue to be strategic policy documents, meetings of its policy-making organs, special conferences and published material. | Основными путями осуществления практической деятельности по-прежнему являются подготовка стратегических программных документов, проведение заседаний ее директивных органов, специальных конференций и публикация соответствующих материалов. |
| The Committee is strongly of the opinion that in future such an analysis should precede final action or legislative initiatives on personnel policy. | Комитет настаивает на том, что в будущем такой анализ должен предшествовать принятию окончательного решения или утверждению директивных инициатив в области кадровой политики. |
| Much of the reform of the Committee was focused on reinforcing its role for developing executive policy frameworks and overall guidance for the system. | Реформа Комитета в значительной степени сосредоточена на расширении его роли в разработке директивных политических рамок и на выработке для системы общих ориентиров. |
| To provide training in the area of education statistics and indicators and their application to policy issues to statisticians and policy-makers in Central and Eastern Europe. | Профессиональная подготовка статистиков и представителей директивных органов из стран центральной и восточной Европе по вопросам, касающимся статистических данных и показателей образования, и их использования для целей политики. |
| (a) The development, implementation and monitoring of national forest programmes or other policy frameworks within wider intersectoral policies and land-use plans; | а) разработка, осуществление и контроль национальных программ лесопользования или других директивных документов в контексте более широкой межсекторальной политики и планов землепользования; |
| IOM assists governments in reviewing and revising legal, regulatory and policy frameworks in the migration sector, including elements that relate to migration and security. | МОМ оказывает правительствам содействие в обзоре и пересмотре правовых, нормативных и директивных рамок в миграционном секторе, включая те элементы, которые касаются миграции и безопасности. |
| There is therefore a need for clear policy guidelines on what equipment should be retained and what disposed of. | В этой связи возникает необходимость разработки четких директивных принципов, определяющих категории подлежащих сохранению или реализации оборудования и снаряжения. |
| First, there was a need to integrate different policy instruments - political, military, relief, rehabilitation and development - within a coherent overall framework. | Во-первых, потребность интеграции различных директивных механизмов - политического, военного, оказания помощи, восстановления и развития - на общей последовательной основе. |
| Sending and receiving countries must accord greater attention to the implementation of an integrated policy framework linking migration to aid, trade, investment and demographic and social plans and objectives. | Страны происхождения и принимающие страны должны уделять больше внимание созданию комплексных директивных рамок, связывающих миграцию с планами и целями в области помощи, торговли, инвестиций и демографического и социального развития на международном и национальном уровнях. |