UNWTO is committed to making tourism statistics relevant and internationally comparable with a view to furthering knowledge of the sector, monitoring progress, evaluating impact, promoting results-focused management and highlighting strategic issues for policy objectives. |
ЮНВТО твердо намерена обеспечивать важную роль статистики туризма и ее международную сопоставимость для преумножения знаний в этой отрасли, отслеживания прогресса, оценки итогов, содействия управлению, ориентированному на результаты, и выявления стратегических вопросов для достижения директивных целей. |
In order to prepare for ratification, Albania passed a comprehensive Anti-Discrimination Law in 2012 and conducted a full review of disability-related legal and policy frameworks to assess compatibility with the CRPD. |
В целях подготовки к ратификации Албания приняла в 2012 году всеобъемлющий антидискриминационный закон и провела полный обзор правовых и директивных структур, связанных с инвалидностью, на предмет оценки совместимости с КПИ. |
There are key opportunities for legal and policy reforms that protect rights to land and resources and for creating decent work for women and men. |
Имеются немалые возможности для правовых и директивных реформ, направленных на защиту прав на землю и ресурсы, и для создания достойных рабочих мест для женщин и мужчин. |
This project includes a full review of the disability-related legal and policy frameworks with the aim to assess their compliance with the Convention on the Rights of Persons of Disabilities. |
Этот проект включает полный обзор юридических и директивных структур, связанных с инвалидностью, с целью оценить их соответствие Конвенции о правах инвалидов. |
Continues its efforts to ensure greater representation of women in high-level policy and decision making institutions (Algeria); |
129.106 продолжать предпринимать усилия в целях повышения уровня представленности женщин в политических и директивных органах (Алжир); |
To address them, it was revising its national gender policy and its Constitution and would be implementing a strategy to increase the number of women in politics and decision-making public service positions. |
В целях решения этих проблем правительство пересматривает национальную гендерную политику и Конституцию и планирует проводить стратегию, направленную на увеличение числа женщин, участвующих в политической жизни и занимающих должности в директивных государственных органах. |
There are a number of good practices in building capacity in the area of statistics, promoting the open engagement of civil society and strengthening budget and programme monitoring and policy evaluation by parliaments. |
Имеется ряд положительных примеров укрепления потенциала в области статистики, поощрения открытого участия гражданского общества и укрепления мониторинга бюджета и программ и оценки директивных мер со стороны парламентов. |
The policy briefs, intended for policymakers and their development partners, provide another view of key economic and development issues affecting Africa. |
Эти концептуальные записки, предназначенные для представителей директивных органов и их партнеров в сфере развития, обеспечивают еще одну точку зрения на ключевые экономические вопросы и вопросы развития, затрагивающие Африку. |
The capacities of non-governmental organizations (NGOs) as service providers, policy and budget decision-makers, and human rights advocates require strengthening, as does the key oversight role of Parliament in child rights monitoring. |
Нуждается в укреплении потенциал неправительственных организаций (НПО) в качестве поставщиков услуг, органов для принятия директивных и бюджетных решений и правозащитников, равно как и ключевая роль парламента по надзору за осуществлением прав детей. |
It presents a comprehensive investment policy framework for sustainable development (IPFSD) and introduces a new FDI index, a tool for policymakers, measuring the contribution of foreign affiliates to host economies. |
В нем представлена Комплексная рамочная основа инвестиционной политики устойчивого развития (РОИПУР) и предложен новый индекс ПИИ, инструмент для директивных органов, измеряющий вклад иностранных филиалов в экономику принимающей страны. |
With regard to women's rights, since 2009 the Congo had a national gender policy which placed particular emphasis on the representation of women in decision-making. |
В том, что касается прав женщин, Конго с 2009 года проводит национальную гендерную политику, в которой делается, в частности, упор на представленность женщин на директивных постах. |
UNDP policy contributions supported the development of 360 diagnostics, 270 legislative processes, 261 plans and 217 policies to strengthen public administration, increase access to public services and justice, and reduce corruption. |
Вклад ПРООН в области политики заключался в подготовке 360 диагностических проверок обзоров и участии в принятии 270 директивных решений и разработке 261 плана и 217 стратегий в целях совершенствования государственного управления, расширения доступа к государственным услугам и правосудию и уменьшения масштабов коррупции. |
The capacity of policymakers and senior government officials in designing and implementing policies was also improved through three regional policy dialogues covering different dimensions of sustainable agriculture, namely technology transfer to smallholder farmers, climate change adaptation and research to extension linkages. |
Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств в сфере разработки и осуществления стратегий также был улучшен на основе трех региональных политических диалогов, охватывающих различные измерения устойчивого сельского хозяйства, а именно: передача технологии небольшим фермерам, адаптация к изменению климата и распространение результатов научных исследований. |
Examining aspects of the international regulatory framework dealing with liability for ship-source oil pollution, and providing policy guidance to decision-makers in developing countries in respect of the adoption of relevant international conventions; preparation of analytical report. |
Изучение аспектов международной нормативно-правовой базы, касающихся ответственности за загрязнение нефтью с судов, и выработка рекомендаций в области политики для сотрудников директивных органов в развивающихся странах в связи с принятием соответствующих международных конвенций; подготовка аналитического доклада. |
Steps have been taken to sensitize CPLP policy and decision makers to the need for cooperation mechanisms for the elaboration and implementation of priority actions under The Strategy, through support for NAPs integrated into national policies. |
Предпринимались шаги по информированию политических и директивных органов СПС о потребности в механизмах сотрудничества для разработки и осуществления приоритетных мер согласно Стратегии посредством поддержки НПД, интегрированных в национальную политику. |
WFP has worked with other United Nations and NGO partners on IASC to develop a new IASC policy package on internally displaced people (IDPs), which has been disseminated in WFP. |
Совместно с другими подразделениями Организации Объединенных Наций и партнерами МПК из числа неправительственных организаций МПП занимается разработкой нового комплекта директивных материалов МПК, касающихся перемещенных внутри страны лиц, который распространяется среди подразделений МПП. |
The Institute, which aims to contribute to the conservation and productive use of Africa's natural resources through research and capacity development, organizes an annual lecture series, the outcome of which is provided to African Governments in the form of data, policy and technical guidance. |
Институт, цель которого является содействие сохранению и продуктивному использованию природных ресурсов Африки на основе проведения научных исследований и развития потенциала, проводит серии ежегодных лекций, информация о результатах которых предоставляется правительствам африканских стран в виде данных и директивных и технических указаний. |
In this regard, the Committee reaffirms that it has the sole responsibility for providing policy guidance to its Executive Directorate and stands ready to support the Secretary-General, as appropriate, in his responsibilities for oversight of administration and management. |
В этой связи Комитет подтверждает, что на него одного возложена ответственность за представление директивных указаний его Исполнительному директорату, и готов оказать Генеральному секретарю соответствующую поддержку в выполнении его обязанностей по административному и управленческому надзору. |
You and your fellow Committee members have kindly agreed to remain as an advisory panel available for consultation to resolve any policy and operational issues relating to the release of documents that might come to light. |
Вы и члены Вашего Комитета любезно согласились остаться в качестве консультативной группы для предоставления консультаций в целях урегулирования любых, какие могли бы возникнуть, директивных и оперативных вопросов, касающихся выдачи документов. |
Expanded activities in related training and human resource development, and in policy and legal framework review, particularly in Africa. |
С. Расширение сотрудничества в рамках соответствующих мероприятий по подготовке кадров и развитию людских ресурсов и в рамках обзора директивных и правовых рамок, особенно в Африке. |
This requires a coherent formulation of technical assistance and interventions aimed at technological capital formation, investment deepening and configuration of policy instruments for overcoming constraints and inefficiencies arising from Government and market failures that prevent effective engagement in international economic exchange. |
В этой связи требуется последовательная организация технической помощи и соответствующих мероприятий с целью формирования технологического капитала, интенсификации инвестиционной деятельности и разработки директивных документов для преодоления проблем и неэффективности, порождаемых несостоятельностью правительств и рыночными сбоями, которые препятствуют плодотворному участию в международном экономическом обмене. |
Visits to 10 field missions and United Nations Logistics Base to conduct workshops for senior management and provide policy direction and technical advice |
Поездки в 10 полевых миссий и на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в целях проведения семинаров для старших руководящих работников и представления директивных рекомендаций и оказания технической помощи |
Participation in 15 seminars on utilization of military capacity in peacekeeping operations with regional organizations, policy centres and think tanks |
Участие в 15 семинарах по вопросам использования военного потенциала в операциях по поддержанию мира с участием региональных организаций и директивных и аналитических центров |
Published over 25 articles, book chapters, staff working papers and policy briefs on crucial development issues related to economics, international commodity trade, structural transformation in African agricultural and industrial sectors, as well as rural development, poverty alleviation, and environmental sustainability. |
Является автором свыше 25 статей, глав монографий, служебных и директивных документов по важнейшим вопросам развития, связанным с экономикой, международной торговлей товарами, структурными преобразованиями в промышленности и сельском хозяйстве африканских стран, а также с сельским развитием, снижение уровня нищеты и экологической устойчивостью. |
It is to undertake the task of providing policy advice during the three-year project phase in the field of women's health which is needed as the basis for future plans. |
Цель этого заключалась также в выработке в течение трехлетнего проектного периода директивных указаний в области охраны здоровья женщин, которые необходимы в качестве планов для дальнейшей деятельности. |