Inform Governments, agencies, NGOs, civic leaders, etc., on current needs and further efforts required to scale-up interventions and draft flexible policy guidelines. |
позволяет информировать правительства, учреждения, НПО, лидеров гражданского общества и т.д. о текущих потребностях и дальнейших усилиях, необходимых для расширения деятельности и выработки гибких директивных указаний; |
In order to be able to maintain forest cover for present and future generations, policy and decision makers need to address more effectively the various anthropogenic stresses for forest ecosystems and forest biodiversity by means of strengthened dialogue and cooperation with other sectors. |
С тем чтобы обеспечить сохранение лесного покрова для нынешнего и будущих поколений, сотрудники руководящих и директивных органов должны более эффективно рассматривать различные антропогенные факторы, затрагивающие лесные экосистемы и биоразнообразие лесов, путем укрепления диалога и сотрудничества с другими секторами. |
Within the MANTRA-East project, funded by the EU (see), IWAC has organized in cooperation with the Peipsi Centre for Transboundary Cooperation, Estonia, a meeting of Estonian water policy and decision-makers on the use of environmental information in decision-making processes. |
В рамках финансируемого ЕС проекта МАНТРА-Восток (см.) МЦОВ в сотрудничестве с Центром трансграничного сотрудничества Чудского озера, Эстония, организовал совещание представителей эстонских водохозяйственных и директивных органов по вопросам использования экологической информации в процессе принятия решений. |
Where men are key decision makers and holders of economic and organizational power and public resources, they can facilitate gender-responsive policy reform and support laws designed to protect the rights of women and children. |
В тех случаях, когда мужчины являются основными сотрудниками директивных органов и обладают экономическими и организационными полномочиями и государственными ресурсами, они могут содействовать проведению реформы учитывающей гендерную проблематику политики и поддерживать законы, предназначающиеся для защиты прав женщин и детей. |
With regard to the long-term costs of enforcing the Tribunal's sentences, her delegation shared the opinion of ACABQ that the model agreements with the countries accepting prisoners had developed in an ad hoc manner, and urged action to provide policy guidance on that matter. |
Что касается вопроса о долгосрочных расходах, связанных с исполнением вынесенных Трибуналом приговоров, то американская делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что типовые соглашения со странами, согласившимися содержать у себя заключенных, были составлены бессистемно, и настоятельно призывает принять меры по выработке соответствующих директивных указаний. |
The main focus of current approaches is on framing policy centrally and providing advice and guidance on "people" issues to line managers on substantive agendas linked to the strategic programme requirements of each organization. |
Основное внимание в рамках нынешних подходов уделяется централизованному формированию политики и оказанию консультационных услуг и вынесению директивных рекомендаций по вопросам персонала руководителям среднего звена в отношении основных планов, увязанных со стратегическими потребностями программ каждой организации. |
The main challenge facing most decision-makers in the region is policy integration, namely how to effectively formulate, integrate and implement multi-sectoral sustainable development policies. |
Основная задача большинства директивных органов в регионе состоит в интеграции политики, а именно в эффективной разработке, интеграции и осуществлении многосекторальных программ устойчивого развития. |
However, there is a need to do a better job of managing information and science and to provide decision makers with a solid understanding of global, regional and local environmental challenges upon which to base policy decisions. |
Вместе с тем необходимо более эффективно распоряжаться информацией и результатами научных исследований и обеспечить глубокое понимание сотрудниками директивных органов глобальных, региональных и местных экологических проблем, на основе которого следует принимать стратегические решения. |
Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. |
Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня. |
Progress must be made in formulating an appropriate policy that duly reflected the aspirations of troop-contributing countries by providing for United Nations reimbursement of the costs of vaccinations and pre- and post-deployment medical examinations. |
Необходимо добиться прогресса в деле разработки соответствующих директивных положений, которые должным образом отражали бы пожелания предоставляющих войска стран путем возмещения Организацией Объединенных Наций расходов на проведение вакцинации и медицинских обследований перед развертыванием и после него. |
Request the joint Secretariat to address the Governments of the UNECE member States, calling upon them to support activities and initiatives, aiming to promote youth employment and youth entrepreneurship, and/or to develop specific national policies and policy instruments. |
Просить объединенный секретариат обратиться к правительствам государств - членов ЕЭК ООН с призывом поддержать деятельность и инициативы, направленные на содействие занятости среди молодежи и молодежному предпринимательству и/или развитие конкретной национальной политики и директивных документов. |
Social dialogue is essential between government, workers and employers to develop a legal and policy framework to address the impact of the epidemic on the workforce. |
Крайне важное значение для разработки правовых и директивных рамок борьбы с этой эпидемией на рабочих местах имеет проведение социального диалога между правительством, рабочими и нанимателями. |
The provision of guidance and policy directives to UNDCP was the responsibility of the Commission, to be exercised at the regular session as well as during the inter-sessional meetings. |
Ответственность за предоставление рекомендаций и директивных указаний ЮНДКП возложена на Комиссию, которая должна выполнять эту работу на своих очередных сессиях и в ходе межсесионных совещаний. |
Most objectives for the biennium 2004-2005 are derived from those set out in recently issued policy documents, particularly the Quality Management, Communications, Security and Internal Control Policies of the Fund. |
Многие цели на двухгодичный период 2004 - 2005 годов сформулированы в недавно опубликованных директивных документах, в частности в документе, касающемся стратегий в области обеспечения качественного руководства, связи, безопасности и применения внутренних механизмов контроля Фонда. |
To this end, a basic public services law is under review and the inception phase of a donor-funded project to develop a legal and policy framework for an efficient, impartial and multi-ethnic civil service has been completed. |
С этой целью изучается закон об основных государственных службах и был завершен начальный этап финансируемого за счет доноров проекта по разработке правовых и директивных рамок для эффективной, непредвзятой и многоэтнической гражданской службы. |
Training: GDN will provide researchers and staff from policy institutions with a range of training and skills-building activities. |
подготовка кадров: ГСР организует для исследователей и сотрудников директивных учреждений целый спектр учебных и прикладных ознакомительных мероприятий. |
The Economic and Social Council indicated that, during the latter segment, the Commission should exercise its role as the governing body of UNDCP and consider issues related to the provision of policy guidance to the Programme. |
Экономический и Социальный Совет указал, что в ходе последнего из этих двух сегментов Комиссии следует выполнять свои функции как органа, руководящего деятельностью ЮНДКП, и рассматривать вопросы, относящиеся к представлению Программе директивных указаний. |
The ECA secretariat, however, lacked clear policy guidance on the usage of the Centre, in particular regarding which users had to pay for using the facility and when reduced rates or free usage might be appropriate. |
Однако секретариат ЭКА не получил необходимых ему четких директивных указаний относительно услуг, предоставляемых Центром, в частности по вопросу о том, какие пользователи должны оплачивать аренду конференционных помещений и в каких случаях целесообразно снижать плату за использование услуг и предоставлять их на безвозмездной основе. |
The Council decided that the priority themes should be related to the relevant provisions of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women and of other policy documents. |
Совет постановил, что Комиссия в своей работе по приоритетным темам должна строго придерживаться соответствующих положений Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин и других директивных документов. |
A meta-evaluation of the framework assessed its strategic position, achievement of intended goals and results, performance of policy advice, knowledge management and capacity development activities, synergies and partnerships. |
Метаоценка рамочной программы включала в себя оценку ее стратегического положения, достижения поставленных целей и задач, выполнения директивных рекомендаций, управления знаниями и деятельности по развитию потенциала, совместных усилий и партнерских отношений. |
Although residential energy patterns differ across countries as the factors noted above vary, certain regional trends can be distinguished and may be useful in determining appropriate policy measures for an efficient allocation of resources in this sector. |
Хотя практика потребления энергии в жилищном секторе в каждой стране различна в силу различия приведенных выше факторов, тем не менее, можно выделить определенные региональные тенденции, которые могут оказаться полезными при разработке соответствующих директивных мер для эффективного распределения ресурсов в этом секторе. |
UNIDO derives its mandate for supporting the industrial development of developing countries and countries with economies in transition from its Constitution and a number of key policy documents approved by the policy-making organs of the Organization. |
Мандат ЮНИДО на поддержание промышленного развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой вытекает из ее Устава и ряда ключевых директивных документов, утвержденных директивными органами Организации. |
With reference to questions 33 to 37, she said that the Government's policy of including at least one woman in the cabinets of every state of the Federation marked a good beginning in the involvement of women in decision-making. |
Касаясь вопросов 33-37, федеральный министр говорит, что политика правительства, предполагающая участие, как минимум, одной женщины в составе кабинета каждого штата Федерации, является важным первым шагом в плане привлечения женщин к работе на директивных должностях. |
To translate the potentialities into actual capabilities, a country would need to adopt an appropriate set of policies that combine the opportunities provided by the global economy with a development policy that would enable it to realize all the human rights and fundamental freedoms. |
Для того чтобы сделать возможное реальным, странам необходимо принять соответствующий пакет директивных мер, которые позволили бы сочетать перспективы, открываемые глобальной экономикой, с такой политикой развития, которая позволила бы реализовать все права и основные свободы человека. |
Such reports are not meant to include in-depth analysis and detailed policy recommendations but rather, should be seen to engage political leaders and top decision makers, and to mobilize civil society, communities, the general public and the media. |
Цель этих докладов заключается не в подготовке углубленного анализа и подробных рекомендаций по вопросам политики, а скорее в обеспечении заинтересованного участия политического руководства и высших директивных органов, а также мобилизации гражданского общества, общин, широкой общественности и средств массовой информации. |