In its general report, the Committee drew attention to the fact that personnel conduct functions were included in peacekeeping budget proposals without the support of a larger review or policy framework, which is still in the process of development. |
В своем общем докладе Комитет привлек внимание к тому факту, что расходы, связанные с функциями, относящимися к поведению персонала, включены в бюджетные предложения миссий по поддержанию мира без учета результатов более широкого обзора или директивных основных положений, которые еще разрабатываются. |
The Office of the United Nations Security Coordinator is responsible for developing and coordinating policy guidelines for all United Nations establishments/missions. |
Управление Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности отвечает за разработку и координацию директивных указаний для всех подразделений/миссий Организации Объединенных Наций. |
Approaches should include adoption and consistent enforcement of anti-trafficking legislation in line with international instruments to which States are party, as well as the implementation of policy measures aimed at preventing trafficking, punishing offenders and protecting victims. |
Рекомендуемые подходы должны предусматривать принятие и неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с торговлей людьми в соответствии с международными документами, участниками которых являются те или иные государства, а также осуществление директивных мер, направленных на предотвращение торговли людьми, наказание правонарушителей и защиту пострадавших лиц. |
While some requirements relate to increasing the capacity to effectively respond to security issues across UNDP, others are mandated directly by the United Nations through policy documents or General Assembly resolutions. |
Тогда как некоторые потребности связаны с укреплением потенциала эффективного реагирования на проблемы в области безопасности в рамках всей ПРООН, другие потребности предусмотрены непосредственно Организацией Объединенных Наций в директивных документах или резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
The next few paragraphs contain examples of specific policy initiatives and activities that have been or are being undertaken by and for the parties responsible with a view to achieving the objectives set. |
В следующих пунктах содержатся примеры конкретных инициатив и директивных мер, которые предпринимались или предпринимаются сторонами, ответственными за достижение поставленных задач, и для поощрения такой деятельности. |
AIHRC presented a series of specific policy recommendations regarding vetting, the establishment of a special prosecutor's office and a special chamber to take legal action against those responsible for atrocities, truth-seeking, reparations, and various civil society initiatives. |
АНКПЧ высказала ряд конкретных директивных рекомендаций, касающихся проверки исходных данных о кандидатах, учреждения должности специального прокурора и создания специальной палаты для судебного преследования лиц, виновных в злодеяниях, восстановления истины, возмещения ущерба и осуществления различных инициатив гражданского общества. |
Both the Czech Republic and Slovakia had expressed their willingness to continue with the implementation phase and an evaluation meeting was planned for January 2005 gathering the pilot project team and other policy and decision makers. |
Чешская Республика и Словакия выразили готовность приступить к стадии осуществления, и на январь 2005 года было намечено оценочное совещание с участием группы по пилотному проекту и представителей других политических и директивных органов. |
There must be active implementation of the affirmative action of appointing women to key positions in public service and in national executive or policy-making institutions so that they can influence policy. |
Необходимо обеспечить активное осуществление программ позитивных действий, касающихся назначения женщин на ключевые должности в государственной службе и в национальных исполнительных и директивных учреждениях, с тем чтобы они могли оказывать воздействие на политику. |
Apart from the global roll-out of the report, UNDP led country launches - reported by over 25 country offices - to facilitate national policy dialogue on the role of the indigenous private sector in development. |
Помимо представления этого доклада на глобальном уровне, ПРООН организовала его презентацию в отдельных странах, о чем сообщило более 25 страновых отделений, в целях содействия национальному диалогу среди директивных органов по вопросу о роли отечественного частного сектора в области развития. |
Parties within and outside government who are responsible for and involved in labour market policies will be encouraged, where necessary by means of an unorthodox approach, to take action and to incorporate any actions that prove to be effective into ordinary policy. |
Государственным органам и другим сторонам, отвечающим за принятие директивных мер на рынке труда, будет предлагаться принимать любые меры, которые окажутся эффективными в рамках обычной политики, даже если для этого потребуются нестандартные подходы. |
The review assesses and provides recommendations for policy measures to develop the biopharmaceutical industry as a sector for reducing the country's dependence on the oil sector. |
В рамках этого обзора проводится оценка директивных мер и подготавливаются соответствующие рекомендации относительно развития биофармацевтической промышленности в качестве одного из секторов, позволяющих сократить зависимость страны от нефтяного сектора. |
Work is also under way to validate our procurement system to ensure that it meets the highest global standards and to develop policy guidance on the provision of pro bono goods and services. |
Также проводится работа по совершенствованию нашей закупочной системы, с тем чтобы обеспечить ее соответствие самым высоким глобальным стандартам, а также по разработке директивных указаний в отношении предоставления товаров и услуг на безвозмездной основе. |
The work of the subprogramme will aim at facilitating and developing the infrastructure for international trade in terms of: trade-related norms; standards; tools, policy recommendations; and improved trade practices and procedures. |
Работа в рамках данной подпрограммы будет нацелена на содействие развитию инфраструктуры международной торговли в том, что касается торговых норм, стандартов, инструментов, директивных рекомендаций и совершенствования торговой практики и процедур. |
(a) Planning, monitoring and evaluation: provision of policy guidelines and support to substantive divisions in the formulation and implementation of their programme of work; |
а) планирование, контроль и оценка: подготовка директивных указаний для основных подразделений и их поддержка в вопросах составления и осуществления их программ работы; |
It is also concerned about the absence of legislative and policy measures to protect the rights of domestic workers despite the recommendations made by the Committee at the consideration of the previous periodic report. |
Он обеспокоен далее отсутствием законодательных и директивных мер по защите прав домашней прислуги, несмотря на рекомендации, вынесенные Комитетом при рассмотрении предыдущего периодического доклада. |
Furthermore, the process is designed to assist the commander to manage risks to best effect and to ensure compliance with any specific policy direction given by the Government of Canada. |
Кроме того, этот процесс призван помочь командиру регулировать риски таким образом, чтобы получить наилучший эффект и обеспечить соблюдение любых специфических директивных установок, даваемых правительством Канады. |
Hence we make the following interrelated recommendations: The identification of statistical indicators for monitoring purposes should involve both policy officials and statisticians, and each of those groups should draw upon international agencies and member States. |
Таким образом, мы предлагаем следующий набор взаимосвязанных рекомендаций: в отборе статистических показателей для целей контроля должны участвовать как сотрудники директивных органов, так и статистики, при этом в каждую из этих групп должны войти представители международных учреждений и государств-членов. |
A number of these Respondent States provided detailed information about the targeting procedures indicating the use of legal, military, policy, explosive and intelligence experts. |
Ряд этих государств-респондентов привели детальную информацию о процедурах целеопределения, указав на привлечение правовых, военных, директивных экспертов, экспертов по взрывному делу и по разведке. |
The following phrase should be inserted after "in 2002" in paragraph 9: "as well as policy recommendations for further implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing". |
В пункте 9 постановляющей части после слов «2002 года» следует добавить слова «а также директивных рекомендаций для дальнейшего осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения». |
b. Monitoring of the implementation of policy instructions and guidelines and dissemination of information relating to salaries, allowances and other entitlements; |
Ь. контроль за осуществлением директивных инструкций и руководящих указаний, касающихся окладов, надбавок и других материальных прав, и распространение информации о них; |
This exercise will also identify any gaps or inadequacies, which could become the subject of future examination by the international community so as to further strengthen the legal and policy framework surrounding international disaster response activities. |
Эта деятельность также позволит выявить любые пробелы или недостатки, которые впоследствии могут быть рассмотрены международным сообществом на предмет дальнейшего укрепления правовых и директивных основ международной деятельности по борьбе со стихийными бедствиями. |
strengthening the capacity of governments and NGOs to use CEDAW to create stronger legal and policy frameworks for gender equality (including fostering government/NGO partnerships) |
укрепление потенциала правительств и НПО в целях использования КЛДОЖ в интересах создания более прочных правовых и директивных рамок для обеспечения равенства мужчин и женщин (включая поощрение партнерских связей между правительствами/НПО) |
Through this mechanism, UNMIK supports women representatives who are currently not in decision-making positions, to make them part of a crucial process by which legislation and policy are reviewed. |
С помощью этого механизма МООНК оказывает поддержку тем представительницам косовских женщин, которые в настоящее время не занимают директивных должностей, с тем чтобы они могли участвовать в крайне важном процессе обзора законодательства и политики. |
Areas of responsibility: Preparation of relevant draft legislation and decrees submitted by the Minister of Justice; drafting and evaluation of general instructions on penal policy for procurators-general; monitoring of public action. |
Функции: Разработка проектов законов и указов, представляемых министром юстиции в этих областях; разработка и оценка общих директивных указаний по вопросам политики в уголовной области для генеральных прокуроров; осуществление контроля за деятельностью на государственном уровне. |
Objective: To ensure full and effective implementation of legislative mandates and compliance with United Nations policies and procedures, especially through the Department's increased role and impact on an integrated approach to economic, social and environmental dimensions of development policy. |
Цель: Обеспечение полного и эффективного осуществления мандатов директивных органов и соблюдения стратегий и процедур Организации Объединенных Наций, особенно посредством повышения роли Департамента и его влияния на комплексный подход к экономическим, социальным и экологическим аспектам политики в области развития. |