The Committee was informed that CEB members felt that the Chief Information Officer should be able to interpret the substantive guidance and policy advice emanating from legislative bodies (for implementation) in accordance with the particular operational requirements of the concerned organization. |
Комитет был информирован о том, что, по мнению членов КСР, главный сотрудник по информации должен выполнять функции, заключающиеся в интерпретации основных и стратегических рекомендаций директивных органов (в целях их осуществления) с учетом особых оперативных потребностей соответствующей организации. |
United Nations offices and programmes, describing their own experiences with non-governmental organizations, emphasized the importance of regional and national non-governmental organizations and especially their role at the policy implementation stage. |
Отделения и программы Организации Объединенных Наций при описании своего взаимодействия с неправительственными организациями подчеркнули значение региональных и национальных неправительственных организаций и особенно их роль на этапе осуществления директивных мер. |
With these activities the University is making modest but meaningful contributions to the environmental agenda of the United Nations by bringing academic and scholarly viewpoints to bear on policy and practical decisions. |
Этими мероприятиями Университет вносит скромный, но реальный вклад в осуществление экологической повестки дня Организации Объединенных Наций, обеспечивая учет мнений ученых и исследователей в процессе принятия директивных и практических решений. |
Closing the gender gap in international decision-making bodies also requires appropriate recommendations in policy formulation to enable women to access decision-making positions and the establishment of a targeted recruitment and career development strategy for women. |
Для сокращения разрыва между долей мужчин и женщин в директивных органах на международном уровне требуются также вынесение надлежащих рекомендаций в отношении разработки политики в целях обеспечения женщинам доступа к руководящим должностям и принятие стратегии в области набора и развития карьеры женщин. |
The Secretary-General's study on violence against women, due to be submitted at the sixty-first session, was expected to help bring the issue to the attention of decision-makers at the highest level, while matching policy pronouncements by action and resources. |
Ожидается, что исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин, которое должно быть представлено на шестьдесят первой сессии, поможет довести эту проблему до сведения самых высоких директивных органов, так чтобы их заявления подкреплялись конкретными мерами и ресурсами. |
Release 4 will be based on all the previous releases, and preparatory work for its design, mainly concerned with issues requiring policy decisions, is currently actively under way. |
В основу четвертой очереди будут положены все предыдущие очереди, и в настоящее время активно ведется подготовительная работа по ее разработке, главным образом в связи с вопросами, требующими директивных решений. |
Further capacity-building programmes should be initiated, covering the whole field from collection of data to use in policy processes; |
Необходимо активизировать деятельность по созданию потенциала, охватив все ее направления: от сбора данных до их использования в директивных процессах; |
The basic issue will thus continue to be that of the overall resources assigned for this purpose, and it should be addressed through broader policy and budgetary measures. |
Таким образом, по-прежнему сохраняется основной вопрос об общем объеме ресурсов, выделяемых для этой цели, который необходимо решать путем более широких директивных и бюджетных мер. |
The Institute was encouraged by an increased willingness of African States to base their policy decisions with regard to crime prevention and criminal justice issues on appropriate, adequate, valid and reliable data, as has been indicated by several participants of training activities organized by the Institute. |
Институт с удовлетворением отметил растущее стремление африканских стран закладывать в основу их директивных решений по вопросам предупреждения преступности и уголовного правосудия соответствующие точные, достоверные и надежные данные, о котором сообщили ряд участников учебных мероприятий, организованных Институтом. |
So far, four policy documents including guidelines to ECE Governments have been adopted, and at least three others are expected to be finalized in 1995. |
На настоящий момент утверждены четыре директивных документа, в том числе руководящие указания правительствам стран ЕЭК, и, как ожидается, в 1995 году будут закончены по крайней мере еще три других документа. |
Owing to the lack of policy guidance, decisions on insurance coverage for shipments of peacekeeping assets were taken by the Field Administration and Logistics Division on an ad hoc basis. |
Из-за отсутствия директивных указаний решения о страховании перевозимого имущества операций по поддержанию мира принимаются Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в каждом отдельном случае. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further advised that preliminary discussions on the forming of a task force had already been conducted and that it had agreed to assume the leadership role in developing formal shipping insurance policy guidelines. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам также сообщило, что предварительное обсуждение вопроса о создании целевой группы уже проведено и что оно согласилось играть руководящую роль при разработке официальных директивных указаний по страхованию перевозок. |
Concurrently, a special Government-led task force was established to address policy and operational issues related to national execution, which it was felt should be discussed in depth outside the mid-term review meeting itself. |
Одновременно была учреждена специальная возглавляемая правительственной стороной целевая группа для рассмотрения директивных и оперативных вопросов, касающихся национального исполнения, которые было сочтено необходимым тщательно обсудить за пределами самого совещания, посвященного среднесрочному обзору. |
Once the study is completed, UNOPS will also be in a position to propose policy guidelines for the use of surplus income, should there be any. |
По завершении исследования УОП ООН сможет также внести предложение относительно директивных руководящих принципов использования избыточных поступлений, если таковые будут. |
Additionally, the representative of the State party provided details of several administrative and policy measures taken to address Maori concerns, including in the areas of education, employment, health and social welfare. |
Представитель государства-участника также представил подробную информацию о ряде административных и директивных мер, которые были приняты для оказания помощи маори, в частности в области образования, занятости, здравоохранения и социального обеспечения. |
Task forces or contact groups, consisting of three or four members, would undertake an in-depth examination of a particular issue to enhance understanding of technical and policy aspects. |
Целевые или контактные группы в составе трех-четырех членов будут углубленно изучать конкретные вопросы в целях обеспечения более глубокого понимания технических и директивных аспектов. |
This will allow ample time to refine (with the joint assistance of IMF, the World Bank and UNDP) the specifics of the policy measures contemplated by the Government. |
Это даст достаточно времени для уточнения (при содействии МВФ, Всемирного банка и ПРООН) конкретных аспектов директивных мер, планируемых правительством. |
These plans have helped to clarify and sharpen the focus of the contribution of each organizational entity to the attainment of the substantive policy objectives set out in the medium-term plan and programme budget. |
Эти планы способствуют выяснению и уточнению основной направленности вклада каждой организационной единицы в дело достижения основных директивных целей, изложенных в среднесрочном плане и бюджете по программам. |
(a) An appropriate follow-up arrangement within the United Nations system of organizations and agencies, which would ensure implementation of the resolutions and recommendations of OAU policy organs; |
а) создать в рамках системы организаций и учреждений Организации Объединенных Наций надлежащий контрольный механизм для обеспечения осуществления резолюций и рекомендаций директивных органов ОАЕ; |
We feel that there should be clearer procedures for the use of national experience and the personnel resources of Member States, including co-option of personnel to prepare policy documents and discuss questions of substance and other activities within these two inter-agency coordination mechanisms. |
Более четко, по нашему мнению, следует отработать процедуры использования национального опыта и кадровых ресурсов государств-членов, включая прикомандирование ими своих сотрудников для подготовки директивных документов, обсуждения вопросов существа и иной деятельности в рамках этих двух главных механизмов межучрежденческой координации. |
As such, the specific forms of intervention to be used by the Commission in support of development efforts of member States will vary according to country contexts and the policy issues being addressed. |
Как таковые конкретные формы участия, которые должна использовать Комиссия в поддержку усилий государств-членов в области развития, будут зависеть от условий и директивных направлений деятельности в каждой стране. |
The Working Group also made recommendations for changes of policy regarding procedures which require further consideration, review and approval by other policy-making organs, such as the Fifth Committee, and the Secretary-General. |
Рабочая группа разработала также рекомендации в отношении пересмотра политики, касающейся процедур, которые требуют дальнейшего рассмотрения, анализа и одобрения со стороны других директивных органов, таких, как Пятый комитет, а также Генерального секретаря. |
In preparing its policy, the Unit scrutinized practices in many countries and took account of the economic situation in countries where many witnesses live, notably the former Yugoslavia. |
При формировании директивных направлений своей деятельности Отделение тщательно изучало практику, принятую во многих странах, и учитывало экономическое положение в странах, в которых проживают многие свидетели, прежде всего в бывшей Югославии. |
The Task Force aims to review and recommend ways of improving the international comparability of industry statistics with emphasis on the policy issues that the statistics are designed to inform. |
Целевая группа намерена изучить и рекомендовать пути повышения международной сопоставимости статистических данных в области промышленности с уделением особого внимания потребностям директивных органов в такого рода информации. |
Results of the study will be given wider dissemination with a view to increasing the awareness of policy planners and makers and making them more sensitive to the importance of population issues within the context of the national, social and economic development planning. |
Будет обеспечиваться более широкое распространение результатов этих исследований в целях повышения уровня информированности лиц, разрабатывающих политику, и директивных органов и обеспечения их большей осведомленности о важном значении демографических проблем в контексте планирования процесса национального социально-экономического развития. |