While UNOSOM is in the most need of such a policy at the moment, it would be relevant as well to an increasing number of other peace-keeping missions. |
Хотя в данный момент в таких директивных указаниях прежде всего нуждается ЮНОСОМ, они будут актуальны и для растущего числа других миссий по поддержанию мира. |
In addition to providing policy guidance to UNDCP, the Commission was entrusted with administrative and budgetary functions related to the biennium programme budget of the Fund of UNDCP. |
Помимо директивных функций в отношении МПКНСООН Комиссии также поручены административные и бюджетные функции, связанные с двухлетним бюджетом по программе Фонда МПКНСООН. |
This report gave an overview of the main challenges faced in the field of multicultural education and presented a number of recommendations regarding possible policy measures to deal with these issues. |
Он содержит обзор основных задач в области образования с учетом многоукладности культуры, а также ряд рекомендаций на предмет принятия возможных директивных мер в целях выполнения этих задач. |
Considerable efforts were made to provide policy and legal advice and to prepare programmes and projects, particularly in the follow-up of initiatives resulting from the Rio Summit. |
Были предприняты значительные усилия по выработке директивных и юридических рекомендаций и подготовке программ и проектов, прежде всего в рамках последующих инициатив после Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
New socio-economic and political realities, as well as new categories of countries which have emerged since the Plan's adoption, require elaboration of new recommendations for policy action in a number of areas. |
Новые социально-экономические и политические реалии, а также появление после принятия Плана новых групп стран требуют разработки новых рекомендаций в отношении директивных мер в ряде областей. |
The PRESIDENT said that the Forum was intended to provide Member States with an opportunity to discuss substantive issues concerning the evolving role of industry in economic development, the appropriate policy responses to those trends and the part to be played by international organizations like UNIDO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что целью Форума является предоставление государствам-членам воз-можности обсудить вопросы существа, касающиеся возрастающей роли промышленности в экономическом развитии, соответствующих директивных мер в этой связи и той роли, которую должны играть междуна-родные организации, в частности ЮНИДО. |
A meeting of both secretariats was held in Washington in July 1998, specifically to discuss joint activities to respond to policy guidance from their respective governing bodies. |
В июле 1998 года в Вашингтоне было проведено совещание обоих секретариатов, на котором было проведено конкретное обсуждение совместной деятельности с учетом директивных указаний соответствующих руководящих органов. |
The World Food Programme (WFP), while indicating that it undertook extensive work with indigenous peoples, said it had no policy directives on indigenous peoples. |
Мировая продовольственная программа (МПП), отметив, что она провела обширную работу с коренными народами, заявила о том, что у нее не имеется директивных указаний в плане политики в отношении коренного населения. |
Put succinctly, a medium-term plan that translates legislative mandates into programmes, with objectives and strategies derived from the policy orientations and goals set by the intergovernmental organs, is adopted by the Assembly, and serves as the framework for the formulation of the biennial programme budget. |
Вкратце, среднесрочный план, в котором юридические основания переводятся в плоскость программ, с задачами и стратегиями, вытекающими из директивных указаний и целей, данных межправительственными органами, утверждается Ассамблеей и служит основой для разработки двухгодичного бюджета по программам. |
At its fortieth session, the Commission agreed that the report of the Executive Director on the activities of UNDCP would be considered under an item related to policy directives to the Programme. |
На своей сороковой сессии Комиссия решила, что доклад Директора-исполнителя о деятельности ЮНДКП будет рассмотрен в рамках пункта повестки дня, касающегося директивных указаний для Программы. |
The Committee welcomes this recommendation and was informed that a compendium of new and revised policy directives on publications was under preparation and would be issued during the first quarter of 1999. |
Комитет приветствует эту рекомендацию и был информирован о том, что в настоящее время готовится сборник новых и пересмотренных директивных принципов в отношении публикаций, который будет выпущен в первом квартале 1999 года. |
It was generally recognized that changes in the Fund's administrative and cost-sharing arrangements would require long-term policy and financial commitments from the United Nations, given its size and special relationship with the Fund. |
По общему признанию, внесение изменений в административные процедуры Фонда и его механизм распределения расходов потребует принятия долгосрочных директивных и финансовых обязательств со стороны Организации Объединенных Наций с учетом ее размера и особых отношений с Фондом. |
In May 1998, the Department carried out an advisory mission to review with the Brazilian Government the reform and modernization of key policy coordination units within the Presidency of the Republic. |
В мае 1998 года Департамент осуществил консультативную миссию с целью проведения с правительством Бразилии обзора реформы и модернизации ключевых директивных координационных подразделений в рамках администрации президента Республики. |
Looking at the fundamental principles and the way such issues are addressed at national level offers some guidance for distinguishing between legitimate and illegitimate interference of policy bodies in such an international context, although they are unlikely to answer all questions. |
Анализ основополагающих принципов и методов решения связанных с ним проблем на национальном уровне позволяет провести различие между законным и незаконным вмешательством директивных органов в таких международных условиях, хотя при этом, вероятно, и не отвечает на все вопросы. |
It will be necessary to review the implications of the new international trading framework resulting from the Uruguay Round agreements for the use of existing policy instruments for promoting mutual trade cooperation among developing countries at national, bilateral, subregional and interregional levels. |
Необходимо будет рассмотреть последствия новой международной нормативно-правовой торговой базы, сформировавшейся в результате заключения соглашений в рамках Уругвайского раунда, для существующих директивных документов, разработанных в целях поощрения взаимного торгового сотрудничества между развивающимися странами на национальном, двустороннем, субрегиональном и межрегиональном уровнях. |
While gains had been made in recent years with regard to gender equality in the distribution of posts at all levels, the percentage of women in policy and decision-making roles remained very low. |
Хотя в последние годы были достигнуты определенные успехи в деле обеспечения равенства мужчин и женщин при распределении должностей на всех уровнях, процентная доля женщин на должностях сотрудников руководящих и директивных органов остается весьма низкой. |
Often, all these activities are accompanied by an intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a challenging subject for policy analysts and decision makers. |
Зачастую вся эта деятельность широко освещается средствами массовой информации, чтобы привлечь внимание к данной проблеме, начать ее обсуждение и превратить ее в практическую задачу, требующую решения со стороны аналитических и директивных органов. |
In that context, the International Organization for Migration was undertaking policy research in order to equip governments with the capacity to define comprehensive remittance management policies. |
В этой связи МОМ провела предназначенное для директивных органов исследование, на основании результатов которого они смогут разрабатывать общую политику в области управления репатриацией средств. |
This means that firstly, the information collected (contents) should be relevant to today's and tomorrow's needs of the policy and decision-makers and health service managers and practitioners. |
Это означает, что, во-первых, собранная информация (содержание) должна отвечать сегодняшним и завтрашним потребностям политических и директивных органов, руководителей служб здравоохранения и практикующих врачей. |
To increase the awareness of policy and decision makers concerned with the protection of the environment, it would be useful to establish a comprehensive list of distributors of raw and processed data from Earth observation satellites as well as analysed information. |
Для повышения информированности директивных органов, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, было бы целесообразно составить полный список поставщиков первичных и обработанных данных спутников наблюдения Земли и проанализированной информации. |
The Group stressed that ITC's specific role was to deal with the operational aspects of trade promotion and export development, thus complementing the deliberative, research, policy and normative work of UNCTAD and WTO. |
Группа подчеркнула, что конкретная роль МТЦ заключается в обеспечении оперативных аспектов деятельности по поощрению торговли и развитию экспорта и, тем самым, в дополнении совещательных, исследовательских, директивных и нормативных функций ЮНКТАД и ВТО. |
Since markets do not take into account external costs, Governments at both the national level and within the framework of multilateral agreements need to develop and implement policy instruments for ensuring the sustainability of development in the globalized economy. |
Поскольку рынок не учитывает внешние издержки, правительства как на национальном уровне, так и в рамках многосторонних соглашений нуждаются в разработке и осуществлении директивных документов для обеспечения устойчивости развития в условиях глобализированной экономики. |
However, growing public and policy maker awareness of the strong relationship among human health, the environment and development is occurring, as exemplified in several of the points covered above. |
Вместе с тем наблюдается рост осознания общественностью и сотрудниками директивных органов наличия самой непосредственной связи между здоровьем человека, окружающей средой и развитием, о чем свидетельствует ряд приведенных выше примеров. |
It recognized the significance of the concept in many countries, while accepting that other policy frameworks are appropriate elsewhere. |
Хотя она признала важное значение применения этой концепции во многих странах, она согласилась с тем, что в других странах уместно осуществление иных директивных программ. |
The Government recently initiated policy measures, including a decree which would end the commercial operations of the Central Bank, adjustments in interest rates aimed at encouraging domestic savings, increased taxation of the national petroleum corporation, and the adoption of restrictive credit policies. |
Недавно правительство приняло ряд директивных мер, в том числе постановление о прекращении коммерческих операций Центрального банка, корректировку процентных ставок для стимулирования внутренних сбережений, увеличение налогов, взимаемых с национальной нефтяной корпорации, и проведение ограничительной кредитной политики. |