An important outcome of the NPDs are so-called "policy packages", such as legislative acts, strategies, ministerial orders and plans of implementation. |
Важным вкладом ДНП в эту деятельность являются так называемые наборы директивных документов, таких как законодательные акты, стратегии, постановления министерств и планы осуществления. |
The projects serve as a natural extension to the normative and policy activities of the implementing entities in their follow-up to the United Nations conferences and summits in economic and social affairs. |
Проекты служат естественным продолжением нормативных и директивных мероприятий учреждений-исполнителей в рамках их последующей деятельности по итогам конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне по экономическим и социальным вопросам. |
A second edition of the IPSAS policy framework was released in August 2013 to address the comments and suggestions of the Board of Auditors and the feedback received from key stakeholders. |
В августе 2013 года было выпущено второе издание директивных основ, в котором были учтены замечания и предложения Комиссии ревизоров и отзывы, поступившие от основных заинтересованных сторон. |
The Advisory Committee welcomes the issuance of the IPSAS accounting policy framework, which provides a more detailed guide to the application of the standards to the United Nations Secretariat. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение в связи с опубликованием директивных основ ведения учета в соответствии с МСУГС, содержащих более подробные указания по применению стандартов в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
UNEP also helped to assess the cost of inaction in this area, preparing policy guidance on the prevention of chemical accidents and the development of responsible production guidelines aimed at risk management in small and medium-sized enterprises. |
Кроме того, она проводила оценку цены бездействия в этой области посредством подготовки директивных указаний в отношении предотвращения инцидентов, связанных с химическими веществами, и разработки руководящих принципов ответственного производства для управления рисками на малых и средних предприятиях. |
(k) Propose settlement elsewhere, accompanied by specific measures, as part of the policy solution package available for internally displaced persons. |
к) предлагать селиться в других местах с одновременным принятием конкретных мер в рамках пакета директивных решений, имеющегося для внутренне перемещенных лиц. |
(c) Enhanced understanding of, and/or familiarity with, the law of the sea and related legislative and policy frameworks |
с) Повышение степени понимания и осведомленности в отношении морского права и связанных с ним законодательных и директивных основ |
Such strategies will seek to respond to a wide range of specific needs at the country level, ranging from policy guidance to tools and training of national authorities, practitioners and civil society. |
Эти стратегии будут направлены на реагирование на широкий спектр конкретных потребностей на страновом уровне, от директивных указаний до инструментов и обучения национальных органов власти, специалистов и гражданского общества. |
Input from the Open-ended Working Group on priorities and policy direction for the overall orientation and guidance on the 2020 goal will be critical to its finalization in early 2015 by the Bureau, in preparation for the fourth session of the Conference. |
Вклад Рабочей группы открытого состава в определение приоритетов и директивных указаний в отношении общей направленности и руководящих принципов будет иметь решающее значение в завершении работы Бюро по составлению документа в начале 2015 года в порядке подготовки к четвертой сессии Конференции. |
23.3 The capacity-development activities of the implementing entities draw substantively from their normative and analytical work and respond to the policy guidance and programmes of action agreed by Member States through the intergovernmental mechanisms. |
23.3 Деятельность учреждений-исполнителей по наращиванию потенциала во многом основывается на их нормативной и аналитической работе и отвечает требованиям директивных указаний и программ действий, согласованных государствами-членами в рамках межправительственных механизмов. |
The Working Party holds workshops for the benefit of UNECE member States in order to increase human capital among policymakers, allow the sharing of experience and best practices, and facilitate coordination of land management policy. |
Рабочая группа проводит рабочие совещания в интересах государств - членов ЕЭК ООН с целью наращивания человеческого капитала директивных органов, обеспечения обмена опытом и наилучшей практикой и содействия координации политики в области землепользования. |
It was discussed why ITS are not adequately addressed on the policymakers' agenda and it was stipulated that some reasons are that ITS are still considered to be rather innovative technologies than policy and business cases. |
Обсуждался вопрос о том, почему ИТС уделяется недостаточное внимание в повестке дня директивных органов, и высказывались предположения, что это может объясняться отношением к ИТС, которые по-прежнему рассматриваются скорее как инновационные технологии, нежели в качестве основы для совершенствования политики и развития бизнеса. |
Lacking an institutional forum on ITS at a global level, it was stated that UNECE could be such a Forum where transport policymakers could meet and discuss policy frameworks. |
Ввиду отсутствия институционального форума по ИТС на глобальном уровне указывалось, что таким форумом, на котором представители директивных органов в области транспорта могли бы встречаться и обсуждать основы политики, может стать ЕЭК ООН. |
The Forum meets to discuss strategic policy guidance for the United Nations and AMISOM in Somalia on political, security, development and humanitarian activities. |
Форум собирается для обсуждения директивных рекомендаций стратегического характера в адрес Организации Объединенных Наций и АМИСОМ в Сомали по вопросам политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области обеспечения безопасности и развития. |
Attempts by policymakers to counteract the expansionary impact of excessive capital inflows by tightening monetary policies could be partly self-defeating, as the higher interest rates may induce additional capital inflows, thereby exacerbating upward pressure on the exchange rate and further limiting domestic policy space. |
Отчасти, возможно, попытки директивных органов компенсировать стимулирующее влияние чрезмерного притока капитала ужесточением денежно-кредитной политики обречены на провал, так как повышение процентных ставок может вызвать дополнительный приток капитала, что усилит повышательное давление на обменный курс и приведет к дальнейшему ограничению возможностей для маневра во внутренней политике. |
The World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology (COMEST), led by UNESCO, can assist the assessment and policy responses functions by the formulation of ethical principles that could provide decision-makers with criteria that extend beyond utilitarian considerations. |
Всемирная комиссия по этике научных знаний и технологий, возглавляемая ЮНЕСКО, может оказывать содействие в выполнении функций оценки и подготовки ответных мер на основе выработки этических принципов, определяющих для директивных органов критерии, которые будут выходить за рамки утилитарного подхода. |
There was considerable scope for improvement in adherence to the policy relating to the advance purchase of tickets, which could potentially result in savings in travel expenditure. |
Имеются значительные возможности для улучшения положения дел в том, что касается соблюдения директивных указаний в отношении заблаговременного приобретения билетов, которое может привести к экономии средств на поездки. |
Each family addresses different requirements, types of decisions, decision-making institutions or policy-making cultures in the development, implementation and adaptation of sound policy for the benefit of people and nature. |
Каждая группа предназначена для использования в контексте различных требований, типов решений, директивных учреждений или традиций в сфере формирования политики в контексте разработки, осуществления и адаптации оптимальной политики на благо людей и природы. |
It will present different policy options for decision makers at regional and subregional levels, in response to the scenario set out in previous chapters, in particular chapter 5. |
В ней будут представлены различные варианты политики директивных органов на региональном и субрегиональном уровнях исходя из сценария, изложенного в предыдущих главах, в частности, в главе 5. |
(EA3) Enhanced awareness, knowledge and capacity of policymakers in developing countries to formulate effective policy responses using established data platforms and improved analytical tools related to non-tariff measures |
(ОДЗ) Повышение осведомленности, углубление знаний и укрепление потенциала директивных органов в развивающихся странах в области разработки действенных стратегий реагирования с использованием имеющихся систем данных и усовершенствованных инструментов анализа, связанных с нетарифными мерами |
In addition, a Force Headquarters Manual was being developed and, after broad consultation, policy guidelines on United Nations policing were nearing completion, and would be a central pillar of a new multi-year strategy on the subject. |
Кроме того, разрабатывается руководство для сотрудников штабов сил, а также, после широких консультаций, близится к завершению подготовка директивных руководящих принципов деятельности полиции Организации Объединенных Наций, которые должны стать одним из центральных элементов новой многолетней стратегии в этой области. |
Further, she recognized those United Nations agencies that have adopted policies or strategies for engaging with indigenous peoples and their consultative processes, stressing the added value of specific policy documents. |
Затем она выразила признательность тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые разработали политику или стратегии взаимодействия с коренными народами и их консультативными процессами, подчеркнув, что особенно эффективна разработка специальных директивных документов. |
The Department was established with a view to providing policy direction and guidance, overseeing and facilitating mainstreaming and the creation of operational structures with respect to nutrition and HIV and AIDS. |
В задачи Департамента входит разработка директивных указаний и рекомендаций, содействие включению соответствующей проблематики в основные направления деятельности правительства и контроль за этой работой, а также создание оперативных структур по вопросам питания и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In this regard, Governments in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia should take steps to align policy, legal and institutional frameworks governing the use of economic instruments with good international practice. |
В этой связи правительствам стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии следует принять меры для приведения директивных, нормативно-правовых и институциональных основ в сфере применения экономических инструментов в соответствие с передовой международной практикой. |
A joint panel discussion between the Commission and the Executive Board of UN-Women could be convened to examine the operational response to the policy guidance provided by the agreed conclusions on the priority theme. |
Кроме того, можно было бы провести совместный дискуссионный форум с участием членов Комиссии и Исполнительного совета Структуры «ООН-женщины» для оценки оперативной деятельности по осуществлению директивных указаний, содержащихся в согласованных выводах по приоритетной теме. |