The Summit commended the Council for finalizing the major task of establishing policy guidelines to facilitate the speedy completion of the transformation of SADC into a dynamic development community through the review and rationalization of the SADC Programme of Action exercise. |
Участники Встречи на высшем уровне дали высокую оценку деятельности Совета по завершению крупной задачи разработки директивных руководящих принципов, которые будут способствовать скорейшему завершению преобразования САДК в динамичное сообщество по вопросам развития посредством пересмотра и рационализации Программы действий САДК. |
For each mission, logistics planning was the shared responsibility of the military and the United Nations administrators to outline both the policy and operational objectives of the mission. |
По каждой миссии планирование материально-технического обеспечения входило в совместные обязанности военных руководителей и руководителей Организации Объединенных Наций в целях разработки директивных и оперативных задач миссии. |
This sequence should be based on (a) the analysis and recommendations on the implementation of policy guidance by the Assembly; (b) the evaluation reports on capacity-building and the eradication of poverty; (c) identification of effective responses to new and emerging issues. |
Этот ряд должен основываться на: а) анализе и рекомендациях в отношении выполнения директивных указаний Ассамблеи; Ь) докладах по вопросам оценки процесса в деле создания потенциала и искоренения нищеты; с) определении эффективных ответных мер в связи с новыми и возникающими проблемами. |
The expert group felt that issues concerning inter-agency coordination, improved governance, policy initiatives for strengthening efforts in the area of drug control and the functioning of the United Nations International Drug Control Programme required in-depth consideration. |
По мнению группы экспертов, необходимо основательно проанализировать вопросы, касающиеся межучрежденческой координации, повышения эффективности управления, директивных инициатив в отношении активизации усилий в области контроля над наркотическими средствами, а также функционирования Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
Approximately four periodic reviews of operational inter-agency guidelines and principles; and updating of the policy guidelines; |
Приблизительно четыре периодических обзора оперативных межучрежденческих руководящих указаний и принципов; обновление директивных руководящих указаний; |
Specific issues relating to the situation of older persons in those countries as well as in developing countries may require special policy responses that differ from those taken by a traditional developed country. |
Конкретные вопросы, касающиеся положения пожилых людей в этих странах, а также в развивающихся странах, возможно, нуждаются в особых директивных ответных мерах, отличных от мер, обычно принимаемых развитой страной. |
shall assist it in formulating policy guidelines for the harmonization of policies of the organs, organizations and bodies of the United Nations system in regard to scientific and technological activities. |
будет оказывать ей помощь в разработке директивных принципов для согласования политики органов, организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в отношении научно-технической деятельности. |
The objective of the project is to develop a worldwide research agenda on ageing to serve as a background for policy responses to population and individual ageing, with particular emphasis on developing countries. |
Задача этого проекта заключается в разработке международного плана научных исследований по проблемам старения, который послужит основой для принятия директивных мер в связи с проблемой старения отдельных лиц и населения в целом, с уделением особого внимания развивающимся странам. |
One essential lesson learned in the HIV/AIDS epidemic is that universally recognized human rights standards should guide policy-makers in formulating the direction and content of HIV-related policy and form an integral part of all aspects of national and local responses to HIV/AIDS. |
Один из главных уроков, преподанных эпидемией ВИЧ/СПИДа заключается в том, что общепризнанные права человека должны служить ориентиром для директивных органов при разработке курса политики, связанной с ВИЧ, и составлять неотъемлемую часть всех мер, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном и местном уровнях. |
The policy analysis activities of the programme are designed and executed in direct support of the normative and policy-making functions of the Organization and are aimed at promoting understanding of and enhancing insights into the development processes. |
Деятельность по анализу политики в рамках программы направлена на оказание прямой поддержки Организации в выполнении ее нормативных и директивных функций, а также на содействие более глубокому пониманию и осознанию процессов развития. |
They endorsed a number of initiatives launched as part of the Secretary-General's reform process, and as part of the implementation of previous policy directives of the Assembly (notably resolutions 44/211, 47/199 and 50/120). |
В них получил поддержку ряд инициатив, выдвинутых в рамках проводимого Генеральным секретарем процесса реформ и в порядке осуществления предыдущих директивных указаний Ассамблеи (особенно резолюций 44/221, 47/199 и 50/120). |
It also covered the use and users of ISIC and CPC in areas of national accounts, balance of payments, trade agreements and policy decision-making; and special user needs, including statistical and non-statistical applications of classifications and their impact on the design of classifications. |
На практикуме рассматривались также вопросы использования и пользователи МСОК и КОП в области национальных счетов, платежного баланса, торговых соглашений и процесса принятия директивных решений; и особые потребности пользователей, включая статистические и нестатистические виды применения классификаций и их влияние на структуру классификаций. |
The successful implementation of this aspect of the resolution would reinforce the Secretariat's substantive support to the Council in this field, and would help the General Assembly to reach sound policy decisions. |
Успешное осуществление указанной резолюции в этом ее аспекте укрепило бы оказываемую Секретариатом Совету основную поддержку в этой области и помогло бы Генеральной Ассамблее в принятии правильных директивных решений. |
The overall objective of the project is to analyse the linkages between indigenous peoples' collective and individual rights and gender equality with a view to making policy recommendations for integrating gender considerations into projects affecting indigenous peoples. |
Общая цель проекта заключается в проведении анализа связи между коллективными и индивидуальными правами коренных народов и гендерным равенством в целях представления директивных рекомендаций для обеспечения учета гендерных аспектов в проектах, затрагивающих коренные народы. |
The survival, growth and development of young children depend on three main factors: the quality of family care; effective access by families to good quality basic services, as well as to adequate livelihoods; and the wider community and policy environment that supports these. |
Обеспечение выживания, рост и развитие детей в раннем возрасте зависит от трех основных факторов: качества ухода в семьях; реального доступа семей к высококачественным базовым услугам, а также к адекватным средствам существования; а также более активного участия общин и директивных органов в содействии этому. |
The Military Staff Committee could provide military expertise on policy documents of military aspects of peacekeeping operations worked out in the United Nations, involving experts from military staffs of the Committee's member States, and also participate directly in the preparation of such documents. |
Военно-штабной комитет мог бы проводить военную экспертизу разрабатываемых в Организации Объединенных Наций директивных документов по военным аспектам миротворческой деятельности с привлечением военных специалистов штабов вооруженных сил стран - членов Комитета, а также принимать непосредственное участие в подготовке таких документов. |
The critical challenge is now that of ensuring that these developments in the normative, institutional and policy frameworks actually translate into improvements on the ground for the protection, assistance and reintegration of the internally displaced. |
Сейчас чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эти изменения в нормативных, институциональных и директивных рамках на практике воплотились в меры по совершенствованию на местах деятельности по защите, помощи и реинтеграции внутриперемещенных лиц. |
In a few other countries, consultations took place only with concerned line ministries, although the policy documents state that such consultation shall take place in the course of the preparation of the full PRSP. |
В нескольких других странах консультации проводились только с отраслевыми министерствами, хотя в директивных документах указано, что такие консультации проводятся в ходе подготовки окончательного ДССН. |
A growing body of analytical work on poverty trends now exists in the Russian Federation, but there has been very little assessment of the magnitude of poverty as it affects children or any in-depth examination of the impact of policy measures. |
В настоящее время в Российской Федерации накоплен и продолжает расти массив аналитических данных о тенденциях, касающихся нищеты, но очень редко проводится оценка масштабов нищеты, сказывающейся на положении детей, или сколь-нибудь глубокое изучение последствий применяемых директивных мер. |
The objective of activities undertaken at the regional level is to support and advance the activities and action plans of the regional seas conventions and other relevant regional policy frameworks and mechanisms that seek to address land-based sources of pollution, including those concerning Small Island Developing States. |
Целью деятельности на региональном уровне является поддержка и дальнейшее развитие мероприятий и планов действий в рамках конвенций по региональным морям и других соответствующих директивных установок и механизмов регионального характера, направленных на решение проблемы загрязнения из наземных источников, в том числе применительно к малым островным развивающимся государствам. |
It has provided valuable evaluations of United Nations economic flagship reports and made important submissions to a number of Economic and Social Council projects, most notably the policy papers that it is preparing on official development assistance and safety nets for social development. |
Им вынесены ценные замечания по основным экономическим докладам Организации Объединенных Наций и представлены важные материалы по ряду проектов Экономического и Социального Совета; в частности, в настоящее время он занят подготовкой директивных документов по вопросам официальной помощи в целях развития и создания надежных сетей социального развития. |
Recognizing that training needs are vast and the University's resources are very limited, the UNU tries to achieve a multiplier effect in its training efforts by focusing on training the trainers, research leaders and policy decision makers. |
Признавая широкие масштабы потребностей в области подготовки кадров и острую ограниченность имеющихся в его распоряжении ресурсов, УООН стремится добиваться множительного эффекта в своей деятельности по подготовке кадров путем уделения особого внимания подготовке инструкторов, руководителей исследований и работников директивных органов. |
Serve as valuable sources of information for individuals or groups in the process of planning new projects, accessing funding, drafting policy guidelines, etc. |
служит ценным источником информации для отдельных лиц или групп в процессе планирования новых проектов, получения доступа к финансовым средствам, выработки директивных указаний по вопросам политики и т.д.; |
The Commission on the Status of Women has systematically endeavoured to follow up on the Economic and Social Council's policy guidance by providing input to the Council's own work, as well as by highlighting gender perspectives in the work of functional commissions and other intergovernmental processes. |
Комиссия по положению женщин прилагает неустанные усилия по выполнению директивных указаний Экономического и Социального Совета, внося вклад в работу самого Совета, а также способствуя более полному учету гендерных аспектов в работе функциональных комиссий и в рамках других межправительственных процессов. |
The main challenge in many countries, both developing and developed, is to have a forest sector that is strongly oriented to sustainable development and that is able to participate and contribute effectively to the coordination and harmonization of policies between various sectors, interfacing with forest policy. |
Основная проблема во многих странах, как развитых, так и развивающихся, состоит в том, чтобы четко ориентировать лесной сектор на устойчивое развитие и эффективное участие в деле координации и гармонизации директивных направлений в работе различных отраслей, непосредственно соприкасающихся с лесным сектором. |