The liaison should involve both policy officials and statisticians within the international agencies; in particular, the United Nations Statistics Division should be involved from the outset; |
необходимо поддерживать контакты как с должностными лицами директивных органов, так и со статистиками международных учреждений; в частности, с самого начала к этой деятельности необходимо привлекать Статистический отдел Организации Объединенных Наций; |
The Office of Administrative Services is responsible for the provision of general administrative, financial and human resources support to the Mission and for providing policy guidance and assistance in the administrative areas within the purview of sector and coordination centres headquarters. |
На Управление административного обслуживания возложена задача по оказанию Миссии административных, финансовых и кадровых услуг и выработке для нее директивных указаний и оказанию ей помощи по административным вопросам, входящим в круг ведения секторальных штаб-квартир и штаб-квартир координационных центров. |
In the view of OIOS, the Commission needed to make proposals to its Governing Council concerning a number of issues with respect to resolving policy matters that may hamper its ability to complete operations in accordance with its work plan. |
по мнению УСВН, Комиссии следует представить своему Совету управляющих предложения по ряду проблем, касающихся директивных вопросов, неурегулированность которых может сказаться на ее способности завершить работу в соответствии с планом. |
It was agreed that the fundamental issue was to understand the types of organizational, oversight and policy functions that must be addressed regardless of the number of organizational entities that are created to meet the identified functions. |
По общему согласию, основополагающее значение имеет понимание тех видов организационных, надзорных и директивных функций, которые необходимо учитывать независимо от числа организационных единиц, создаваемых для выполнения упомянутых функций. |
(a) The need for a clear and transparent policy and management framework which facilitates private-sector involvement, while protecting environmental and social concerns through transparent regulatory and administrative guidelines; |
а) потребность в четких и транспарентных политических и руководящих рамках, способствующих привлечению частного сектора при условии соблюдения соответствующих экологических и социальных требований на основе транспарентных нормативных и административных директивных указаний; |
In paragraph 101, the Board recommended that UNU should (i) enforce compliance with the directives on recovery of travel advances of staff members and formulate a policy governing the granting and settlement of travel advances of non-staff members. |
В пункте 101 Комиссия рекомендовала УООН: i) ужесточить контроль за выполнением директивных указаний о возмещении авансов на покрытие путевых расходов сотрудников; и ii) разработать правила, регулирующие порядок выдачи авансов лицам, не являющимся сотрудниками, для покрытия путевых расходов и расчетов по ним. |
(c) Strengthening political commitments to the management, conservation and sustainable development of all types of forests through ministerial engagements, action-oriented dialogues and policy formulation related to forests; |
с) укрепление директивных обязательств в области рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов на основе совещаний министров, ориентированного на практические действия диалога и выработки политики в области лесов; |
Moreover, the impact the Constitutional amendment would have on the directive principles of state and on state education policy would be very significant, since its objective is: |
Кроме того, конституционная поправка будет сопряжена с очень важными последствиями для директивных установок государства и для государственной образовательной политики, ибо ее цель состоит в следующем: |
Contribute, with the involvement of the private sector, to the development of a policy guidance document on freshwater and wastewater management for city managers and other relevant decision makers. |
а) Оказание содействия при участии частного сектора в подготовке программного руководящего документа о регулировании пресноводных ресурсов и сточных вод, предназначенного для руководителей городских хозяйств и других соответствующих директивных органов. |
The proposed new Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations would work within the overall policy framework determined by the Department of Management and the Office of Legal Affairs on the basis of legislative mandates. |
Предлагаемый новый Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира будут действовать в рамках общей стратегии, определенной Департаментом по вопросам управления и Управлением по правовым вопросам на основе соответствующих решений директивных органов. |
(b) They are self-supporting to the extent possible through a more rational system of cost allocation to all users (except policy organs) who could have for this purpose common service budget lines and accounts; |
Ь) они действовали, насколько это возможно, на основе самообеспечения через более рациональную систему распределения бремени расходов между всеми пользователями (за исключением директивных органов), которые могли бы иметь для этой цели отдельные бюджетные статьи и счета общих служб; |
Mr. Paiva (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) said that in policy documents and public statements, IOM had always highlighted the importance of the consensus on international migration which had been achieved at Cairo. |
Г-н ПАИВА (Международная организация по миграции) говорит, что МОМ в своих публичных заявлениях и директивных документах всегда подчеркивала большое значение достигнутого в Каире консенсуса по вопросу о международной миграции. |
This is a slight increase in the average number of policy decisions per month relative to the first three months of 2003 and a significant increase in the proportion of those having legal implications. |
Это указывает на небольшое увеличение среднего числа директивных решений, принимаемых за месяц, по сравнению с первыми тремя месяцами 2003 года и значительное увеличение доли решений, имеющих правовые последствия. |
The continued validity of the BPOA as a policy framework guideline for the sustainable development of SIDS was reaffirmed, as was the need to address new and emerging issues, which pose a challenge to sustainable development. |
Была подтверждена сохраняющаяся значимость Барбадосской программы действий в качестве директивных рамочных руководящих принципов обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также необходимость решения новых и возникающих вопросов, которые создают проблемы для устойчивого развития. |
In order to avoid negative consequences of technology transfer, the possible adverse impacts on traditional livelihoods need to be considered when developing legal, administrative and policy mechanisms for technology transfer at the national, regional and international levels. |
Для того чтобы избежать негативных последствий передачи технологии, при разработке правовых, административных и директивных механизмов передачи технологии на национальном, региональном и международном уровнях необходимо учитывать возможное неблагоприятное воздействие передачи технологии на традиционный уклад жизни. |
In addition, this officer provides advice to partners throughout the United Nations system on a broad array of rule of law, human rights and governance-related policy, guidance and training materials and initiatives |
Кроме того, этот сотрудник консультирует партнеров в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, касающихся подготовки директивных, методических и учебных материалов и инициатив в области правосудия и прав человека. |
In addition, OHCHR substantively supported and contributed to a number of policy documents, guidelines and position statements as prepared by the United Nations Secretariat and United Nations system agencies, programmes and funds. |
Кроме того, УВКПЧ оказало поддержку по основным направлениям деятельности и приняло участие в составлении ряда директивных документов, методических пособий и заявлений с изложением позиций, подготовленных Секретариатом Организации Объединенных Наций и учреждениями, программами и фондами системы Организации Объединенных Наций. |
Performance measures (number of national and sectoral development policies and other national and sectoral policy instruments containing objectives, targets and actions to integrate pro-poor environmental sustainability) |
Показатели для оценки работы (число национальных и секторальных стратегий развития и других национальных и секторальных директивных инструментов, отражающих задачи, цели и меры по обеспечению экологической сбалансированности с учетом интересов бедноты) |
Encourages Member States to promote the development of regional and subregional networks of experts and practitioners from Governments, non-governmental organizations, academia and the private sector in order to increase the potential for policy action on ageing; |
призывает далее государства-члены содействовать формированию региональных и субрегиональных сетей экспертов и специалистов-практиков из правительств, неправительственных организаций, научных кругов и частного сектора, с тем чтобы повысить возможность принятия директивных мер по вопросам старения; |
(b) Encourage the United Nations, together with Governments, companies and relevant stakeholders, to develop guidelines and best practices covering the legal, policy and institutional environment and the maximization of financial, economic and social benefits of mining for the producer countries; |
Ь) побудить Организацию Объединенных Наций, наряду с правительствами, компаниями и соответствующими заинтересованными сторонами, разработать руководящие принципы и самые эффективные методы с охватом правовых, директивных и институциональных аспектов и вопросов максимизации финансовых, экономических и социальных благ горнодобывающей деятельности для стран-производителей; |
The legal framework of Romania's education system consists of the Constitution, Education Law (94/1995 as amended), ordinary law and ordinances and policy decisions made by the Ministry of Education, Research and Youth (MoERY). |
Нормативная база румынской системы образования состоит из Конституции, Закона об образовании (94/1995), обыкновенных законов и указов, а также директивных указаний, исходящих от министерства образования, исследований и молодёжи (МОИМ). |
In that context, UNISPACE III attached great importance to enhancing capacity-building through the development of human and budgetary resources; the training and professional development of teachers; the exchange of teaching methods, materials and experience; and the development of infrastructure and policy regulations. |
В этой связи в рамках ЮНИСПЕЙС-III было указано на огромное значение повышения потенциала на основе развития людских и бюджетных ресурсов; подготовки кадров и повышения квалификации преподавателей; обмена методиками преподавания, учебными материалами и опытом; и развития инфраструктуры и разработки директивных положений. |
Next steps include the development of security sector reform policy, guidance and training, establishment of a roster of qualified experts and the provision of strategic and technical support to those peacekeeping operations with a security sector reform mandate. |
Следующими шагами будут разработка политики, директивных указаний и программ учебной подготовки по вопросам реформы сектора безопасности, составление реестра квалифицированных экспертов и оказание стратегической и технической поддержки миротворческим операциям, имеющим мандат на проведение реформы сектора безопасности. |
The main objective of the Symposium was to provide a forum for international and national space experts, policy and decision makers and representatives from space-related industry to discuss the role of space technology in securing the economic growth of developing countries. |
Основная цель Симпозиума состояла в том, чтобы предоставить международным и национальным экспертам по космосу, представителям директивных органов и представителям космической промышленности возможность обсудить роль космической техники в обеспечении экономического роста развивающихся стран. |
The activity will provide civil society with access to support funds and information necessary for engaging in the NEPAD process, promote increased participation of civil society in the NEPAD process and raise awareness of the key decision makers of the policy issues related to environment and poverty. |
Это позволит гражданскому обществу оказывать финансовую поддержку и предоставлять информацию, необходимую для участия в процессе НЕПАД, будет способствовать расширению участия гражданского общества в процессе НЕПАД, а также повысит внимание сотрудников основных директивных органов к вопросам политики, связанным с окружающей средой и бедностью. |