Measures include eco-labelling schemes, environmental management standards, policy instruments and industry practices stimulated by life cycle analysis and extended producer responsibility requirements. |
Эти меры включают разработку систем маркировки о соответствии экологическим требованиям, стандартов природопользования, директивных документов и промышленных методов, подкрепляемых анализом "жизненного цикла" продукции и повышением ответственности производителей. |
The aim is to generate original results for publication and develop web-based tools to inform policy planning through an iterative multi-stakeholder process. |
Цель заключается в получении первоначальных результатов для публикации и разработки в системе Интернет инструментов для информирования сотрудников директивных органов, занимающихся вопросами планирования, при помощи интерактивного процесса с участием большого числа заинтересованных сторон. |
I should be grateful if you would bring these policy recommendations to the attention of your Commission and take the necessary action to implement them. |
В приложении к настоящему письму для Вашего сведения приводится перечень резолюций, согласованных выводов и решений, принятых Советом и адресованных конкретно функциональным комиссиям . Буду признателен Вам за доведение этих директивных рекомендаций до сведения Вашей Комиссии и принятие необходимых мер по их осуществлению. |
I would therefore appreciate it if efforts could be made to systematically follow up on the policy decisions adopted by the Council. |
В этой связи буду признателен Вам за принятие мер по систематическому выполнению директивных решений, принятых Советом. |
In addition, four policy briefs and six policy papers on priority women's health and population issues were prepared, including hospital case records on VAW and gender-sensitive technological impact assessment system. |
Кроме того, были подготовлены четыре директивных инструкций и шесть директивных документов по касающимся охраны здоровья женщин и народонаселения приоритетным вопросам, в том числе по зарегистрированным в больницах случаям насилия в отношении женщин и учитывающей потребности женщин системе оценки технологического воздействия. |
To facilitate dialogue between policy and decision makers and stakeholders |
Стимулирование диалога между лицами, занимающимися разработкой политики и принятием директивных решений, и основными затрагиваемыми сторонами |
It must be oriented to the incorporation of employment creation into macroeconomic policy. |
Такая стратегия предполагает также проведение анализа влияния занятости как одного из основных критериев макроэкономической политики и директивных решений, принятых в других областях. |
Although typically not the principal binding constraint, it is one set of determinants amenable to immediate policy action. |
Не являясь, как правило, главным сдерживающим фактором, регулятивные рамки представляют собой один из наборов определяющих условий, поддающихся регулированию на основе решений директивных органов. |
As national statistical office roles adapt to demands from "evidence-based" policy, the importance of clear communication and objectivity increases. |
По мере того как национальные статистические управления корректируют свою деятельность с учетом потребностей директивных органов, стремящихся разрабатывать стратегии на основе достоверной информации, значение бесперебойной передачи и объективности данных возрастает. |
It is crucial to recognize the importance of high-quality statistics to best inform the policy-decision process, and therefore minimize the risk of selecting the wrong policy instrument to meet domestic or international policy objectives. |
Настоятельно необходимо признать важное значение качественной статистики в целях наиболее эффективного информирования участников процесса принятия директивных решений и тем самым снижения к минимуму риска выбора ошибочного политического средства достижения национальных или международных целей в области политики. |
(A1.2) Organize two regional policy training workshops for senior decision makers and their advisers to provide training on policy tools and options for promoting integrated strategies, plans and policies on the water-energy nexus. |
(М1.2) организацию двух региональных учебных семинаров по вопросам стратегий для старших должностных лиц директивных органов и их советников для ознакомления их с инструментами политики и возможностями поощрения использования комплексных стратегий, планов и политики с учетом взаимосвязи между водными и энергетическими ресурсами. |
UNIFEM is assisting women's organizations and national machineries in gender mainstreaming: highlighting the gender implications of policy decisions; providing gender-awareness training to policy and decision makers; and supporting the creation of gender-responsive policies and programmes across an array of institutions and sectors. |
ЮНИФЕМ оказывает помощь женским организациям и национальным механизмам в актуализации гендерной проблематики: освещении последствий политических решений для положения женщин; осуществлении профессиональной подготовки работников руководящих и директивных органов с учетом гендерной проблематики; и содействии разработке учитывающей гендерные факторы политики и программ для самых различных учреждений и секторов. |
Disparities in the field of employment between men and women are acknowledged by the Ministry of ATM and are officially mentioned in several policy declarations of the government and in the ministerial policy note in the last decades. |
Факт неравенства в области занятости между мужчинами и женщинами подтверждается министерством труда, технического развития и охраны окружающей среды и официально цитируется в ряде директивных документов правительства и в программном заявлении министерства в течение последних десятилетий. |
There is a need to establish better knowledge-sharing within ECA and with other organizations, policymakers and research institutions in order to bridge research and development policy and find more effective ways of transmitting policy recommendations and lessons learned to policymakers. |
Необходимо повысить эффективность обмена знаниями в рамках ЭКА и с другими организациями, представителями директивных органов и исследовательскими учреждениями в целях согласования исследований и политики в области развития и выявления более эффективных путей представления стратегических рекомендаций и накопленного опыта лицам, отвечающим за разработку политики. |
Further progress on this idea depends on support of the policy study by policy decision makers and additional budgets for inviting participants from Eastern European countries, often unable to participate in such meeting because of lack in resources. |
Секретариат тем не менее считает, что эти исследования могли бы стать эффективным и транспарентным инструментом анализа для лесного сектора в случае повышения качества и соответствующего понимания со стороны директивных органов. |
The Group has been unique in its multi-disciplinarity, featuring participants from official statistics, research institutions, policy bodies and both developing and developed countries. |
Уникальным является междисциплинарный характер Группы, в которую входят представители официальных статистических и исследовательских учреждений, директивных органов и развивающихся и развитых стран. |
This has resulted in a hostile policy environment, which either discourages shifting cultivation or ignores its existence. |
Это стало причиной резко отрицательного отношения к сменной обработке директивных органов, которые либо не поддерживают ее, либо в принципе игнорируют. |
Consideration of the Secretary-General's proposals relating to further work on an action-oriented, comprehensive agenda for development should provide clear mandates and policy guidance from Member States. |
Результатом рассмотрения предложений Генерального секретаря, связанных с дальнейшей работой по разработке ориентированной на практические действия, всеобъемлющей повестки дня для развития, должно явиться принятие государствами-членами четких мандатов и директивных указаний. |
The State can influence the quality of care provision through its role in performing service delivery, financing and policy and regulatory functions. |
Государство может влиять на качество ухода посредством организации этих услуг, а также своих финансовых, директивных и регулирующих функций19. |
An adjustment of the report along those lines would assist the Commission in providing policy directives to UNDCP. |
Эти корректировки помогут Комиссии в разработке директивных указаний для Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
It is noted that policy proposals in this area have been affected by a number of vexing problems. |
Отмечается, что на характере директивных предложений в этой области, к сожалению, сказывается существование ряда проблем, вызывающих серьезное беспокойство. |
Besides policy directives, submissions also note various research projects on impacts in specific regions and initiatives to raise awareness. |
Информационные мероприятия ориентированы в основном на представителей директивных органов и в меньшей степени на широкие слои населения. |
Seven sub-expert groups were established to cover the common division of policy areas that is reflected in ministerial responsibility in most countries. |
Были учреждены семь экспертных подгрупп в соответствии с обычной классификацией директивных областей деятельности, отражающих функции соответствующих министерств большинства стран. |
A series of policy briefs have been released by UN-Water during the Decade in order to reflect its thematic initiatives. |
В ходе Десятилетия механизм «ООН - водные ресурсы» выпустил ряд директивных документов, отражающих его тематические инициативы в этой области. |
Quarterly policy coordination meetings with the Government on the implementation of the agenda for change/poverty reduction strategy paper |
Проведение ежеквартальных директивных координационных совещаний с правительством по вопросам реализации программы преобразований/документа о стратегии сокращения масштабов нищеты |