(e) Defining CSR-related and favourable industrial policies and adequate CSR intermediary institutions; and, |
е) разрабатывать такую промышленную политику, которая учитывала бы ее соотношение с КСО и благоприятствовала бы ее проявлению, а также определить круг соответствующих учреждений-посредников, придерживающихся принципов КСО; и |
The draft articles and principles were a major step forward towards regulating the transboundary impact of hazardous activities and should serve as a useful guide to States in their efforts to incorporate relevant principles into their domestic laws and policies. |
Проекты статей и принципов являются важным шагом в деле регулирования трансграничных последствий опасных видов деятельности и должны выполнять роль пособия, которым могли бы руководствоваться государства в своих усилиях по включению соответствующих принципов в свое внутреннее законодательство и политику. |
What this amounts to is a set of policy guidelines accepted so far by 33 States which have agreed to coordinate their export control policies based on common guidelines and on a shared list of controlled items which each partner implements through its own national legislation. |
Под этим подразумевается набор руководящих принципов, уже соблюдаемый ЗЗ государствами, согласившимися координировать свои системы контроля над экспортом на основе общих руководящих принципов и общего списка контролируемых средств, которые каждый участник выполняет посредством своего национального законодательства. |
Least developed countries themselves, in cooperation with the private sector and civil society, should take the lead in devising targeted and coherently articulated national policies to promote productive capacity development adopting a mixed economy approach for strategy implementation in which markets and the State worked hand-in-hand. |
Сами наименее развитые страны совместно с частным сектором и гражданским обществом должны взять инициативу на себя и разработать целенаправленную последовательную политику, чтобы содействовать расширению производства на основе принципов смешанной экономики, то есть принципов совместной работы рынков и государства. |
The challenge is to ensure that policies are in place to deal with those M&As that raise competitive concerns, and that they are implemented effectively. |
Задача заключается в обеспечении выработки основных принципов политики контроля за теми СиП, которые вызывают вопросы с точки зрения их влияния на конкуренцию, а также в эффективной реализации такой политики. |
It had adopted a new approach to enhance the effectiveness of foreign aid utilization in consultation with its development partners aimed at bringing coherence to their policies, practices and procedures for channelling aid. |
После консультаций с партнерами по развитию в целях совершенствования принципов, практики и процедур использования помощи был разработан новый подход, призванный повысить эффективность использования иностранной помощи. |
The outcomes of these deliberations are usually expressed in guidelines and recommendations for use by young competition agencies on how to ensure effectiveness in the application of competition and consumer protection policies. |
Результаты этих обсуждений обычно находят отражение в руководящих принципах и рекомендациях для использования недавно созданными учреждениями по вопросам конкуренции на предмет того, каким образом можно обеспечить эффективное применение принципов конкуренции и защиты потребителей. |
A three to five day programme at each duty station would include training of staff serving on panels in the form of a series of seminars on applications of the Staff Regulations and Rules, policies, procedures, precedents and different recourse processes. |
Трех-пятидневная программа поездки в каждое из мест службы будет включать подготовку сотрудников, работающих в составе групп, которая будет проводиться в форме семинаров по вопросам практического применения Правил и Положений о персонале, принципов, процедур и прецедентов и различных процедур обращения за помощью. |
On the principle of not contravening the Constitution and the laws, the organs of self-government of national autonomous areas shall have the power to adopt special policies and flexible measures in the light of local conditions to speed up the economic and cultural development of these areas. |
Органы самоуправления национальных автономий без ущерба для принципов Конституции и другого законодательства имеют право на проведение особой политики и принятие гибких мер по содействию экономическому развитию и культурному строительству в национальных автономиях. |
The key principles explicitly include intraculturalism, interculturalism and plurilingualism; social justice and the eradication of poverty; gender and generational equity; and balance and harmony with nature, thereby giving coherence and meaning to the actions and policies designed and implemented. |
Наряду с этим одним из главных принципов является мультикультурный и межкультурный характер образования, многоязычие, социальная справедливость, искоренение бедности, гендерное равенство, поколенческое равенство, равновесие и гармония в отношении природы. |
In connection with one of those pillars, "Assurance of fairness", the revised Charter stated that the perspective of gender equality was particularly important in the formulation and implementation of assistance policies and should always be taken into consideration. |
С другой стороны, в августе 2003 года был утвержден новый вариант Программы официальной помощи в целях развития Японии, в которой закреплены пять основных принципов оказания Японией такой помощи. |
Pursuant to international law, they consider that it is inappropriate for any country to make unilateral evaluations, based on domestic laws, concerning another country's policies on this issue, and that such evaluations have no binding effects on any State. |
Исходя из принципов международного права, они считают неприемлемой и отвергают любую одностороннюю оценку на основе внутреннего законодательства, которую то или иное государство дает политике другого государства в этой области. |
Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. |
Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
The roll out of most of the IPSAS policies to the operational units will be done through Umoja and will, for the most part, be blended with the Umoja implementation. |
Распространение большинства принципов учета в рамках МСУГС среди оперативных подразделений будет осуществляться через «Умоджу» и в большинстве случаев будет увязываться с внедрением элементов «Умоджи». |
Such a UNECE-wide policy framework should provide the context for the implementation of existing guidance developed by UNECE in the field of housing, as well as for the development of additional policies and tools. |
Такие общие рамочные директивы ЕЭК ООН должны определить контекст для осуществления уже разработанных ЕЭК руководящих принципов в области жилья, а также для разработки дополнительных директив и пособий. |
Therefore, in 2006 the Office will focus instead on developing technical/legal guidelines for national legislation and promoting policies to prevent massive violations of human rights and humanitarian law. |
юридических руководящих принципов для включения в национальное законодательство и на поощрении политики предотвращения массовых нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
The potential normative roles identified in the report included the establishment of common international principles and standards as well as policies and guidelines, in addition to the contribution to collective knowledge on security sector reform (ibid., paras. 47-49). |
К потенциальным нормативным функциям в докладе были отнесены разработка общих международных принципов и стандартов реформирования сектора безопасности, формулирование политики и руководящих указаний, а также содействие накоплению коллективных знаний в вопросах, касающихся этого реформирования (там же, пункты 47 - 49). |
Public policies on quality of life and equitable health care have been advanced with a view to improving people's quality of life by reducing and eliminating health inequities in line with the principles of universality, equality, comprehensiveness and social participation. |
Благодаря государственной политике повышения качества жизни и улучшения охраны здоровья на основе принципа равенства были приняты меры по повышению уровня жизни населения, что должно способствовать уменьшению и устранению неравенства в области здравоохранения при условии соблюдения принципов всеобщего доступа, равенства, всеохватности и участия людей в социальной жизни. |
11 years of absence, and following its own process of reindustrialization, Argentina had rejoined the Industrial Development Board, as a member of which it hoped to contribute to the establishment of guidelines and policies that would consolidate the role and importance of UNIDO. |
После 11-летнего отсутствия, осуществив реиндустриали-зацию, Аргентина вновь вошла в Совет по промышленному развитию, и в этом качестве она надеется внести свой вклад в разработку руководящих принципов и политики, которые должны укрепить роль и значимость ЮНИДО. |
The implementation of SEEA and FDES will help countries to address the increasing demand for integrated information in support of integrated policies in the follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development and the post-2015 development agenda. |
Внедрение СЭЭУ и Базовых принципов поможет странам удовлетворить растущий спрос на комплексную информацию, необходимую для проведения всеобъемлющей политики в контексте последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The first part of the present report examines progress and challenges with respect to embedding the Guiding Principles into key coordination mechanisms and processes, specifically in relation to development coordination, alignment of policies and procedures, and the post-2015 development framework. |
В первой части настоящего доклада рассматриваются прогресс и вызовы, связанные с закреплением Руководящих принципов в ключевых координационных механизмах и процессах, особенно с точки зрения координации деятельности в области развития, согласования стратегий и процедур, а также концепции развития на период после 2015 года. |
National human rights institutions that comply with the Paris Principles are in a unique position to guide and advise Governments on their human rights obligations, and ensure that international principles and standards are adequately incorporated into domestic law and mainstreamed into public policies. |
Такие учреждения, соблюдающие Парижские принципы, являются единственными в своем роде структурами, которые способны направлять действия правительств по соблюдению их правозащитных обязательств и консультировать их, а также обеспечивать надлежащий учет международных принципов и стандартов во внутреннем праве и их интеграцию в государственную политику. |
The Special Committee has repeatedly recommended that the Department of Peacekeeping Operations systematically collect best practices from a wide variety of field, national and regional sources and use them to develop generic peacekeeping policies, procedures and guidelines. |
Специальный комитет неоднократно рекомендовал Департаменту операций по поддержанию мира систематически собирать информацию о передовой практике из широкого круга разнообразных местных, национальных и региональных источников и использовать ее для разработки общей политики, процедур и руководящих принципов в отношении деятельности по поддержанию мира. |
The view was expressed that there were existing satellite programmes with data policies that could act as examples for such a consortium; however there was a need for a global forum, such as the Committee, in which the issues could be discussed on an equitable basis. |
Роль Комитета не должна ограничиваться рассмотрением принципов, касающихся данных; его деятельность должна охватывать также создание потенциала в области использования космических геопространственных данных. |
The quality of reporting improved in the energy and transport sectors, which are the most important sectors in terms of emissions and mitigation policies for the countries being reviewed, except for New ZealandNew Zealand, where agriculture is the most important sector. |
Скорее всего это объясняется повышением качества руководящих принципов РКИКООН и расширением возможностей Сторон по анализу изменений в области климата и представлению соответствующей информации. |