In order to attract foreign capital and prevent domestic capital flight, it was crucial to introduce an effective, efficient and transparent domestic economic environment, based on good governance and sound macroeconomic policies. |
Для того чтобы привлечь иностранный капитал и не допустить бегства внутреннего капитала, исключительно важно создать в стране эффективную, действенную и транспарентную экономическую обстановку на основе принципов благого управления и проведения продуманной макроэкономической политики. |
In connection with one of those pillars, "Assurance of fairness", the revised Charter stated that the perspective of gender equality was particularly important in the formulation and implementation of assistance policies and should always be taken into consideration. |
Что касается одного из этих принципов, а именно "Гарантия справедливости", то согласно этому принципу установление равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение для формулирования и осуществления политики в области оказания помощи, и этот принцип должен учитываться постоянно. |
It is surprising, on one hand, to learn how much United Nations entities have done to develop gender sensitive guidelines and policies, some of which you have just heard from Mr. Guéhenno. |
С одной стороны, удивительно узнавать о том, как многое органы и подразделения Организации Объединенных Наций проделали в разработке и развитии основополагающих принципов и политики, учитывающих гендерную проблематику, о чем отчасти вы только что слышали от г-на Геэнно. |
Domestic resource mobilization should be strengthened through fostering an effective, efficient and transparent economic environment based on good governance and sound macroeconomic policies. |
следует повысить эффективность мобилизации внутренних ресурсов за счет создания эффективных, действенных и транспарентных условий для экономической деятельности на основе принципов благого управления и реализации продуманной макроэкономической политики; |
Jamaica believes that it is important for the United Nations to be a force in formulating core principles, norms and policies that advance the common interests of humanity. |
Ямайка полагает, что для Организации Объединенных Наций важно играть заметную роль в разработке основополагающих принципов, норм и стратегий, способствующих реализации общих интересов человечества. |
A significant step towards promoting evidence-based criminal justice programmes and policies has been the creation of the Campbell Collaboration (), a non-profit organization with an international network of experts who review research in a particular area or on a particular issue. |
Важным шагом для содействия реализации программ и принципов в области уголовного правосудия, основанных на реальных фактах, было создание некоммерческой организации "Содружество Кэмпбелла" () - международной сети экспертов, проводящих исследования в конкретной области или по конкретному вопросу. |
The following major tasks have been taken up by the respective intra-organizational sub-groups since the last progress report providing necessary inputs for the development of the accounting policies, processes and systems. |
С момента представления последнего доклада о ходе работы соответствующие внутриорганизационные подгруппы решали изложенные ниже основные задачи, обеспечивая необходимые материалы для разработки принципов, процедур и систем учета. |
Development of new policies on inventory management and the consequent need for change in inventory management systems is due for completion in 2009. |
Разработка новых принципов управления запасами и внесение соответствующих изменений в системы такого управления должна быть завершена в 2009 году. |
In 2008, a set of accounting policies for PPE were recommended by the Sub-Working Group on PPE and approved by the IPSAS Working Group. |
В 2008 году Рабочая подгруппа по ИУО рекомендовала набор принципов отчетности по ИУО, и эта рекомендация была одобрена Рабочей группой по МСУГС. |
The Secretary-General indicates that during the reporting period, the system-wide project team was focused on the development and provision of guidance on IPSAS-compliant accounting policies, as well as on activities related to communication and training. |
З. Генеральный секретарь отмечает, что в течение отчетного периода группа по проекту общесистемного перехода сосредоточила свою деятельность на разработке и предоставлении пользователям методических указаний по применению принципов учета, соответствующих МСУГС, а также на деятельности, связанной с распространением информации и профессиональной подготовкой. |
The Advisory Committee emphasizes the need to resolve outstanding questions relating to accounting policies and other complex issues prior to the finalization of the design and specification of the enterprise resource planning solutions. |
Консультативный комитет особо отмечает необходимость решения оставшихся вопросов, касающихся принципов учета, и других сложных проблем до завершения работы над схемой и спецификацией системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Aware of this drawback, the Division had incorporated into its strategic action plan for 2009 the objective to create an electronic catalogue of policies, plans and procedures implemented by each Security and Safety Service and its archiving. |
Учитывая этот факт, Отдел включил в свой стратегический план действий на 2009 год задачу создания и хранения электронного каталога руководящих принципов, планов и процедур, применяемых каждой службой охраны и безопасности. |
In 2006, the High-Level Committee on Management established a jointly funded system-wide project to support the development of a harmonized framework of IPSAS-compliant policies and achieve economies in addressing common IPSAS implementation issues across United Nations system organizations. |
В 2006 году Комитет высокого уровня по вопросам управления учредил совместно финансируемый общесистемный проект, призванный содействовать разработке согласованной системы принципов, соответствующих МСУГС, и достижению экономии при решении общих проблем, связанных с внедрением МСУГС во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee considers that it would be beneficial for the Board of Auditors to provide comments on these policies on an urgent basis, as and when they are developed. |
По мнению Комитета, для Комиссии ревизоров было бы полезно в безотлагательном порядке представлять замечания относительно этих принципов по мере их разработки. |
However, the Inspectors were informed of a number of criteria and policies practised by the organizations to define the legislative basis and common norms and standards applicable to their in-house environmental management systems. |
Тем не менее Инспекторам было сообщено о ряде критериев и принципов, которыми руководствуются организации при определении директивной основы общих норм и стандартов, применимых к их внутренним системам экологического менеджмента. |
The United Nations Global Compact aims to encourage the business community to build universal principles, including on human rights and environmental protection, into its strategic policies and daily practices. |
"Глобальный договор" Организации Объединенных Наций нацелен на поощрение делового сообщества к внедрению в стратегическую политику и повседневную практику универсальных принципов, в том числе касающихся прав человека и охраны окружающей среды. |
Workers are organized to hold democratic elections, to formulate policies democratically, to manage democratically and to monitor democratically. |
Осуществляется работа по организации трудящихся в вопросах проведения демократических выборов, разработки стратегий на основе демократических принципов, а также применения демократических методов управления и контроля. |
This covered aspects relating to governance structures, including the internal oversight function and the formulation and disclosure of appropriate policies related to such matters as ethics, fraud and others. |
Были охвачены вопросы, касающиеся структур управления, включая функцию внутреннего надзора и разработку и изложение соответствующих принципов поли-тики по таким вопросам, как этика, мошен-ничество и т.д. |
To convert the principles of the ecosystem approach into action, there is a need for capacity-building in many areas such as stakeholder participation, improved governance, innovative financing and establishing necessary policies. |
Для воплощения принципов экосистемного подхода в жизнь необходимо укрепление потенциала во многих областях, таких, как участие заинтересованных сторон, улучшение руководства деятельностью, инновационное финансирование и разработка необходимой политики. |
The texts adopted by the Conference were not legally binding, but represented a strong commitment by States and organizations to guide policies and actions in the next 10 years. |
Принятые Конференцией тексты не носят юридически обязательный характер, однако являются изложением твердых принципов, которыми государства и организации решительно намерены руководствоваться при разработке политики и мер в течение следующих десяти лет. |
Compliance with UNOPS policies is essential to ensure projects are managed with due consideration for risk and project management principles as adopted by UNOPS. |
Соблюдение процедур ЮНОПС имеет существенно важное значение для обеспечения управления проектами с должным учетом рисков и установленных ЮНОПС принципов управления проектами. |
(b) Prudence, substance over form and materiality should govern the selection and application of accounting policies; |
Ь) при выборе и применении принципов бухгалтерского учета следует руководствоваться принципами осмотрительности, приоритета содержания над формой и значимости; |
The need to continue promoting the strategic guiding principles of the IOC High-level Objectives, in particular the fourth objective on management procedures and policies leading to the sustainability of coastal and ocean environment of resources, was also highlighted. |
Также была отмечена необходимость дальнейшего осуществления стратегических руководящих принципов для решения первостепенных задач МОК, особенно задачи 4 о процедурах и политике в области управления, позволяющих обеспечить устойчивость окружающей среды и ресурсов океана и прибрежной зоны. |
Without a clear commitment to both principles, certain sections of the population will continue to be neglected in national and international educational policies and strategies; |
В отсутствие четкой приверженности соблюдению обоих принципов определенные слои населения по-прежнему не будут охватываться национальными и международными директивными мерами и стратегиями в области образования; |
(a) Validation of accounting policies, procedures and operational guidelines relating to the implementation of IPSAS; |
а) удостоверению принципов бухгалтерского учета, процедур и оперативных рекомендаций в связи с переходом на МСУГС; |