Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. |
Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности. |
Some countries found obstacles in lack of clear policies, weak mandates and poor guidelines. |
Некоторые страны в числе препятствий называют отсутствие четко сформулированной политики, слабость мандатов и несовершенство руководящих принципов. |
Furthermore, the CSTs were expected to become more active in formulating regional and institutional policies, guidelines and strategies. |
Кроме того, ожидается, что ГПСП будут принимать более активное участие в разработке региональной и институциональной политики, руководящих принципов и стратегий. |
The Programme Committee reviewed the implementation of existing policies and guidelines, including the intercountry programme and the knowledge-sharing strategygt. |
Комитет по программам провел обзор осуществления нынешних стратегий и руководящих принципов, в том числе межстрановой программы и стратегии обмена знаниями. |
These ideals were brought together in the National Principles which underlie the policies, practices and direction of the government. |
Эти идеалы были закреплены в своде Национальных принципов, которые лежат в основе политики, практических действий и целей правительства. |
Progress has been made in developing policies and guidelines relating to protection and assistance for women. |
Был достигнут прогресс в разработке политики и руководящих принципов по защите женщин и оказанию им помощи. |
Such measures would include implementing the Guiding Principles at the domestic level and incorporating their content into national laws and policies. |
В число таких мер войдут реализация Руководящих принципов на внутригосударственном уровне и включение их содержания в национальные законодательство и политику. |
Guidelines and policies on integrated missions, which were increasing in number, must be further developed. |
Необходимо обеспечить дальнейшую разработку руководящих принципов и стратегий в отношении комплексных миссий, число которых возрастает. |
Effective oversight should ensure that programme managers comply with established policies, guidelines and procedures in human resources management. |
Эффективный надзор должен обеспечивать соблюдение руководителями программ установленной политики, руководящих принципов и процедур управления людскими ресурсами. |
We continue to incorporate in our national policies many of the agreed principles of sustainable development. |
Мы продолжаем включать в нашу национальную политику многие из согласованных принципов устойчивого развития. |
Continue the development of the WHO guidelines for integrated health impact assessment of transport policies |
Дальнейшая разработка основных принципов ВОЗ для комплексной оценки транспортной политики с точки зрения влияния на здоровье человека. |
Our ambassador, who is based in Dushanbe, ensures that British policies are explained to the Tajik Government and its people. |
Наш Посол базируется в Душанбе и обеспечивает доведение принципов Британской политики до Правительства и народа Таджикистана. |
First, the divergence of monetary policies between the US and other major economies is already universally understood and expected. |
Во-первых, расхождение принципов проведения кредитно-денежной политики между США и другими большими экономиками уже повсюду понимается и ожидается. |
Democracy requires active debate about economic policies, not the suppression of discussion or the delegation of decision-making to experts, whether domestic or foreign. |
Демократия требует, чтобы имело место активное обсуждение принципов экономической политики, а не подавление дискуссии или передача права принятия решения экспертам, собственным или иностранным. |
They sought to provide a framework for designing economic reform and debt management policies that respected human rights obligations. |
Проект руководящих принципов призван обеспечить основу для разработки экономических реформ и стратегий управления долгом при соблюдении обязательств, касающихся прав человека. |
The various policies highlighted in the report did not appear to have been formulated in the framework of equality. |
Как представляется, различные стратегии, о которых подробно говорится в докладе, не были разработаны с учетом принципов равноправия. |
The Programme of Action outlines policies, actions and measures to implement the principles and fulfil the commitments enunciated in the Copenhagen Declaration. |
В Программе действий определены политика, деятельность и меры по осуществлению принципов и выполнению обязательств, о которых заявлено в Копенгагенской декларации. |
Actual structural adjustment policies have deviated from these principles in many cases. |
На деле политика структурной перестройки во многих случаях отклоняется от этих принципов. |
Two meetings will be convened to develop and finalize guidelines for national policies on ageing. |
Для разработки и окончательной подготовки руководящих принципов в отношении национальной политики в области старения будут созваны два совещания. |
The Government has already set up a task force to make recommendations for relevant national policies and guidelines. |
Правительство уже учредило целевую группу для вынесения рекомендаций в отношении соответствующей национальной политики и руководящих принципов. |
Integrating environmental policies into sectoral policies and strategies is a precondition for the effective implementation of environmentally sound and sustainable development principles. |
Экологизация отраслевых политики и стратегий является необходимым условием эффективного осуществления принципов экологически безопасного и устойчивого развития. |
While the promulgation of work/life policies is critical, it is also essential to promote a work culture that is supportive of such policies and facilitates the implementation of related measures. |
Хотя принятие принципов организации труда и быта имеет решающее значение, весьма важно также содействовать возникновению такой культуры на рабочем месте, какая поддерживала бы такого рода принципы и способствовала бы осуществлению связанных с этим мер. |
As its structures are similar to those of UNDP, UN-Women is using the UNDP IPSAS policies as a benchmark in developing its own accounting policies under IPSAS. |
Учитывая свое структурное сходство с ПРООН, структура «ООН-женщины» использует разработанные ПРООН правила перехода на МСУГС в качестве отправной точки при разработке собственных принципов бухгалтерского учета, согласующихся с МСУГС. |
UNDP will reinforce its procurement policies with practitioners in learning events and conduct periodic spot checks to ensure compliance where inconsistent application of policies is noted by the Board. |
ПРООН проведет учебные мероприятия, посвященные принципам закупочной деятельности, и будет осуществлять периодические выборочные проверки в целях обеспечения соблюдения установленных правил в тех случаях, когда Комиссия отметила непоследовательное применение принципов закупочной деятельности. |
Sectoral policies including the twin policies on Gender Mainstreaming and the Advancement of Women were adopted to provide the guiding framework for partners and set clear development goals for the country. |
В целях обеспечения руководящих принципов деятельности партнеров и четкого определения целей в области развития для страны была утверждена секторальная стратегия политики, одновременно включающая политику учета гендерного аспекта и прогресса женщин. |