| In addition, changing circumstances or policies in the major economies of the world can create large reactions in small economies, irrespective of their own policies and economic fundamentals. | Кроме того, изменение обстановки или политики в основных странах мира могут заметно сказаться на экономике небольших стран, независимо от их политики и принципов построения экономики. |
| EI is currently consulting its member organizations about draft policies to be presented by its Executive Board at its first World Congress; it is expected that those policies will include the promotion of disarmament. | З. В настоящее время МОО дает консультации входящим в нее организациям по проекту руководящих принципов, которые будут представлены ее Правлением на первом всемирном конгрессе; ожидается, что содействие разоружению будет включено в эти руководящие принципы. |
| It was recognized that one of the most challenging aspects of IPSAS implementation is the conversion of general policies and principles into concrete organization-specific policies and processes applicable to UNIDO's business model. | Было признано, что одним из наиболее сложных аспектов внедрения МСУГС является преобразование общей политики и принципов в адаптированные для конкретной организации принципы и процессы, применимые к модели деятельности ЮНИДО. |
| Further, it agreed not to address the issue of the treatment of national and sectoral policies in the demonstration and assessment of additionality through a guideline but rather to assess the possible impact of such policies on a case-by-case basis. | Кроме того, он принял решение не рассматривать вопрос о подходе к национальной и секторальной политике в области демонстрации и оценки дополнительного характера на основе принятия руководящих принципов, а проводить оценку возможного воздействия такой политики в каждом конкретном случае. |
| The Group had also taken note of the recommendations of OIOS, which dealt primarily with administrative and managerial policies and guidelines and with the system for implementing such policies. | Группа также приняла к сведению рекомендации УСВН, которые прежде всего касаются административных и управленческих стратегий и руководящих принципов и системы осуществления таких стратегий. |
| Changes in accounting policies, if any, are properly disclosed in the aforementioned note 2. | Изменения принципов учета, если таковые имелись, соответствующим образом изложены в вышеуказанном примечании 2. |
| Overall objective: To advance coordination and common policies in the field of archives and document management. | Совершенствование координации и общих принципов в области управления архивами и документацией. |
| Thirdly, we must reinforce the proper implementation and monitoring of our policies, guidelines and programmes. | В-третьих, мы должны обеспечить надлежащее осуществление и контроль в отношении нашей политики, руководящих принципов и программ. |
| a. Guidance on policies, eligibility criteria and programme priorities; | а. разработка руководящих принципов, касающихся политики, критериев отбора и программных приоритетов |
| Those regional instruments are intended to provide guidelines for the formulation of national population and development policies. | Эти региональные документы должны служить в качестве руководящих принципов разработки национальной политики в области народонаселения и развития. |
| Efforts are also being made to promote the harmonization of evaluation policies and principles among members of the Group. | Предпринимаются также усилия по согласованию среди членов Группы политики и принципов в отношении оценки. |
| Global coordination aims at harmonizing policies, as well as at formulating broad guidelines and criteria for the implementation of programmes and activities. | Глобальная координация направлена на согласование политики, а также на разработку общих руководящих принципов и критериев для осуществления программ и мероприятий. |
| It has also started a review of the programme and accounting policies, in consultation with the Office of Internal Audit. | Она также в консультации с Управлением внутренней ревизии приступила к обзору принципов осуществления программ и учета. |
| There was no significant distinction between the establishing of principles by the United Nations and the attempt of the World Bank to determine financial policies. | Между разработкой принципов в рамках Организации Объединенных Наций и попыткой Всемирного банка определить финансовую политику нет принципиального различия. |
| The Registrar stated that he was working on the development of policies, procedures and guidelines. | Секретарь заявил, что он занимается разработкой политики процедур и руководящих принципов. |
| The first part deals with the implementation of the guidelines for the review of TCDC policies and procedures by the United Nations development system. | В первой части рассматривается осуществление руководящих принципов обзора политики и процедур ТСРС системой развития Организации Объединенных Наций. |
| UNCTAD's early role was to define and debate principles and policies. | Вначале роль ЮНКТАД состояла в определении и обсуждении принципов и политики. |
| Demonstration of adherence to financial policies and procedures reflects proper regard and accountability for public money. | Соблюдение принципов финансовой политики и соответствующих процедур предполагает использование государственных средств по назначению и отчетность в отношении их использования. |
| In reports on the change process, reference is often made to the need to simplify manuals, handbooks, guidelines, policies, and procedures. | В докладах о процессе преобразований часто упоминается необходимость упрощения пособий, руководств, руководящих принципов, политики и процедур. |
| In view of that situation, Ecuador wishes to reiterate the validity of the following principles, which constitute the cornerstones of our international policies. | В свете сложившегося положения Эквадор хотел бы подтвердить действенность следующих принципов, составляющих основу проводимой нами внешней политики. |
| It meant new principles, legislation, policies, economic instruments, standards, and enforcement and management tools. | Она предусматривает использование новых принципов, законодательства, политики, экономических инструментов, норм и средств соблюдения установленных требований и управления. |
| The importance of the Guidelines for the review of policies and procedures of the United Nations development system was highlighted in this context. | В этом контексте была подчеркнута важность Руководящих принципов обзора политики и процедур системы развития Организации Объединенных Наций. |
| This approach integrates the norms, standards and principles of the international human rights system into the plans, policies and processes of development. | Этот подход предусматривает отражение норм, стандартов и принципов международной системы прав человека в планах, стратегиях и процессах развития. |
| While legal frameworks and policies incorporating international standards exist, they are not accompanied by guidelines or accountability structures. | Хотя и имеются правовые рамки и направления политики, включающие международные стандарты, не существует соответствующих руководящих принципов и структур отчетности. |
| Many of the elements of today's orbital debris mitigation policies and guidelines can be found in that position paper. | В этом докладе содержатся многие элементы применяемых сегодня мер и руководящих принципов предупреждения засорения космического пространства. |