Pursuant to those recommendations, the Board elaborated and provisionally adopted a draft detailed revised version of its guidelines to be used by organizations in 2009 and new policies including key indicators of contemporary forms of slavery. |
Во исполнение этих рекомендаций Совет разработал и в предварительном порядке утвердил проект новых подробных руководящих принципов, которые будут использоваться организациями в 2009 году, и новые стратегии, в том числе основные показатели современных форм рабства. |
"Know-your-customer" principles are intended to ensure that adequate policies, practices and procedures prevent a financial institution from being used, intentionally or unintentionally, to further laundering activities. |
Цель принципов "знай своего клиента" состоит в обеспечении таких надлежащих принципов деятельности, практики и процедур, которые воспрепятствуют преднамеренному или непреднамеренному использованию финансовых учреждений для содействия операциям по отмыванию денег. |
The framework incorporates broad principles, including "Recognise the different issues facing men and women", to guide the development of policies and services from a range of government agencies. |
Эта концептуальная основа включает целый ряд принципов, в том числе учет различных проблем, с которыми сталкиваются мужчины и женщины, с тем чтобы различные правительственные учреждения ориентировались на них при разработке направлений политики и услуг. |
Designated representatives attended sessions during the reporting period 2005-2008 and made oral contributions in civil society caucuses to advocate the adoption of enabling policies on women's participation in public life as a fundamental constitutional principle. |
В отчетный период 2005-2008 годов назначенные представители присутствовали на сессиях и выступали на форумах гражданского общества в поддержку принятия политики по расширению возможностей участия женщин в общественной жизни в качестве одного из основополагающих конституционных принципов. |
Recommendations on policies, structures and processes were drawn by the Gender Focus Group that include the following: |
Целевая группа по гендерным вопросам разработала рекомендации в отношении политики, структуры и учебного процесса на основе следующих принципов: |
Meanwhile, progress has been made on the development of asset management policies dealing with the identification, valuation, recording and verification of the Organization's fixed assets related to the first-time recognition of property, plant and equipment. |
Одновременно был достигнут прогресс в разработке принципов управления активами в части идентификации, оценки, учета и проверки основных фондов Организации в связи с их первоначальным учетом. |
The Committee recommends that more studies be undertaken on the situation of rural women and that more statistical data be collected to provide guidelines for policies in this sphere. |
Комитет рекомендует глубже изучить положение сельских женщин и собрать больше статистических данных, что обеспечило бы основу для выработки руководящих принципов в этой области. |
The Draft Guidelines on Municipal Wastewater, developed by the Coordination Office as a critical element of the Strategic Action Plan, provide valuable guidance to manage urban wastewater worldwide, in accordance with national policies and plans. |
"Проект руководящих принципов по городским сточным водам", разработанный Координационным бюро в качестве основополагающего элемента Стратегического плана действий, является бесценным руководством в деятельности по удалению и очистке городских сточных вод на глобальном уровне с учетом национальных стратегий и планов. |
9.6.2 Improvement of financial and supply systems through the issuance of new and/or updated policies, procedural guidelines and standards, and promotion of internal control and management systems. |
9.6.2 Совершенствование систем финансов и снабжения на основе принятия новых и/или обновленных правил, процедурных принципов и стандартов, а также развитие системы внутреннего контроля и управления. |
The determination to increase freedom throughout the world and the concern to ensure that laws of the international community are complied with are values that guide our international policies. |
В рамках нашей внешней политики мы руководствуемся упорным стремлением к утверждению принципов свободы во всем мире и обеспечению соблюдения норм международного права. |
As in domestic law, the principle of justice and fairness as well as other social policies indicate that those who have suffered harm because of the activities of others should be compensated... |
«Как и во внутреннем праве, из принципа справедливости, равно как и других принципов социальной политики, следует, что те, кому был причинен ущерб чужой деятельностью, должны получить компенсацию... |
However, since a variety of evils made for a critical situation of children - who were the future leaders - in many parts of the world, consistent policies were needed to uphold the principles enshrined in the Convention and implement the Plan of Action. |
Однако поскольку целый ряд проблем способствует созданию критического положения детей, являющихся будущими лидерами во многих районах мира, для поддержания принципов, воплощенных в Конвенции, необходима последовательная политика и осуществление Плана действий. |
According to a recent assessment by FAO, there is a growing trend towards the adoption by countries of the principles for national forest programmes, and more progressive and participatory policies and planning. |
Согласно проведенной недавно ФАО оценке, существует тенденция к принятию странами принципов разработки национальных программ по лесам, а также более прогрессивных и основанных на принципе участия стратегий и процессов планирования. |
A proper mix of economic support, and the fostering of the principles of fairness, justice and good governance in the policies of key institutions, can only assist in the effort to reduce the tensions that often lead to deadly conflict. |
Должным образом дополняющие друг друга экономическая поддержка и укрепление принципов справедливости, объективности и благого управления в политике ключевых учреждений могут в значительной мере способствовать усилиям по ослаблению напряженности, которая зачастую приводит к смертоносным конфликтам. |
With respect to the European Union's concern that the Commissions produced too many recommendations, in fact that was a good thing and reflected the need to formulate strategies and policies in UNCTAD. |
Коснувшись обеспокоенности Европейского союза по поводу того, что комиссии выдают слишком много рекомендаций, он отметил, что это - позитивное явление, отражающее необходимость выработки стратегий и принципов политики в ЮНКТАД. |
The present report begins with an examination of the framework of international economic rules and policies from the perspective of the principles and goals of human rights law. |
В начале настоящего доклада рассматривается система международных экономических правил и политики с точки зрения принципов и задач международных норм в области прав человека. |
Moreover, paragraph 34 of the same document did not refer to efficiency, competence and integrity as being among the principles underlying the Organization's staff selection policies. |
К сожалению, в пункте 34 того же документа среди принципов, составляющих основу кадровой политики Организации, не указаны такие, как высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
We shall continue to craft our policies and to work towards our development on the basis of the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights, which represent the foundations of modern democracy. |
Мы и впредь будем строить свою политику и деятельность в области развития на основе принципов, заложенных во Всеобщей декларации прав человека, которая является основой современной демократии. |
The overriding objective is to strategically invest in the three priority areas in order to make a stronger contribution to developing policy guidelines and recommendations and to accelerate progress towards sustainability through socially equitable policies. |
Основная цель заключается в разработке стратегии в этих трех приоритетных областях, с тем чтобы внести более заметный вклад в разработку политических руководящих принципов и рекомендаций и ускорение прогресса в направлении устойчивости на основе социально справедливой политики. |
When assessing the level of performance of governments in discharging their contractual obligations under the Convention and, particularly on the effective inclusion of UNCCD principles in national policies, the results are rather discouraging. |
Если оценивать уровень результативности действий правительств по выполнению своих договорных обязательств по Конвенции, и особенно в вопросе о действенности учета принципов КБОООН в проводимой на национальном уровне политике, то результаты представляются весьма малообнадеживающими. |
It welcomed the offer of Switzerland to consider expanding the scope of this work to include other policies and guidelines relevant for healthy and sustainable urban transport in order to provide background material to the Cyprus workshop. |
Он приветствовал предложение Швейцарии рассмотреть вопрос об охвате этой работой других направлений политики и руководящих принципов, касающихся здорового и устойчивого развития городского транспорта, с целью представления справочного материала для рабочего совещания на Кипре. |
The level of detail in the database broadly corresponds to the requirements of the UNFCCC guidelines for reporting of information on policies in the form of a summary table. |
Уровень детализации информации в базе данных в основном отвечает требованиям руководящих принципов РКИКООН для представления информации о политике в форме сводной таблицы. |
There was general agreement that the draft model provisions were not a departure from, but rather a development of, the policies and principles upon which the Legislative Guide was based. |
Было достигнуто общее мнение о том, что проекты типовых положений не отступают от программных соображений и принципов, лежащих в основе Руководства для законодательных органов, а скорее развивают их. |
A number of delegations also referred to the assertion that lack of financial and human resources had constituted a constraint to better implementation of policies and guidelines relating to refugee women. |
Ряд делегаций указали также на то, что утверждения о недостатке финансовых и людских ресурсов препятствуют более четкому проведению политики и соблюдению руководящих принципов, касающихся женщин-беженцев. |
This characteristic was modified with the introduction of the Immigration Act of 1976, which established broader selection criteria based on estimated economic contribution to the country and on family reunification policies. |
Эта тенденция изменилась после принятия в 1976 году Закона об иммиграции, в котором устанавливались более широкие критерии отбора иммигрантов с учетом их предполагаемого вклада в экономическое развитие страны и принципов политики воссоединения семей. |