In that regard, UNFPA has finalized its accounting policies; amended its financial regulations and rules; and made the required system customization of its enterprise resource planning (ERP) system, Atlas. |
В связи с этим ЮНФПА завершил подготовку своих принципов учета; внес поправки в Финансовые положения и правила; и привел систему "Атлас" (система общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР)) в соответствие с новыми требованиями. |
Joint Submission 8 (JS 8) stated that Germany should support the spirit and aims of the Yogyakarta Principles by including LGBTI issues in its foreign policy, as well as in its international cooperation and development policies. |
ЗЗ. В Совместном представлении 8 (СП 8) было заявлено, что Германии следует поддержать дух и цели Джокьякартских принципов путем охвата вопросов ЛГБТИ в своей внешней политике, а также в рамках международного сотрудничества и политики в области развития. |
(a) Adoption and implementation of policies, procedures and standard operating procedures by Headquarters and field missions |
а) Принятие и осуществление стратегий, принципов и стандартных оперативных процедур Центральными учреждениями и полевыми миссиями |
The Secretariats CBD, UNCCD and UNFCCC have shared information and experience on a number of work programmes, policies and guidelines that have provided guidance to other institutions, particularly the GEF. |
Секретариаты СБР, КБОООН и РКИКООН обменялись информацией и опытом о ряде программ работы, стратегий и руководящих принципов, которыми руководствовались в своей работе другие учреждения, в частности ГЭФ. |
A central tenet of these policies is the right to health and well-being, to be free from illness and to live in circumstances in which people can live healthy lives. |
Одним из основополагающих принципов этих стратегий является право на здоровье и благополучие, избавление от болезней и жизнь в здоровых условиях. |
Field accounts reviewed and monitored monthly to interpret and consistently apply accounting policies; audit findings reviewed to provide guidance on appropriate actions to enable compliance with recommendations |
Осуществлялись проверки и контроль счетов на местах с целью разъяснения и последовательного применения принципов учета; проводился обзор результатов ревизий с целью выработки предложений относительно соответствующих мер по обеспечению выполнения рекомендаций |
In addition, the Legal Officer will support the Department of Peacekeeping Operations in devising a strategic approach for the prevention of such occurrences with respect to civilian staff, including mission-specific policies and monitoring arrangements. |
Кроме того, сотрудник по правовым вопросам будет оказывать Департаменту операций по поддержанию мира помощь в разработке стратегического подхода к предупреждению таких правонарушений со стороны гражданских сотрудников, в том числе руководящих принципов и механизмов контроля для конкретных миссий. |
In the same manner, the Bank engaged in activities to assist its developing member countries to combat money-laundering within the broader context of its existing policies and strategies to facilitate poverty reduction, prevent corruption, promote good governance and strengthen national financial systems. |
Аналогичным образом Банк приступил к деятельности по оказанию помощи своим развивающимся странам - членам в борьбе против отмывания денег в более широком контексте своих действующих принципов и стратегий, направленных на снижение бедности, предупреждение коррупции, содействие надлежащему управлению и укреплению национальных финансовых систем. |
An effective and sound integration of sustainability in tourism policies must be based on the development of specific actions and the deployment of tools that address: |
Эффективное и рациональное включение принципов стабильности в разработку политики в области туризма должно основываться на подготовке конкретных мероприятий и использовании необходимых средств, охватывающих следующее: |
Approval of the Voluntary Guidelines marks the first time that an intergovernmental body has agreed on the implications of the right to food for government policies and how to implement such an approach. |
Утверждение этих Добровольных принципов стало первым случаем, когда межправительственный орган согласился с последствиями реализации права на питание для политики правительств, а также с тем, как следует осуществлять такой подход. |
During the proposed time frame of the action plan the system would review the adequacy of existing operational tools, guidelines and manuals for gender mainstreaming and integrate a gender perspective into a wide range of its programmes, policies and projects. |
В течение предложенного периода осуществления плана действий система будет следить за адекватностью существующего оперативного инструментария, руководящих принципов и справочных материалов, касающихся учета гендерной проблематики, и обеспечивать включение гендерных аспектов в широкий круг своих программ, политики и проектов. |
In addition, the Service has been actively engaged in providing staff with online access to manuals and developing a comprehensive package of guidance for field missions on recruitment practices and policies. |
Кроме того, Служба вела активную работу по обеспечению персоналу онлайнового доступа к пособиям и руководствам и подготовке всеобъемлющего свода руководящих принципов по практике и политике набора персонала для полевых миссий. |
Particular note has been taken of a number of achievements by the OCG in developing policies and guidelines, performing assessments and evaluations, as well as ensuring that senior management takes prompt action in the implementation of its recommendations. |
Особо были отмечены некоторые достижения КГК в разработке политики и руководящих принципов, проведении оценок и анализа, а также обеспечении оперативного принятия старшими руко-водителями мер по осуществлению ее рекомендаций. |
The information policies of the State are aimed at ensuring the consistent and full implementation of the principles of freedom of speech and the right of citizens to information enshrined in the Constitution of Uzbekistan. |
Проводимая государством информационная политика направлена на обеспечение последовательной и полной реализации принципов свободы слова и права граждан на информацию, закрепленных в Конституции Республики Узбекистан. |
The health policies in Kuwait are based on a set of principles which can be articulated as follows: |
Политика в сфере здравоохранения в Государстве Кувейт зиждется на ряде принципов, которые можно сформулировать следующим образом: |
The editor would review a minimum of 45 policies, standard operating procedures, guidelines and manuals, noting that manuals are complex technical documents and can be upwards of 200 pages. |
Такой редактор должен будет отработать по меньшей мере 45 политических документов, документов о типовом порядке действия, руководящих принципов и пособий; при этом надо учитывать, что пособия - это сложные технические документы объемом вплоть до 200 страниц. |
The most frequently mentioned outcome of the conference would be the adoption of recommendations or principles, especially relative to migration policies in countries of origin and destination or with respect to the establishment of an institutional framework to foster cooperation. |
В большинстве случаев в своих ответах государства-члены упоминали в качестве предполагаемого результата работы конференции принятие рекомендаций или принципов, в первую очередь касающихся миграционной политики в странах происхождения и назначения или создания институциональной основы для развития сотрудничества в этой области. |
The incumbent will also ensure that lessons learned are developed into revised policies or guidance and will apply technical, industrial and market developments to achieve conformity within the United Nations and to benefit the mission. |
Этот сотрудник будет также обеспечивать пересмотр политики и руководящих принципов на основе накопленного опыта и использования последних технических достижений и изменений в промышленности и на рынке для достижения единообразия в рамках Организации Объединенных Наций и повышения эффективности миссий. |
As acknowledged in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, while some progress has been made, numerous shortcomings persist in terms of policies, procedures and guidelines. |
Как признается в пункте 21 доклада Генерального секретаря, несмотря на достигнутый определенный прогресс, имеют место многочисленные недостатки в плане политики, процедур и руководящих принципов. |
The Fund's written programme policies and procedures will be reviewed to determine how the Fund is structured, how workloads are managed, and what guidelines exist for its activities. |
Документация Фонда об его программной политике и процедурах будет рассмотрена для определения структуры Фонда, порядка распределения рабочей нагрузки и общих принципов его деятельности. |
But, a requirement prior to preparing such guidelines is the building of a consensus among all of the MEC Departments on the need for gender policies within education. |
Однако одним из предварительных условий разработки таких руководящих принципов является формирование среди всех департаментов министерства образования консенсуса по вопросу о необходимости проведения гендерной политики в системе образования. |
Moreover, the horizontal dimension of gender equality and the elimination of gender-based discrimination permeating the profiling and implementation of all E.U. policies up to now are constitutionally established. |
Кроме того, в настоящее время конституционно зафиксировано "горизонтальное" интегрирование принципов гендерного равенства и ликвидации дискриминации по признаку пола при разработке и реализации всех стратегий и политики ЕС. |
The systematic incorporation of the principles of the BPfA and the Millennium Declaration in all aspects of economic, trade and employment policies at national and global levels, and the establishment of a comprehensive system to monitor implementation. |
Систематическое включение принципов Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия во все аспекты экономической, торговой и связанной с созданием рабочих мест политики на национальном и глобальном уровнях, а также создание комплексной системы контроля за практическим осуществлением. |
The draft principles, like the draft articles on prevention, did not apply to transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Рассматриваемые проекты принципов, равно как и проекты статей о предотвращении, не распространяются на трансграничный ущерб, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической и других областях. |
It was suggested that such national policies and strategies should be guided by the application and observance of core principles of the right to development identified by the Working Group, such as equality, participation, accountability, non-discrimination and international cooperation. |
Была высказана мысль о том, что при осуществлении такой национальной политики и стратегий следует руководствоваться применением и соблюдением основных принципов права на развитие, определенных Рабочей группой, таких, как равенство, участие, подотчетность, недискриминация и международное сотрудничество. |