UNFPA is encouraged to build on its excellent outreach with local communities to address the social and cultural norms that have a serious impact on registration and reporting and to provide data and evidence in support of policies, services, guidelines and budgetary commitments. |
ЮНФПА следует использовать свои тесные связи с местными общинами, чтобы принять необходимые меры в отношении социальных и культурных норм, оказывающих серьезное воздействие на регистрацию и отчетность, и обеспечивать предоставление данных и свидетельств в поддержку стратегий, услуг, руководящих принципов и бюджетных ассигнований. |
At the core of New Zealand First's policies are its "Fifteen Fundamental Principles"; the first being "To put New Zealand and New Zealanders First". |
В основе политики NZ First «пятнадцать основополагающих принципов», первый из которых «в первую очередь Новая Зеландия и новозеландцы». |
It will also enable the Centre to assist requesting countries in the formulation of policies and guidelines on suitable strategies to prevent and combat transnational organized crime at national, regional and international levels. |
Они также позволят Центру оказать помощь странам по их просьбе в разработке политики и руководящих принципов в отношении надлежащих стратегий профилактики и пресечения транснациональной организованной преступности на национальном, региональном и международном уровнях. |
The establishment of a longer-term, dedicated capacity to review Board of Inquiry recommendations is expected to improve the identification of trends in management deficiencies and gaps in policies, procedures and guidelines, as well as emerging issues of concern to the Department. |
Предполагается, что создание долгосрочного целевого кадрового потенциала для обеспечения анализа рекомендаций Комиссии по расследованию позволит более эффективно выявлять системные управленческие недостатки и пробелы на уровне политики, процедур и руководящих принципов, а также возникающие вопросы, представляющие интерес для Департамента. |
(b) The second part would aim at drawing up a world social development strategy, based on well-defined goals, principles and policies; |
Ь) вторая часть была бы ориентирована на разработку всемирной стратегии социального развития исходя из четко определенных целей, принципов и мероприятий; |
The Unit's primary function is to help develop and update programme manuals, guidelines and procedures which reflect and reinforce the changing policies, priorities and information needs of UNICEF. |
Основная функция Группы заключается в том, чтобы содействовать разработке и обновлению пособий, руководящих принципов и процедур по реализации программ, которые отражают и подкрепляют изменяющуюся политику, приоритеты и информационные потребности ЮНИСЕФ. |
Thus, it is a case of needing not to review, analyse and modify existing policies but rather to design and implement a new policy framework. |
В связи с этим речь идет не о необходимости обзора, анализа и видоизменения существующей политики, а о разработке и внедрении новых принципов политики. |
Information on the interim implementation of the Convention, in particular on policies and strategies to prevent, control and reduce transboundary water pollution is exchanged regularly, following guidelines on national reporting procedures. |
Производится регулярный обмен информацией о ходе выполнения Конвенции, в частности о политике и стратегиях предотвращения, ограничения и уменьшения загрязнения трансграничных вод с учетом руководящих принципов, установленных для процедур представления национальных докладов. |
All organizations were also asked to report on the application of the guidelines and recommendations for review of policies and procedures in United Nations organizations relating to TCDC. |
Кроме того, всем организациям было предложено сообщить о применении руководящих принципов и рекомендаций, касающихся обзора политики и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций, связанных с ТСРС. |
It was also decided that the United Nations specialized agencies would take action to review and revise, if necessary, their respective policies and instructions relating to TCDC in light of the guidelines. |
Было также принято решение о том, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций примут меры для проведения обзора и пересмотра, в случае необходимости, их соответствующих стратегий и инструкций, касающихся ТСРС, в свете руководящих принципов. |
In this connection, it is recommended that the Commission on Human Rights consider the elaboration of a set of guidelines or principles to assist Governments in shaping their national policies in regard to the human rights dimension of HIV/AIDS. |
В этой связи Комиссии по правам человека рекомендуется рассмотреть возможность разработки свода руководящих положений или принципов для оказания правительствам помощи в формировании национальной политики в отношении правозащитного аспекта проблемы ВИЧ/СПИДа. |
We believe that the implementation of the policies set out in the Summit's Declaration and Programme of Action should take place within the context of the religious principles, national legislation, customs and traditions of every State. |
Мы считаем, что политика, определенная в Декларации и Программе действий, принятых на этой Встрече, должна проводиться с учетом религиозных принципов, национального законодательства, обычаев и традиций каждого государства. |
Less frequently, the motivations stem from the development of other northern policies, including guidelines for exploration, wilderness assessment, and pipeline and transportation development. |
Менее часто проведение оценки мотивировано разработкой других аспектов политики в отношении северных районов, включая подготовку руководящих принципов ведения разведки, оценки состояния флоры и фауны и строительства трубопроводов и дорог. |
UNFPA had also compiled and issued a comprehensive summary of policies and procedures pertaining to the programme cycle; that document would provide guidance in the proper application of UNFPA guidelines. |
ЮНФПА также подготовил и опубликовал документ, в котором содержится анализ политики и процедур, касающихся цикла программирования, что должно стать хорошим ориентиром для надлежащего применения руководящих принципов деятельности Фонда. |
Her country was striving to achieve sustainable development in order to ensure the well-being of current and future generations and, to that end, had established a commission to elaborate guidelines for national policies and strategies. |
Эквадор стремится обеспечить такое устойчивое развитие, которое гарантировало бы благополучие нынешних и будущих поколений людей, и с этой целью создал комиссию для разработки руководящих принципов национальной политики и стратегии в этой области. |
Such arrangements should be reviewed and reworked at regular intervals in order to ensure that the overall objectives of the Organization for a unified global telecommunications network were fulfilled and that policies and standards set by the Electronic Services Division were adhered to. |
Такие меры должны анализироваться и пересматриваться на регулярной основе в целях обеспечения достижения общих целей Организации в отношении создания единой глобальной сети телесвязи и соблюдения принципов и стандартов, установленных Отделом электронных служб. |
All officials of United Nations agencies who expressed an opinion considered that the programme should focus primarily on the identification of guidelines and strategies for social policies at the national level. |
Все официальные лица учреждений Организации Объединенных Наций, выразившие свое мнение, считали, что программа должна быть прежде всего нацелена на выработку руководящих принципов и стратегий в области социальной политики на национальном уровне. |
The meeting reviewed UNDP's draft report on the status of policies and procedures in the United Nations system and agreed on a set of guidelines which were submitted to the Administrative Committee on Coordination. |
Участники совещания провели обзор проекта доклада ПРООН о состоянии политики и процедур в системе Организации Объединенных Наций и согласовали комплекс руководящих принципов, которые были представлены Административному комитету по координации. |
The Inspectors support the emphasis of the report on learning from experience and translating the lessons thus acquired into practice by formulating or improving policies, standard operating procedures, guidelines, and so on. |
Инспекторы поддерживают то, что в докладе сделан упор на учете опыта и переводе результатов анализа в практическую плоскость посредством разработки и совершенствования политики, стандартных оперативных процедур, руководящих принципов и т.д. |
The Egyptian Government wishes to affirm that it is confronting crimes of terrorism with due regard to legitimacy and the rule of law, within a framework of integrated policies aimed at combating this phenomenon through socio-economic development, public awareness and compliance with the law. |
Египетское правительство хотело бы заявить, что оно борется с преступлениями терроризма с должным учетом принципов законности и верховенства права, в рамках комплексной политики, направленной на пресечение этого явления посредством социально-экономического развития, информирования общественности и соблюдения норм права. |
The staffing of regional refugee women coordinator posts should strengthen the field implementation of existing policies and guidelines on refugee women. |
Предоставление персонала для заполнения должностей региональных координаторов по вопросам беженцев-женщин должно будет повысить эффективность деятельности на местах по проведению в жизнь политики и руководящих принципов в отношении беженцев-женщин. |
Activities considered as ultra-hazardous required States to exercise a much higher standard of care in designing policies, as well as a more rigorous enforcement mechanism. |
Чем более опасной является деятельность, тем большую осмотрительность при разработке принципов деятельности и гораздо большую решительность при их применении должно применять государство. |
In addition, the Summit came up with a Programme of Action that outlined the policies and actions required to implement the principles and fulfil the commitments agreed to in Copenhagen. |
Кроме того, Встреча на высшем уровне приняла Программу действий, в которой определены стратегии и действия, необходимые для осуществления принципов и выполнения обязательств, принятых странами в Копенгагене. |
The operational strategy incorporates the guidance on policies, programme priorities and eligibility approved by the Conference of the Parties to the two conventions for which GEF serves as the interim financial mechanism. |
Стратегия оперативной деятельности предусматривает разработку в области руководящих принципов в области политики, программных приоритетов и права на получение субсидий, одобренные Конференцией государств-участников двух конвенций, для которых ГЭФ служит временным финансовым механизмом. |
Learning from experience requires the intellectual work of making assessments, but it also requires that this intellectual understanding be translated into policies, standard operating procedures, guidelines and manuals that reflect the lessons learned. |
Изучение опыта прошлого требует умственной работы по оценке результатов, но для этого необходимо также умственное восприятие перевести в плоскость конкретной политики, стандартных оперативных процедур, руководящих принципов и руководств, учитывающих извлеченные уроки. |