| Inconsistent compensation policies for independent committee members can cast unnecessary doubts on their level of independence. | Непоследовательность принципов вознаграждения членов независимых комитетов может вызвать излишние сомнения в отношении уровня их независимости. |
| Ethics functions with appropriate reporting lines should also be put in place to drive the implementation of the organisation's ethics policies. | Следует также создать подразделения или должности по вопросам этики с надлежащим подчинением для проведения в жизнь этических принципов организации. |
| The implementation of these new policies is being closely monitored. | Реализация этих новых принципов будет тщательно контролироваться. |
| We have therefore embarked on a process of formulating policies and guidelines for orphans and other children made vulnerable by HIV/AIDS. | Поэтому мы приступили к процессу разработки политики и руководящих принципов в отношении сирот и других детей, оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Recommendation 3 pertains to the review of existing policies and procedures that guide interactions with donor countries. | В рекомендации З речь идет о рассмотрении существующих принципов политики и процедур, лежащих в основе взаимодействия со странами-донорами. |
| There were provisions for integrating citizen requests and proposals into programme policies, protecting diversity and applying the constitutional principles of equality and non-discrimination. | В этой работе предусматривается сбор ходатайств и предложений граждан с целью их учета в рамках проводимой политики при обеспечении защиты многообразия и соблюдении конституционных принципов равенства и недопущения дискриминации. |
| Several countries highlighted the importance of having police procedures, policies and guidelines in place. | Несколько стран подчеркнули значение наличия полицейских процедур, программ и руководящих принципов. |
| This conception constitutes one of the fundamental principles upon which domestic and foreign relations policies of the State of Kuwait are based. | Эта концепция представляет собой один из основополагающих принципов, на которых базируется внутренняя и внешняя политика Государства Кувейт. |
| Tools and guidelines for effective strategies and policies for managing diversity in the public service should be developed, evaluated and disseminated. | Необходимо разработать, провести оценку и обеспечить распространение механизмов и руководящих принципов подготовки эффективных стратегий и программ решения в государственной службе проблем, связанных с многообразием. |
| UNICEF country programme policies are based on human rights principles and focus on the most marginalized children and women. | Стратегии ЮНИСЕФ по осуществлению страновых программ основаны на реализации принципов в области прав человека, и основное внимание в них уделяется наиболее маргинализованным категориям детей и женщин. |
| The Inter-Agency Standing Committee is actively developing policies and guidelines to more effectively address the needs of the internally displaced. | Межучрежденческий постоянный комитет активно занимается разработкой политики и руководящих принципов для более эффективного удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев. |
| The Steering Committee took note of a project recently started in Switzerland, aiming at reviewing good practices, guidelines and policies on non-motorized transport. | Руководящий комитет принял к сведению информацию о проекте, который был недавно начат в Швейцарии с целью анализа надлежащей практики, руководящих принципов и политики в отношении безмоторного транспорта. |
| That clear consensus on principles and objectives, however, is not yet fully reflected in current policies and strategies. | Вместе с тем этот очевидный консенсус в отношении принципов и задач не находит полного отражения в нынешних направлениях политики и стратегиях. |
| Progress has also been made in hiring women staff and developing gender policies and guidelines. | Достигнут также прогресс в области найма женщин и разработки гендерных стратегий и руководящих принципов. |
| The countries participating in the programme commit themselves to pursuing policies that are informed by those general principles. | Участвующие в программе страны обязуются проводить политику на основе этих общих принципов. |
| In fact, sustainable development is a fundamental principle for the Chinese government in making policies and drawing development blueprints. | Устойчивое развитие вообще является одним из основополагающих принципов, определяющих действия правительства Китая по разработке политики и составлению планов развития. |
| Such a report would facilitate the development of the necessary EU general guidelines and national legislation and policies. | Такой доклад способствовал бы разработке необходимых общих руководящих принципов на уровне ЕС, а также соответствующего законодательства и политики в странах. |
| Each participating country must devise policies and mechanisms to deliver on the broad principles that are being discussed here. | Каждая соответствующая страна должна разрабатывать меры и механизмы по реализации широких принципов, которые мы здесь обсуждаем. |
| Another participant believed that economic development could not exist without market-oriented policies and the rule of law and good governance. | Один из участников отметил, что экономическое развитие невозможно обеспечить в отсутствие рыночных стратегий и принципов господства права и благого управления. |
| Improvement efforts will also contribute to updating and streamlining programme, operations, and management policies and guidance. | Меры по улучшению существующего положения будут также способствовать обновлению и оптимизации политики и руководящих принципов осуществления программ, оперативной деятельности и управления. |
| Access negotiations therefore should be conducted on the basis of common policies and criteria for engagement among aid workers. | Поэтому переговоры по доступу должны проводиться на основе общих принципов и критериев участия сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
| The policies served are those established in the laws permitting the grant of security to creditors. | Это позволяет обеспечить соблюдение принципов, установленных в законодательстве, допускающем предоставление обеспечения кредиторам. |
| The Council affirms the importance of discussion of policies and activities in the humanitarian area in the Council and the General Assembly. | Совет подтверждает важность обсуждения принципов работы и мероприятий в гуманитарной области в рамках Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| The courts have assisted in this development, selectively introducing the single enterprise concept to achieve the underlying policies of the legislation. | Развитию в этом направлении оказали содействие суды, которые избирательно применяли концепцию, предполагающую существование единого предприятия, для реализации основополагающих принципов законодательства. |
| In the practice of some countries, lists have been found to promote consistency and efficiency in procurement policy by encouraging standard questionnaires and qualification policies. | Опыт ряда стран свидетельствует о том, что использование списков способствует обеспечению последовательности и повышению эффективности политики в области закупок в результате поощрения использования стандартных вопросников и принципов оценки квалификационных данных. |