Of particular importance is the role to be played by the incumbent in providing guidance regarding procurement procedures and policies Organization-wide. Also, supervision by a senior-level official would ensure that procurement reform is guided by the Director of the Division. |
Особо важной будет роль этого сотрудника в области вынесения руководящих указаний в отношении процедур и принципов закупочной деятельности в рамках всей Организации. Кроме того, надзор со стороны должностного лица старшего уровня обеспечит, чтобы реформа закупочной деятельности осуществлялась под руководством директора, возглавляющего Отдел. |
To permit such policies to continue would mean the destruction of the basic underpinnings of the United Nations and the principles of human rights, and particularly of the right to a life of dignity. |
Согласие с продолжением такой политики означало бы уничтожение самой основы Организации Объединенных Наций и принципов прав человека, и в частности права на достойную жизнь. |
The Special Unit for South-South Cooperation observed a tremendous increase in the initiatives, programmes and policies adopted not only by United Nations organizations but also by Member States since the establishment of the guidelines on South-South cooperation. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг отметила значительное увеличение числа инициатив, программ и стратегий, принятых не только организациями системы Организации Объединенных Наций, но и государствами-членами после разработки руководящих принципов сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The Recommended Principles are elaborated upon by the 11 Guidelines that provide practical guidance and direction in taking into account the Recommended Principles in national, regional and international anti-trafficking laws, policies and interventions. |
На основе рекомендуемых принципов составлены 11 руководящих положений, в которых даются практические рекомендации и ориентировки в отношении учета Рекомендуемых принципов в национальных, региональных и международных нормативных положениях, стратегиях и практических мерах по борьбе с торговлей людьми. |
In Kosovo, following the end of hostilities in 1999, the Programme's approach to reconstruction had included the development of policies, guidelines and procedures for efficient municipal administration, the regularization of housing and property rights, and the reconstitution of the property registration system. |
В Косово после окончания военных действий в 1999 году подход Программы к вопросам восстановления включал разработку политики, руководящих принципов и методов эффективного управления городским хозяйством, нормализацию прав собственности и домовладения и воссоздания системы регистрации собственности. |
The Information Technology Infrastructure Library is a set of concepts and policies for managing information technology infrastructure, development and operations. |
Библиотека передового опыта в области управления информационными технологиями представляет собой комплекс концепций и принципов управления инфраструктурой, развитием и операциями в сфере информационной технологии. |
The above challenges stem from the decentralized structure of the United Nations system organizations' websites in terms of content generation and management due to the absence of an overall governance structure, organizational web strategy integrated with business communication strategy, standardized guidelines, policies and technology. |
Указанные выше задачи проистекают от децентрализованной структуры сайтов организаций системы Организации Объединенных Наций в плане генерирования информационного содержания и управления в силу отсутствия общей структуры управления, организационной сетевой стратегии, интегрированной со стратегией бизнес-коммуникаций, стандартизованных руководящих принципов, политики и технологии. |
This authoritative interpretation of the right to food stipulates that States should adopt a national strategy on the right to food, including appropriate framework legislation based on human rights principles, and formulate policies and corresponding benchmarks for their implementation. |
Толкование права на питание этим авторитетным органом предполагает, что государства должны принять национальную стратегию по реализации права на питание, включая соответствующую законодательную основу, построенную с учетом принципов прав человека, и разработать политику и соответствующие ориентиры для ее осуществления. |
The Forum notes the significance of incorporating indigenous understanding of the human body, the causes of health and illness and existing practices of treatment of women and men, respectively, for the development of policies and guidelines on health care. |
Форум отмечает важность учета сложившегося среди коренных народов понимания человеческой анатомии, причин здоровья и болезней и существующей практики лечения мужчин и женщин, соответственно, для разработки политики и руководящих принципов в области здравоохранения. |
Building on its endeavour as a laboratory of idea and experience-sharing for preparing guidelines and policies, UNESCO has taken part in the World Social Forum, which is currently one of the major venues for social and civic expression. |
ЮНЕСКО, исходя из того, что она стремится служить лабораторией идей и обмена опытом в подготовке руководящих принципов и политических установок, принимала участие во Всемирной социальном форуме, который в настоящее время является одним из основных мест встречи для выражения общественных и гражданских идей. |
UNEP undertook a study of various models of national legislation, policies and guidelines on access to information, public participation in decision-making and access to justice in three regions, namely Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean. |
ЮНЕП провела исследование по изучению различных моделей национального законодательства, стратегий и руководящих принципов по вопросам доступа к информации, участия общественности в принятии решений и доступа к средствам правосудия в трех регионах, а именно в Африке, Азии и Тихом океане и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The outcome of this reporting should be reviewed by appropriate CEB machinery with a view to harmonizing, to the extent possible, the principles underlying support-cost policies, and by executive heads who should report thereon to their respective legislative organs. |
Эта отчетность должна рассматриваться соответствующим механизмом КСР в целях, по возможности, унификации принципов, лежащих в основе политики в области вспомогательных расходов, а также административными руководителями, которые должны представлять доклады по данному вопросу своим соответствующим директивным органам. |
The Special Rapporteur believes that in the context of strengthened cooperation, efforts should be undertaken to develop guidelines and tools to assess migration policies in the context of existing international human rights norms. |
Специальный докладчик считает, что в контексте активизации сотрудничества следует прилагать усилия к разработке руководящих принципов и средств оценки политики в области миграции в контексте действующих международных норм в области прав человека. |
The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. |
Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела. |
In Somalia, the United Nations country team is consolidating past policies and guidelines on international assistance to that country and the division of roles and responsibilities into a document on "structured relations", to be agreed upon within the Somalia Aid Coordination Body. |
В Сомали страновая группа Организации Объединенных Наций занимается обобщением применявшейся практики и руководящих принципов в отношении международной помощи этой стране и различных функций и сфер ответственности в рамках подготовки документа об «упорядоченных отношениях», который будет согласован с Органом по координации помощи Сомали. |
Consistency with other international and regional public procurement regimes in use should, while respecting the basic policies and principles underlying the Model Law, tend to increase the use of the Model Law, and thereby further the aim of harmonization. |
Согласование с применяемыми в настоящее время другими международными и региональными режимами публичных закупок при соблюдении основных целей и принципов Типового закона могут способствовать расширению использования Типового закона и, таким образом, содействовать достижению цели по унификации права. |
The National Action Plan for Employment is one of the most significant tools for programming national policies, based on strategies aiming, inter alia, at achieving equal opportunities, NAPs are drafted annually on the basis of EC guidelines. |
Национальный план действий по обеспечению занятости является одним из важнейших инструментов планирования национальной политики на основе стратегии, направленной в том числе на обеспечение равных возможностей, при этом НПД разрабатываются каждый год на основе руководящих принципов ЕС. |
The Team of Specialists will act as the UN/ECE focal point and forum for discussion and exchange of views on recent and prospective trends, policies, guidelines and other relevant issues relating to the use of the Internet for enterprise development in transition economies. |
Группа специалистов будет действовать в качестве координационного центра ЕЭК ООН и форума для обсуждения и обмена мнениями относительно недавних и складывающихся тенденций, политики, руководящих принципов и других соответствующих вопросов, связанных с использованием Интернета для развития предпринимательства в странах с переходной экономикой. |
The expected outcomes of the Summit include a declaration of universal principles for the harmonious evolution of telecommunications policies and regulations across countries and at the global level and a plan of action to facilitate the implementation of those principles. |
Ожидаемые результаты Встречи на высшем уровне включают в себя принятие декларации об универсальных принципах гармоничной эволюции политики и правил в области электросвязи на межстрановом и глобальном уровнях и утверждение плана действий, нацеленного на осуществление этих принципов. |
Two of the State policies embodied in the Constitution are respect for the dignity of every human person and protection of the basic civil and political rights of the people against State encroachment and abuses. |
Двумя из провозглашенных в Конституции принципов государственной политики являются уважение достоинства каждого человека и защита основных гражданских и политических прав народа от посягательств и нарушений со стороны государства. |
The IPSAS team expects that a full set of United Nations system accounting policies will be in place by mid-2007 to facilitate the adoption of IPSAS by some organizations as of 1 January 2008. |
Группа по МСУГС полагает, что весь комплекс принципов учета в системе Организации Объединенных Наций будет подготовлен к середине 2007 года, что облегчит переход ряда организаций на эти стандарты с 1 января 2008 года. |
Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. |
Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
The proposed Local Housing Boards shall formulate, develop, implement and monitor policies on the provision of housing and resettlement areas on the observance of the right of the underprivileged and homeless to a just and humane eviction and demolition. |
Предлагаемые местные советы будут формулировать, разрабатывать, осуществлять и контролировать жилищную политику, с тем чтобы обеспечивать права лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и бездомных соблюдением принципов справедливости и гуманности при выселении и сносе жилья. |
Description: Exchange of knowledge, experience and information on a systematic, cooperative and coordinated basis between gas industries and Governments on market-based policies, regulatory framework, instruments and principles in the gas industry. |
Описание: обмен знаниями, опытом и информацией на систематической, совместной и скоординированной основе между газовой промышленностью и правительствами по вопросам, касающимся рыночной политики, нормативных рамок, механизмов и принципов функционирования газовой отрасли. |
A major objective for the biennium is to contribute to the translation of strategies and policies into broad guidelines for the formulation of joint and interrelated programmes and activities by organizations of the common system and to oversee the coordination of programme implementation at the country level. |
Одной из основных целей на двухгодичный период является содействие переводу стратегий и политики в плоскость общих руководящих принципов для разработки организациями общей системы совместных и взаимосвязанных программ и мероприятий, а также обеспечение надзора за координацией осуществления программ на страновом уровне. |