The World Bank is currently conducting a review and update of the environmental and social safeguard policies, as part of its core values, to protect the environment and to ensure inclusive and sustainable development. |
В настоящее время Всемирный банк пересматривает и дорабатывает одни из своих основных принципов - принципы охраны окружающей среды и обеспечения социальной защиты, призванные обеспечить охрану окружающей среды и всеохватное и устойчивое развитие. |
In the area of space-based data policy, the group discussed such policies in the countries of a number of participants and concluded that the United Nations should play an active role in stimulating the development of data-sharing principles at the national and international levels. |
В сфере политики управления космическими данными группа обсудила механизмы такой политики в странах некоторых участников и пришла к выводу, что Организации Объединенных Наций следует играть активную роль в стимулировании развития принципов обмена данными на национальном и международном уровнях. |
His country was committed to promoting the principles underpinning South-South cooperation, including sharing best practices on science, technology and innovation policies, transferring technology and knowledge and establishing regional innovation ecosystems. |
Его страна привержена соблюдению принципов, лежащих в основе сотрудничества Юг-Юг, включая обмен передовым опытом в области науки, техники и инноваций, передачи технологий и знаний и создание региональных инновационных систем. |
Despite several measures taken to curb corruption, the GON is aware that corruption has remained a challenge in governance, inhibited development activities, circumscribed enforcement of human rights, hampered the enforcement of directive principles and policies of the State, and constrained in basic infrastructure development. |
ПН осознает, что, несмотря на принятые меры по обузданию коррупции, это явление по-прежнему мешает утверждению надлежащей практики управления, блокирует усилия по развитию, тормозит реализацию прав человека, препятствует претворению в жизнь руководящих принципов и стратегий государства и сковывает развитие базовых инфраструктурных секторов. |
In the context of the land policy initiative, UN-Habitat has been developing a framework and guidelines to ensure that land policies provide for equitable access to land, especially for vulnerable groups. |
В контексте инициативы, касающейся земельной политики, ООН-Хабитат занималась разработкой рамочной основы и руководящих принципов в целях обеспечения в рамках земельной политики справедливого доступа к земельным ресурсам, особенно для уязвимых групп населения. |
As a result, over the 2014-2015 biennium, the need may arise for UNODC to review and adapt the scope and location of its field offices and operations and of related headquarters costs to the new circumstances that may arise from the implementation of full cost recovery policies. |
В результате в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов может возникнуть необходимость для УНП ООН пересмотреть и адаптировать масштаб и местонахождение местных отделений и операций и сопутствующих расходов штаб-квартир с учетом новых обстоятельств, которые могут возникнуть вследствие реализации принципов полного возмещения расходов. |
The Advisory Committee recognizes that UNODC intends to monitor the implementation of its new funding model, if approved, and expects that UNODC will adhere strictly to the established policies concerning the programme support costs and full cost recovery. |
Консультативный комитет принимает к сведению намерение УНП ООН следить за реализацией новой модели финансирования, если та будет утверждена, и надеется на то, что УНП ООН будет строго придерживаться утвержденных принципов, касающихся расходов на вспомогательное обслуживание программ и полного возмещения расходов. |
UNFPA agrees with and will review the possibility of issuing written guidelines on reference checking; however, it has reservations concerning the legal ramifications if written policies are not strictly adhered to (recommendation 1). |
ЮНФПА выражает согласие с рекомендацией в отношении издания руководящих указаний по вопросам контрольной проверки в письменном виде и рассмотрит возможность их подготовки; однако у него имеются оговорки относительно правовых последствий отказа от строгого соблюдения руководящих принципов в письменном виде (рекомендация 1). |
In that interval, significant progress was achieved in the areas of gender equality and equity policies, rules for the protection of women's rights, women's political participation and women's economic development. |
За этот период был достигнут значительный прогресс в области гендерного равенства и принципов равноправия, норм по защите прав женщин, участия женщин в политической жизни и их экономического развития. |
Section 7 of the Constitution provides that the Executive shall be responsible for initiation of policies and legislation and implementation of all laws which embody the express wishes of the people of Malawi and promote the principles of the Constitution. |
В статье 7 Конституции указано, что исполнительная власть несет ответственность за разработку политики и законопроектов, следит за соблюдением всех законов, воплощающих ясно выраженную волю народа Малави, а также содействует укоренению конституционных принципов. |
The segment on policy reviews by the IFIs considered concrete actions that Parties could take to promote the principles of the Aarhus Convention in the policies of EBRD, EIB and the World Bank that were currently under review. |
В ходе сегмента, посвященного обзорам политики, проводимым МФУ, были рассмотрены конкретные действия, которые Стороны могли бы предпринять для содействия включению принципов Орхусской конвенции в политику ЕБРР, ЕИБ и Всемирного банка, проводящих в настоящее время обзор своей политики. |
The right of recommendation in building and executing the guidelines, directions, policies and laws, and the rights of criticism, petitions, complaints and denunciations in the press are enshrined in the Press Law in 1999. |
Право вынесения рекомендаций в ходе подготовки и реализации руководящих принципов, директив, политики и законов и право выступать с критикой и обращаться с ходатайствами, жалобами и заявлениями в прессе закреплены в Законе о печати 1999 года. |
(b) To support the UN-Habitat thematic organizational units and regional offices through the development of procedures, policies and guidelines, in order to ensure the operational efficiency of programme formulation and implementation; |
Ь) поддержку тематических организационных подразделений ООН-Хабитат и региональных отделений посредством разработки процедур, мер политики и руководящих принципов с целью обеспечения операционной эффективности при формулировании и осуществлении программ; |
In this regard, several States followed discretionary prosecution models, which were typically subject to codes, principles or prosecution policies that governed the exercise of prosecutorial discretion. |
В этом отношении ряд государств использовали дискреционные модели уголовного преследования, которые, как правило, связаны с соблюдением кодексов, принципов или политики в области уголовного преследования, регулирующих осуществление дискреционных полномочий в отношении уголовного преследования. |
In the Republic of Korea, the Anti-Corruption and Civil Rights Commission had developed guidelines for the implementation of anti-corruption and integrity policies on an annual basis in order to support coordination across government agencies. |
В Республике Корея Комиссия по борьбе с коррупцией и защите гражданских прав разработала в целях поддержки координации, на ежегодной основе, деятельности правительственных учреждений руководящие указания в отношении осуществления политики в области борьбы с коррупцией и соблюдения принципов честности и неподкупности. |
The Brazilian government apparently regards a failure to implement its law and policies in practice at the regional level as the responsibility of local level authorities, and thus out of the Central State's hands or control. |
Очевидно, правительство Бразилии считает невыполнение на практике законов и политических принципов на региональном уровне обязанностью местных органов власти и, как таковое, выходящим за пределы контроля центральных органов. |
Concerning extractive industries and despite progress made, KNCHR recommended that Kenya make provisions for human rights due diligence within its policies and legislation in line with the UN Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Что касается добывающих производств и несмотря на достигнутый прогресс, КНКПЧ рекомендовала, чтобы Кения ввела положения на предмет должной осмотрительности в отношении прав человека в свои директивы и законодательство в русле Руководящих принципов Организации Объединенных Наций по предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Organization must address the fragmentation of existing policies, procedures and guidance on fraud, particularly as the United Nations did not have a well-developed protocol or framework in place for staff to follow when serious external fraud occurred. |
Организация должна преодолеть проблему рассогласования существующей политики, процедур и рекомендаций в области мошенничества, особенно учитывая то, что Организация Объединенных Наций не обладает подробным протоколом или набором принципов, регламентирующих действия персонала в случае обнаружения внешнего мошенничества в крупном размере. |
In all its activities, IDLO supported national policies and operated within the framework of international policy guidelines developed by the relevant United Nations institutions; whenever possible, it collaborated directly with those institutions. |
В процессе всей своей деятельности МОПР поддерживает национальные стратегии и действует в рамках международных стратегических руководящих принципов, разработанных соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций; по мере возможности она напрямую сотрудничает с такими учреждениями. |
With respect to implementation, the Principles state that the Strategic Commands are responsible for integrating these principles and policies into concepts, directives and procedures in agreement with nations, and that NATO nations and partner nations are encouraged to adapt such standards accordingly. |
Касательно осуществления в этом документе отмечается, что учетом этих принципов и правил в стратегиях, директивах и процедурах после согласования с государствами занимается стратегическое командование и что странам-членам и странам-партнерам НАТО рекомендуется соответствующим образом адаптировать эти стандарты. |
These norms aim at contributing to the professionalization of the evaluation function and at providing guidance to evaluation offices in preparing their evaluation policies and other aspects of their operations. |
Эти нормы направлены на обеспечение профессионального подхода к функции оценки, а также выступают в качестве руководящих принципов в работе подразделений по оценке, когда речь идет о подготовке оценочных стратегий и выполнении других функций этих подразделений. |
(a) Existing regulations do not cohere, let alone conceptualize, regulatory principles to guide public action and policies of Governments; |
а) существующие нормы регулирования не обеспечивают сведения воедино (а тем более концептуального обобщения) нормативных принципов, которые должны служить ориентиром для мер и политики правительств; |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. |
Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
The United Nations Development Programme (UNDP) already supports States in their efforts to ground national development programmes and policies in human rights, in particular by focusing on the principles of non-discrimination, participation and accountability and collaborating with national human rights institutions. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) уже оказывает поддержку государствам в их усилиях по закреплению правозащитных принципов в национальных программах и стратегиях развития, обращая особое внимание, в частности, на принципы недискриминации, участия и подотчетности и сотрудничая в национальными правозащитными учреждениям. |
All United Nations agencies, funds and specialized programmes should review the relevance of the Guiding Principles to their mandates and activities, and should embed the Guiding Principles in their policies and processes where relevant. |
Всем учреждениям, фондам и специализированным программам Организации Объединенных Наций следует проанализировать применимость Руководящих принципов к их мандатам и направлениям деятельности и при необходимости закрепить Руководящие принципы в своей политике и процессах. |