As a recipient of direct funding from the Global Environment Facility (GEF), UNIDO is required by the GEF Council to implement a set of recommended minimum fiduciary standards or equivalent relevant procedures or policies. |
Поскольку ЮНИДО имеет прямой доступ к средствам Глобального экологического фонда (ГЭФ), Совет ГЭФ требует от Организации внедрить ряд рекомендованных минимальных фидуциарных стандартов или эквивалентных соответствующих процедур или принципов. |
Incorporating uniform procedures and policies, specialized calendars, case coordination mechanisms, as well as training of staff, to avoid re-victimization and delays; |
целесообразность использования единообразных процедур и принципов, специализированных графиков, механизмов координации работы с делами, а также подготовки кадров в целях недопущения ревиктимизации и задержек; |
This section provides a description of the core social security system and examples of policies relevant to specific United Nations conventions New Zealand is a party to. |
В настоящем разделе содержится описание основополагающей системы социального обеспечения и приводятся примеры руководящих принципов, отражающих конкретные конвенции Организации Объединенных Наций, в которых участвует Новая Зеландия. |
From that point of view, the full realization of the universal principles of human rights and fundamental freedoms is the most solid foundation for economic, social, cultural and development programmes and policies. |
В этом плане полная реализация универсальных принципов прав человека и основных свобод составляет наиболее прочное основание для осуществления программ и политики экономического, социального и культурного развития. |
(c) Assistance provided to clients on application of the Financial Regulations and Rules, policies and procedures |
с) Оказание помощи клиентам в вопросах, связанных с применением Финансовых положений и правил, а также соответствующих принципов и процедур |
The Kingdom of Cambodia, as a signatory state to CEDAW, has made a concerted effort to implement the principles stipulated in the Convention by applying them in actual provisions in national policies and laws. |
Королевство Камбоджа как подписавшее КЛДЖ государство предпринимает целенаправленные усилия по выполнению принципов Конвенции на основе их практического включения в действующие положения национальной политики и законов. |
Additionally, UNFPA has updated the existing definitions and aligned its Financial Regulations and Rules based on the following: Executive Board decisions, terminology updates, accounting policies and business practices. |
Кроме того, ЮНФПА обновил имеющиеся определения и привел в соответствие свои финансовые положения и правила на основе: решений Исполнительного совета, обновления терминологии, стратегий учета и принципов деловой практики. |
FAO is also beginning to develop guidelines for incorporating climate change considerations into national forest policies and legislation and into forest management planning and practices. |
ФАО также приступает к разработке руководящих принципов для учета соображений изменения климата в национальной лесной политике и в национальном лесном законодательстве, а также в планировании и практике управления лесным хозяйством. |
Under non-exchange transactions, work has also been completed on policies on the recognition of UNIDO's support cost income, and its allocation to operational budget. |
В рамках необменных операций была также завершена работа по разработке принципов регистрации поступлений в порядке компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ и их направления в оперативный бюджет. |
In addition to explicit protection of fundamental human rights, the Constitution enumerates some of these guarantees as guiding principles and objectives by which the implementation of legislations and policies of the state will be directed. |
Помимо конкретной защиты основных прав человека в Конституции некоторые из этих гарантий перечисляются в качестве руководящих принципов и целей, служащих ориентиром в законотворческой и политической деятельности. |
This could be used as a basis for developing guidance on good practices to assist policymakers in designing, implementing and monitoring coherent policies to enhance the role of entrepreneurship and innovation in their national development strategies. |
Это можно было бы использовать в качестве основы для разработки руководящих принципов передовой практики для оказания помощи тем, кто определяет политику, в разработке, осуществлении и мониторинге последовательной политики, направленной на укрепление роли предпринимательства и инновационной деятельности в рамках национальных стратегий развития. |
UNIFEM also serves as the co-chair for the Global Coalition of Women and AIDS and has been increasingly requested by national partners to support country-level HIV and AIDS responses to ensure gender equality principles are incorporated into plans, policies, and budgets. |
ЮНИФЕМ также выполняет функции сопредседателя Глобальной коалиции женщин против СПИДа, и ему все чаще приходится удовлетворять просьбы национальных партнеров в отношении поддержки страновых мер реагирования на ВИЧ/СПИД для обеспечения учета принципов гендерного равенства в планах, стратегиях и бюджетах. |
Designing management principles and policies that are flexible and backed with adequate resources will enable communities to adapt their livelihoods; |
Разработка управленческих принципов и политики, достаточно гибких и обеспеченных достаточными ресурсами, поможет общинам быть на уровне стоящих перед ними задач; |
Priority areas included energy and environment, technology transfer, industrial policies and strategies, poverty alleviation through productive activities and creation of a sustainable infrastructure for the promotion of international trade. |
Приоритетные направления деятельности включают энергетику и охрану окружающей среды, передачу технологий, разработку промышленных стратегий и принципов, сокращение масштабов нищеты на основе произ-водственной деятельности и создание устойчивой инфраструктуры для содействия международной торговле. |
The Conference of Parties shall establish an executive committee to develop and monitor the implementation of administrative arrangements, guidelines and specific operational policies, including the disbursement of resources, in order to accomplish the objectives of the multilateral mercury fund. |
Конференция Сторон создает исполнительный комитет для разработки и мониторинга осуществления административных процедур, руководящих принципов и конкретных оперативных мер, включая распределение ресурсов, в интересах достижения целей Многостороннего фонда ртути. |
A policy framework is a collection of policies that sets out the overall goals, objectives and principles, as well as the means and specific measures designed to achieve them. |
Рамочные основы политики - это набор инструментов для определения общих целей, задач и принципов, а также средств и конкретных мер, направленных на их достижение. |
Subsequent presentations outlining specific policies, guidelines or experiences of United Nations agencies were also given. These included: |
В последующих выступлениях также был представлен обзор конкретных стратегий, руководящих принципов или опыта учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе: |
During its last meeting, the Bureau of the Working Party decided that the seventh session would offer an opportunity to begin discussions on the possibility of harmonizing principles and policies dealing with land administration, as they are implemented by different international institutions. |
В ходе своего последнего совещания Бюро Рабочей группы постановило, что седьмая сессия откроет прекрасную возможность начать обсуждения по вопросу о возможном согласовании принципов и стратегий в области управления земельными ресурсами, которые осуществляются различными международными учреждениями. |
This approach was conceptually underpinned by the right to development, which should be viewed of as a set of enabling policies, principles and procedures that had evolved from three decades of development practice and embodied the consensus of international community today. |
Такой подход концептуально вытекает из права на развитие, которое следует рассматривать как комплекс стимулирующих мер политики, принципов и процедур, сложившихся за три десятилетия практики в области развития и воплощающих консенсус международного сообщества сегодня. |
Overall, the development of national policies and guidelines for maternal death reviews has significantly improved, particularly in Comoros, Lesotho, Malawi, Namibia, Rwanda and Uganda. |
В целом, разработка национальной политики и руководящих принципов проведения обзоров материнской смертности значительно улучшилась, особенно на Коморских Островах, в Лесото, Малави, Намибии, Руанде и Уганде. |
It also looks at the realization of the benefits from the harmonization and comparability of accounting policies and business processes, and the impact of more timely information that will stem from annual reporting. |
В нем также анализируется реализация преимуществ, обусловленных согласованием и обеспечением сопоставимости принципов учета и процедур оперативной деятельности, и эффект от более своевременного получения информации благодаря переходу на ежегодное представление отчетности. |
Beyond the current concerns over the implementation strategy and delays to Umoja, the Board considers there is a risk that this timetable will leave insufficient time for operational areas to be ready to implement the policies and associated processes correctly and consistently. |
В дополнение к уже высказывавшимся опасениям в отношении стратегии осуществления и задержек с внедрением «Умоджи» Комиссия полагает, что существует опасность того, что такой график предусматривает недостаточно времени для подготовки оперативных подразделений к надлежащему и последовательному применению этих принципов и соответствующих процедур. |
However, the Guide also recognizes that this must be done in a manner that is consistent with the policies and infrastructure of law relating to intellectual property of each enacting State. |
Вместе с тем в Руководстве также признается, что этот процесс должен осуществляться при соблюдении принципов и структуры законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, каждого принимающего рекомендации государства. |
Consequently, in order to safeguard their independence and objectivity, internal auditors were advised not to get involved in decision-making on IPSAS conversion or implementation, by, for instance "undertaking the gap analysis or dictating accounting policies". |
Поэтому для сохранения их независимости и объективности внутренним ревизорам было рекомендовано не вмешиваться в процесс принятия решений о переходе на МСУГС или их внедрении посредством, например, "проведения анализа пробелов или навязывания принципов учета". |
The Board emphasizes the need for all entities to finalize their accounting policies for compliance with IPSAS and provide them to the Board for review. |
Комиссия обращает особое внимание на необходимость завершения всеми структурами подготовки их принципов учета для обеспечения их соответствия МСУГС и представления на рассмотрение Комиссии. |