The implementation of this pledge is increasing the number of experts in governmental structures that are constantly strengthening their capabilities and skills to integrate gender equality into their daily routine, and plan possibilities and capabilities for a more effective influence of policies to eliminate existing gender inequalities. |
Осуществление этого обязательства требует увеличения числа экспертов в правительственных учреждениях, которые постоянно совершенствуют свои возможности и навыки по учету принципов гендерного равенства в повседневной работе и по планированию возможностей для более эффективного оказания влияния на политику с целью устранения существующих гендерных диспропорций. |
Uzbekistan's domestic and foreign policies are based on the principles of the Vienna Declaration and Programme of Action |
В своей внутренней и внешней политике Республика Узбекистан исходит из принципов Венской Декларации и Программы действий по правам человека. |
Other contributions by the mandate have included addressing specific issues related to internal displacement, in an effort to enhance either the understanding of normative principles or the practices and policies of States, civil society and the international community. |
З. Другой вклад, внесенный по линии мандата, включает в себя рассмотрение конкретных вопросов, связанных с внутренним перемещением, в попытке углубления понимания нормативных принципов или практики и политики государств, гражданского общества и международного сообщества. |
The Special Rapporteur is encouraged by the fact that a number of African States have already developed or are in the course of developing national laws and policies to address the issue of internal displacement, many of which are based on the Guiding Principles. |
Специальный докладчик воодушевлен тем, что ряд африканских государств уже разработали или разрабатывают национальные законы и меры политики для решения проблемы внутреннего перемещения, многие из которых строятся на основе Руководящих принципов. |
The Strategy will be an important mechanism in ensuring that the principles underpinning the CRPD are integrated into policies and programs affecting persons with disabilities, their families and carers. |
Данная стратегия будет служить важным механизмом обеспечения интеграции заложенных в КПИ принципов в политику и программы, имеющие отношение к инвалидам, их родственникам и лицам, осуществляющим уход. |
The draft articles and draft principles each served as a useful guide to States in their adoption of legislative, regulatory and administrative measures incorporating relevant principles in their domestic laws and policies. |
Проекты статей и проекты принципов служат полезным руководством для государств при принятии ими законодательных, регулятивных и административных мер для инкорпорирования соответствующих принципов в их внутреннее законодательство и политику. |
He recalled that the situation in Haiti was a lesson to other countries on the trade policies that should, or should not, be adopted. |
Оратор напоминает, что сложившаяся в Гаити ситуация представляет собой урок для других стран с точки зрения реализации принципов торговой политики, которым следует или не следует руководствоваться. |
(a) Promote recognition of the Guiding Principles at the national level, including through domestic law and policies; |
а) поощрять признание Руководящих принципов на национальном уровне, в том числе в рамках внутреннего законодательства и политики; |
Efforts by the United Nations system to start embedding and integrating the Guiding Principles into policies and operations; |
усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций для включения и интеграции Руководящих принципов в политику и оперативную деятельность; |
The objective will be to formulate practical policies, actions or programmes to ensure better, more systematic implementation of the Declaration and the principles therein, in addition to ensuring its widespread dissemination. |
Задача будет состоять в формулировании практической политики, мер или программ, способных обеспечить более полное и систематическое осуществление Декларации и содержащихся в ней принципов, в дополнение к обеспечению ее широкого распространения. |
In remanding the case, the District Court observed that there was widespread agreement that section 1506 may only be used in narrow circumstances when fundamental policies of the United States were at risk. |
Принимая решение о возвращении дела на повторное рассмотрение, окружной суд отметил, что согласно общепринятому мнению статья 1506 может применяться только в ограниченном числе случаев, когда существует риск нарушения основополагающих принципов публичного порядка Соединенных Штатов. |
The Committee's role should not be limited to data policies, but should also address capacity-building in the use of space-based geospatial data. |
Роль Комитета не должна ограничиваться рассмотрением принципов, касающихся данных; его деятельность должна охватывать также создание потенциала в области использования космических геопространственных данных. |
One year on, we are ready to move forward, building on what we have achieved and addressing new challenges in a creative and flexible way that may help in developing policies to fit different situations. |
Спустя год мы готовы продвигаться вперед на основе своих достижений, творчески и гибко подходя к новым проблемам, что может содействовать разработке принципов по урегулированию различных ситуаций. |
While discussions with the Technical Panel of the United Nations Board of Auditors are continuing at a central level in New York, UNIDO has already commenced discussions with its External Auditor seeking views and comments on the draft accounting policies and guidance issued to date. |
Одновременно с обсуждениями, проводимыми с техническим подразделением Группы ревизоров Организации Объединенных Наций на центральном уровне в Нью-Йорке, ЮНИДО начала обсуждение этих вопросов со своим Внешним ревизором, запросив мнения и замечания по проекту принципов учета и выпущенным на настоящий момент рекомендациям. |
Overall, improved information management policies, standards, processes and infrastructure support an environment in which the United Nations becomes an authoritative knowledge broker, most notably within the scope of its three main pillars: peace and security, development and human rights. |
В целом совершенствование принципов, стандартов, процессов и инфраструктуры управления информацией обеспечит создание таких условий, в которых Организация Объединенных Наций станет авторитетным информационным посредником, прежде всего в трех главных областях ее деятельности, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
A situational analysis should include a broadly participatory review of the legal framework and the enactment, modification or rescission of laws, policies, regulations and guidelines, as required. |
Анализ ситуации должен включать проведение с участием широких кругов обзора правовой базы, а также, по мере необходимости, обзора процесса принятия, изменения или отмены законов, политики, правил и основных принципов. |
His country had provided significant support for the development of those Guidelines, and it encouraged all Governments to apply them in developing their strategies, policies, programmes and activities. |
Его страна внесла значительный вклад в разработку этих руководящих принципов и призывает все правительства использовать их при разработке стратегий, политики, программ и других мер. |
A human rights framework was key to strengthening migration and development decisions and policies, serving the societies of the destination, transit and origin States. |
Применение правозащитных принципов станет ключевым фактором повышения эффективности решений и стратегий в области миграции и развития, которые должны приниматься в интересах стран назначения, стран транзита и стран происхождения. |
His Government promoted the guiding principles on extreme poverty and human rights and had made the elimination of extreme poverty a key priority among its social policies. |
Правительство оратора способствует осуществлению руководящих принципов в отношении крайней нищеты и прав человека и сделало ликвидацию крайней нищеты одним из ключевых приоритетов своей социальной политики. |
Organization of the annual conference of heads of police components to provide guidance and instructions on directives, policies and guidelines and share lessons learned and best practices |
Организация для руководителей полицейских компонентов ежегодной конференции для предоставления им методических указаний и инструкций в отношении директив, политики и руководящих принципов и обмена накопленным опытом и передовой практикой |
The ILO approach to violence against women migrant workers was based on a strategy of promoting gender-sensitive migration policies and labour standards for migrant workers within the framework of the Decent Work Agenda. |
Подход МОТ к вопросам насилия в отношении работающих женщин-мигрантов основан на стратегии поощрения ориентированных на гендерную проблематику руководящих принципов в области миграции и трудовых норм для работников-мигрантов в рамках программы по тематике достойной работы. |
The structure of the draft guidelines on a human rights-consistent design and implementation of foreign debt and economic reform policies in developing countries |
Структура проекта руководящих принципов по вопросам разработки и осуществления в развивающихся странах политики в области внешней задолженности и экономических реформ, согласующейся с концепцией прав человека |
Just as the challenge in regard to progress in the international legal framework is implementation, the application of these policies and guidelines requires political commitment, wider dissemination, adaptation to local contexts and adequate resources. |
Главным вопросом в плане обеспечения прогресса в области международной нормативно-правовой базы является осуществление, а для претворения в жизнь этих стратегий и руководящих принципов нужны политическая воля, более широкое распространение, адаптация к местным условиям и достаточные ресурсы. |
To convert the principles of the ecosystem approach into policies, strategies and action, and to set up and implement PES schemes, awareness raising, better communication and capacity building are needed. |
Для воплощения принципов экосистемного подхода в политике, стратегии и практических мерах и введения и применения соответствующих схем ПЭУ необходимо повышать осведомленность, улучшать коммуникацию и наращивать потенциал. |
In this regard, the General Assembly should establish, initially, an ad hoc advisory body to assist ICSC in formulating broader principles, policies and standards for staff health insurance schemes. |
В этой связи Генеральной Ассамблее следует создать на первоначальной основе специальный консультативный орган для оказания содействия КМГС в разработке общих принципов, политики и стандартов для планов медицинского страхования сотрудников. |