With reference to expressions of anti-Indian sentiments reportedly aroused by a controversy over the sale of chickens, he asked for further information on the progress of police investigations into that case, and on the enforcement of anti-discrimination policies. |
В отношении неоднократного проявления антииндийских настроений в связи с коммерческим конфликтом, касающимся вопроса о продаже кур, он просит представить дополнительную информацию о прогрессе, достигнутом полицией в расследовании этих случаев, и о проведении в жизнь принципов недопущения дискриминации. |
In the urban arena this reorientation implies a new generation of municipal policies - spatial planning, housing, transport and delivery of urban services - that promote social equity and community bases. |
В городах такая переориентация означает разработку муниципальной политики нового поколения, которая способствует соблюдению принципов социальной справедливости и сохранению основ общин. |
Human rights provide a universally accepted set of standards and principles that can help identify and assess economic growth policies in terms of whether they will lead to an equitable and sustainable reduction of poverty. |
Права человека представляют собой принятый набор норм и принципов, которые позволяют определить и дать оценку стратегиям экономического роста с точки зрения обеспечения равномерного и устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
Subsequently, the concepts and rules of investment policies have changed and became more selective giving priority to the perspective, profit-making production capacities in Siberia (Kusbass) and the Far East. |
В результате этого произошло изменение концепций и принципов инвестиционной политики в сторону выбора перспективных и рентабельных производственный мощностей в Сибири (Кузбасс) и на Дальнем Востоке. |
The purpose of this Law is to promote the formation of a gender-equal society by laying out the basic principles, clarifying the responsibilities, and stipulating provisions to form the basis of policies. |
Цель данного закона - поощрение создания общества равных возможностей для мужчин и женщин посредством закрепления основных принципов, разъяснения обязанностей и формулирования положений, которые лягут в основу политики. |
A common thread in their general observations was the stress placed by many of the experts on the fact that the guidelines focused on human rights and not on sound economic policies. |
Красной нитью в общих обсуждениях экспертов проходила мысль о том, что главной целью руководящих принципов является соблюдение прав человека, а не проведение грамотной экономической политики. |
There are many examples of inclusive policies being implemented in schools in countries and areas in the region, including in China, India and the Lao People's Democratic Republic, among others. |
Имеется множество примеров реализации принципов совместного обучения детей-инвалидов и неинвалидов в странах и территориях региона, включая, в частности, Индию и Лаосскую Народно-Демократическую Республику. |
A human rights-based approach to social protection systems requires taking into consideration the underlying principles of participation, accountability and transparency in the design, implementation and evaluation of all policies encompassed in the system. |
Применение основанного на правах человека подхода к системам социальной защиты предполагает учет основополагающих принципов участия, подотчетности и транспарентности при разработке, осуществлении и оценке всех стратегий, охватываемых такими системами. |
In line with the objective to clarify elements of FEEP, urgent needs for clarification and changes to the released policies will be tackled through the publication of responses to frequently asked questions. |
В рамках задачи по разъяснению основополагающих принципов взаимодействия с внешними сторонами возникающие оперативные потребности, касающиеся пояснения положений опубликованных директивных документов и внесения в них изменений, будут удовлетворяться посредством опубликования ответов на часто задаваемые вопросы. |
In line with the Guiding Principles on Internal Displacement, countries such as Afghanistan, Kenya, Nepal, Peru and Uganda have developed national policies that clarify responsibilities and outline a comprehensive approach to the prevention of and response to displacement. |
На основе Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в таких странах, как Афганистан, Кения, Непал, Перу и Уганда, были разработаны национальные стратегии, предусматривающие четкое распределение обязанностей и комплексный подход к деятельности по предупреждению перемещения населения и реагированию на него. |
The Strategy ensured that the principles of the Convention were mainstreamed into all domestic policies, services and programmes affecting persons with disabilities, their families and caregivers, and identified the factors that were critical for an inclusive society. |
Указанная стратегия обеспечивает включение принципов Конвенции во все национальные стратегии, службы и программы, затрагивающие инвалидов, их семьи и лиц, осуществляющих за ними уход, а также определяются факторы, имеющие ключевое значение для построения инклюзивного общества. |
The Public Service maintains integrity and accountability in performing its duties at all times and loyally executes policies aimed at advancing the delivery of services to everyone. |
Органы государственной службы постоянно стремятся к соблюдению принципов добросовестности и подотчетности при выполнении своих функций и честно проводят политику, направленную на улучшение качества предоставляемых населению услуг. |
The implementation of migration policies should thus be seen as an evolving process in which some elements of the strategic guidelines are being actively implemented in parallel to building capacities that will enable all elements to be adequately addressed. |
Поэтому осуществление стратегий в области миграции должно проходить в рамках динамичного процесса, когда определенные элементы стратегических руководящих принципов активно внедряются в жизнь параллельно с укреплением потенциала, позволяющего надлежащим образом заниматься всеми элементами. |
It calls on member States to strengthen and enhance their protection of IDPs, including through the adoption and implementation of the Guiding Principles on Internal Displacement in their domestic legislation and policies. |
В ней содержится призыв к государствам-членам укреплять и расширять защиту внутренне перемещенных лиц, в том числе посредством принятия и осуществления Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в их внутреннем законодательстве и политике. |
At the time of the Board's interim audit, a formal approach, by way of policies, directives or guidelines, to implementing and sustaining project and programme management was not in place for all UNRWA projects. |
В период проведения Комиссией промежуточной ревизии не во всех проектах БАПОР имелась официальная стратегия в виде политики/директивных указаний/руководящих принципов по осуществлению проектов и программ и обеспечению устойчивого управления ими. |
Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить некоторые из принципов, упомянутых в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса: право на неприкосновенность частной жизни и принцип самоидентификации. |
The management focus has been on accelerating efforts to prepare the organization, stakeholders, staff, the Atlas system and data and to finalize IPSAS-related policies in consultation with the Board of Auditors and the Audit Advisory Committee. |
Руководство уделяет первоочередное внимание более активной подготовке организации, заинтересованных участников, персонала, системы «Атлас» и содержащихся в ней данных и окончательной доработке связанных с переходом на МСУГС принципов в консультации с Комиссией ревизоров и Консультативным комитетом по ревизии. |
A complete set of accounting policies, supported by organization-wide detailed business workflows and processes, for all Standards of relevance to UNIDO has been developed and remains under constant review. |
Применительно ко всем стандартам, имеющим отношение к ЮНИДО, разработан полный набор принципов учета, поддержку которым обеспечивают подробно проработанные общеорганизационные рабочие и производственные процессы и по которым регулярно проводится обзор. |
The lack of agency commitment has been seen as a result of the existence of different, agency-specific business models and related policies and procedures and the resulting prioritization of the vertical accountability of agency representatives towards their headquarters over an inter-agency approach at the country level. |
Считается, что отсутствие интереса со стороны учреждений обусловлено использованием в каждом учреждении различных моделей работы и соответствующих принципов и процедур, из-за чего вертикальная подотчетность штаб-квартирам для представителей на местах имеет более высокий приоритет, чем применение межучрежденческого подхода на страновом уровне. |
As a result, the CITO and management directed insufficient attention to (a) the transformation, change or strategic leadership of the ICT function and (b) the development and enforcement of Secretariat-wide corporate guidance, frameworks, standards and policies . |
В результате Главный сотрудник по информационным технологиям и руководство не уделяли достаточного внимания а) преобразованию и изменению функции ИКТ или стратегическому руководству ею и Ь) разработке и осуществлению в рамках всего Секретариата общеорганизационных руководящих принципов, программ, стандартов и стратегий . |
Either way, we leave the realms of policies, and even of politics, and enter the murky domain of symbols and myth. |
И в том, и в другом случае мы покидаем мир политических принципов и даже политики как таковой, и вступаем на туманную территорию символов и мифов. |
With regard to product-related environmental policies, measures which addressed consumption and disposal externalities by specifying the characteristics of products should be regarded as any other quality standard, provided they were adopted in an open, equitable and non-discriminatory manner. |
З. Что касается экотоварной политики, то меры, принимаемые с целью учета внешнего влияния потребления и удаления использованной продукции посредством определения конкретных характеристик товаров, следует рассматривать как любой другой стандарт качества при условии соблюдения при их применении принципов открытости, справедливости и недискриминации. |
The Committee also recommends that a plan of action with time-bound targets be prepared for the undertaking of the legislative reform, policies and action to implement fully the provisions and principles of the Convention. |
Комитет рекомендует также подготовить план действий с указанием конкретных целей и сроков их достижения по проведению законодательной реформы, мероприятий и деятельности, направленных на осуществление в полной мере положений и принципов Конвенции. |
At the same time, UNHCR was concerned at the erosion of respect for human rights in some situations and shared the concern that asylum abuse and restrictionist policies might undermine some of those basic principles. |
В то же время УВКБ выражает озабоченность в связи со все более частыми нарушениями прав человека в некоторых ситуациях и разделяет обеспокоенность по поводу того, что политика нарушения режима предоставления убежища и введения ограничений может подорвать некоторые из этих основополагающих принципов. |
The latter speaker requested the Department to submit to the Committee at its twenty-third session draft guidelines for the United Nations web site, with rules for content-planning and publication policies. |
Последний оратор обратился с просьбой к Департаменту представить Комитету на его двадцать третьей сессии проект руководящих принципов, касающихся ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций, в которых содержатся правила планирования содержания и политика в области изданий. |