The existing set of policies and principles are rarely complemented by practical-oriented guidelines that are indispensable to ensuring corporate ownership. |
Существующие своды положений и принципов редко дополняются инструкциями по их практическому применению, без чего невозможно обеспечить соблюдение принципа подотчетности. |
CCAQ(PER) is also continuing the development and implementation of specific organizational policies and guidelines under this work/family agenda. |
Кроме того, ККАВ/ПЕР продолжает разработку и осуществление конкретной организационной политики и руководящих принципов в рамках программы "Работа/семья". |
They are embedding these principles in their school policies e.g. Anti-Bullying, Equal Opportunities, Intercultural and Anti-Racist policies. |
Школы стремятся к закреплению этих принципов в своих программах, например в программах, направленных на предотвращение насилия, обеспечение равных возможностей, поддержание межкультурных отношений и борьбу с расизмом. |
Moreover, public sector procurement policies, by extending public sector employment policies to the private sector through insistence on equal opportunities and family-friendly policies on the part of potential contractors, and by involving women entrepreneurs, can promote gender equality. |
Помимо этого, обеспечению равенства между мужчинами и женщинами может способствовать политика государственного сектора в области приобретения товаров и услуг посредством распространения принципов его кадровой политики на частный сектор путем предъявления потенциальным подрядчикам требования о предоставлении равных возможностей и создания условий работы, учитывающих семейные аспекты. |
The Recommendation aims at increasing the effectiveness of market surveillance by encouraging authorities to prioritize this policy area in the allocation of resources both domestically and internationally, and by giving broad guidelines for the organization of administrative structure and activities. Enhanced effectiveness of Market Surveillance Policies |
Данная рекомендация направлена на повышение эффективности мониторинга рынка на основе обращения к соответствующим органам с предложением придавать первоочередное значение данной области политики при распределении ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях, а также на основе выработки широких руководящих принципов организации административной структуры и деятельности. |
Development of accounting policies to comply with IPSAS is a crucial early step towards implementation. |
Чрезвычайно важным шагом на начальных этапах перехода на МСУГС является подготовка принципов учета, отвечающих МСУГС. |
There were also no policies governing communications methods or guidance on the best use of available technologies relative to the required levels of confidentiality. |
Не было также установлено никаких принципов, регулирующих методы связи, и не давалось никаких руководящих указаний относительно наилучшего использования имеющихся технологий при обеспечении необходимого уровня конфиденциальности. |
There should be efficient management of travel costs and better adherence to travel policies. |
Следует обеспечить эффективное управление финансовыми ресурсами, предназначенными для покрытия путевых расходов, и более четкое соблюдение руководящих принципов в отношении поездок. |
This necessarily involves a greater decentralization of authority and dispersal of accounting and control functions with consequent difficulties in maintaining uniformity of compliance with organizational policies and operating controls. |
Это неизбежно связано с более значительной децентрализацией полномочий и учетно-контрольных функций, что затрудняет задачу обеспечения единообразия при соблюдении организационных принципов и методов операционного контроля. |
It demonstrates the insistence of the current United States presidency to pursue its policies until the last day of its administration. |
Такая неоправданная агрессия представляет собой серьезное нарушение суверенитета Сирии, а также принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Following the completion of UNIDO-specific policies on employee benefits a comprehensive review of the current processes/systems has taken place. |
После завершения работы по разработке принципов учета вознаграждения сотрудников ЮНИДО был проведен всеобъемлющий обзор текущих процессов/систем. |
Participatory plant breeding, if sufficiently supported through domestic public policies, could partially compensate for the existing imbalance. |
Существующие диспропорции могут быть частично устранены благодаря проведению селекции растений на основе принципов широкого участия при оказании достаточной поддержки в рамках внутригосударственной политики. |
The existence of civil-military coordination guidelines in national policies is key to facilitating the decision-making process for an efficient and rapid response. |
Учет в национальных стратегиях руководящих принципов координации действий гражданских и военных структур играет ключевую роль в содействии принятию решений в целях эффективного и быстрого реагирования. |
Large national corporations regularly employed integrity officers and had no-gifts policies in place. |
Крупные отечественные корпорации имели сотрудников, контролирующих соблюдение принципов честности и неподкупности, и проводили политику недопустимости приема подарков. |
The application of key principles of SWAPs differs significantly, partially because of varying policies, preferences for phase of implementation, and capacity among national counterparts. |
Применение основных принципов общесекторальных подходов имеет существенные различия в каждом конкретном случае, особенно ввиду разнообразия политических стратегий, предпочтений в отношении стадий осуществления, а также потенциала соответствующих национальных структур. |
The report identified some basic principles and practices for public-private partnerships that should be considered when introducing such policies. |
В докладе были обозначены некоторые из основных принципов партнерства между государственным и частным секторами и методы, подлежащие рассмотрению при внедрении политики в этой области. |
A firm foundation of IPSAS-compliant policies is key to IPSAS adoption. |
Для перехода на МСУГС требуется прочная основа в виде принципов, учитывающих требования МСУГС. |
Measures include the development of national policies and action plans, sector-specific guidelines and handbooks, and the provision of alternative livelihoods for ex-practitioners. |
Такие меры включают подготовку соответствующей национальной политики и планов действий, руководящих принципов и пособий по конкретным секторам, а также предоставление лицам, занимавшимся ранее такой практикой, альтернативных возможностей для получения средств к существованию. |
They may therefore use formulations that allow them some discretion to pursue their national policies while keeping in line with the broad principles of an agreement. |
Для этого они могут использовать формулировки, предоставляющие им определенную свободу действий при осуществлении национальной политики, не нарушая общих принципов соглашения. |
What is the role of the State, the regions and local communities in the new context of decentralization of social housing policies. |
Проекты по обеспечению социальным жильем дают хорошую возможность для осуществления принципов устойчивого развития на местных уровнях. |
The Global Transparency Initiative has released a Transparency Charter for International Financial Institutions, which the Special Rapporteur recommends as guidance for the access-to-information policies of all multilateral institutions. |
Глобальная инициатива в области транспарентности выпустила Хартию информационной прозрачности международных финансовых учреждений, которую Специальный докладчик рекомендует в качестве руководящих принципов для выработки норм предоставления доступа к информации во всех многосторонних учреждениях. |
The effective administration of justice and respect for the rule of law can complement effective macroeconomic and microeconomic policies and improvements in infrastructure in attracting growth-promoting foreign private investment. |
Эффективное отправление правосудия и соблюдение принципов правового государства могут стать еще одним фактором, который наряду с эффективной макроэкономической и микроэкономической политикой и модернизацией инфраструктуры привлекает иностранные частные инвестиции, содействующие экономическому росту. |
To promote a healthy, safe and compassionate work environment through health policies and guidelines, health promotion programmes, comprehensive medical emergency preparedness plans, and coordinate system-wide implementation of medical policies for HIV/AIDS; |
содействие созданию здоровых и безопасных условий и благожелательной обстановки на работе на основе стратегий и руководящих принципов охраны здоровья, оздоровительных программ, всеобъемлющих планов обеспечения готовности к медицинским чрезвычайным ситуациям, а также координация осуществления медицинской стратегии в отношении ВИЧ/СПИДа в рамках всей системы; |
Complete development of WHO guidelines for HIA of transport policies: ca. US$ 400,000. |
Дальнейшая разработка руководящих принципов ЭБП ОЭСР: приблизительно 50000 долл. США. |
NCA expressed concern over the continued pursuit of policies that detract from the globally shared norms and rules of equality, inclusiveness and objectivity. |
НВС выразил обеспокоенность по поводу непрекращающихся попыток приуменьшить значимость разделяемых всеми странами норм и принципов равенства, открытости и объективности. |