The office will also comment on rules, regulations, policies, procedures and practices that have come to its attention, and could make recommendations as appropriate. |
Бюро будет также высказывать замечания в отношении правил, положений, принципов, процедур и практики, доведенных до ее сведения, и может выносить рекомендации в надлежащих случаях. |
It also requires consistent application of policies and procedures as befits an organization whose members expect to receive the same high quality of support at whichever United Nations duty station they may be. |
Кроме того, оно предполагает единообразное применение принципов и процедур, как это требуется от организации, члены которой, в каком бы месте службы они ни находились, ожидают одинаково высокого качества обслуживания. |
With the exception of the accounting guidelines and procedures, the draft policies and procedures in respect of strategic deployment stocks had still not been promulgated. |
Проект принципов и процедур в отношении стратегических запасов материальных средств для развертывания пока еще не принят, исключение составляют лишь руководящие принципы и процедуры учета таких средств. |
The Working Group agrees that it is necessary to consider introducing and strengthening human rights standards and principles in undertaking impact assessments of trade and development rules and policies at both national and international levels. |
Рабочая группа согласна с тем, что при проведении оценки воздействия правил и политики, касающихся торговли и развития, как на национальном, так и международном уровнях, необходимо предусмотреть возможность учета и укрепления норм и принципов прав человека. |
Finally, the guidelines should encourage the World Bank, IMF and regional and subregional development banks and funds to consistently integrate human rights norms and principles into their policies, programmes and operations. |
И наконец, руководящие принципы должны стимулировать последовательное включение Всемирным банком, МВФ и региональными и субрегиональными банками и фондами развития норм и принципов соблюдения прав человека в их политику, программы и операции. |
The independent expert also believes that the Government policies and strategies for the health sector in the NPRS would be further enhanced by the integration of human rights perspectives and principles. |
Независимый эксперт также считает, что государственная политика и стратегии в секторе здравоохранения в рамках НССН могли бы быть еще больше усилены путем интеграции в них прав человека и правозащитных принципов. |
Efforts to put these principles into practice have begun with the development of a donor peer review programme, changes in the funding policies of some donors, and pilot coordination projects implemented in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Усилия по реализации этих принципов на практике начались с разработки программы донорских экспертных обзоров, внесения изменений в стратегии финансирования ряда доноров и осуществления экспериментальных координационных проектов в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
The Committee is concerned at the discrepancies in the implementation of national policies and principles on education in public and private schools, including the church-based schools. |
Комитет обеспокоен несогласованностью в осуществлении национальной политики и принципов в области образования в государственных и частных школах, включая церковные школы. |
That stark message was echoed by the Millennium Project, which declared that integrating the principles and practices of environmental sustainability into country policies and planning programmes is therefore key to successful poverty reduction strategies. |
Этот суровый вывод подтверждается в Проекте тысячелетия, в котором указывается, что учет принципов и методов экологической устойчивости в политике страны и программах планирования является решающим фактором успешного осуществления стратегий по сокращению масштабов нищеты. |
At the regional level, the NEPAD initiative is not only advancing regional cooperation and integration, it is also promoting the principles of democracy, good governance and sound economic policies through the African Peer Review Mechanism. |
На региональном уровне инициатива НЕПАД способствует не только региональному сотрудничеству и интеграции, но и внедрению принципов демократии, благого управления, а также осуществлению твердой экономической политики с помощью Африканского механизма коллегиального обзора. |
In paragraph 103, the Board recommended that UNODC develop, complement or update the policies that address the management of the risk of electronic misconduct by consulting policy templates. |
В пункте 103 Комиссия рекомендовала ЮНОДК разработать, дополнить или обновить те руководящие принципы, которые касаются управления рисками, связанными с нарушением правил использования электронных средств, на основе типовых руководящих принципов. |
UNHCR's partnerships with NGOs continue to evolve towards more comprehensive collaboration and involvement in the assessment, planning, implementation and evaluation phases of operations, as well as in revising various guidelines and policies. |
Партнерские связи УВКБ с НПО продолжают развиваться в направлении более комплексного сотрудничества и участия на этапах предварительной оценки, планирования, осуществления и оценки результатов операций, а также в пересмотре различных руководящих принципов и стратегий. |
Oversight assignments will address thematic or functional challenges faced by the Organization, as well as Organization-wide or department-specific policies, systems, guidelines, methods and programme management practices and outcomes. |
Задания в связи с осуществлением надзора будут включать анализ тематических и функциональных проблем Организации, а также общеорганизационных или относящихся к конкретным департаментам стратегий, систем, руководящих принципов, методов и практики и результатов управления программами. |
In 2006, at this meeting, New Zealand declares that we will continue to put our efforts behind the principles and policies that will make the United Nations strong. |
В 2006 году - на данном заседании - Новая Зеландия заявляет, что мы по-прежнему будем делать все от нас зависящее в поддержку принципов и политики, которые укрепят Организацию Объединенных Наций. |
It could cover issues such as the need for poverty alleviation guidelines at the national level, and for rights-based approaches to health care, family planning, housing policies, labour market interventions, social services, etc. |
Он мог бы охватывать такие вопросы, как необходимость руководящих принципов по борьбе с нищетой на национальном уровне, а также подход с позиции прав человека к вопросам здравоохранения, планирования семьи, жилищной политики, мер регулирования положения на рынке рабочей силы, социальных услуг и т.д. |
Entities providing humanitarian assistance, especially those that are members of the Inter-Agency Standing Committee, have developed many constructive policies, strategies and guidelines to ensure that gender perspectives and the needs of women are consistently addressed by all staff involved in humanitarian operations. |
Структуры, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в особенности те, которые входят в состав Межучрежденческого постоянного комитета, разработали множество конструктивных программ, стратегий и руководящих принципов в целях обеспечения того, чтобы гендерные факторы и нужды женщин неизменно учитывались всеми сотрудниками, участвующими в осуществлении гуманитарных операций. |
The Act requires the State Congresses to draw up the necessary legal provisions to promote the gender equality principles, policies and objectives embodied in the Political Constitution and the Act. |
Закон предусматривает, что конгрессы штатов должны распространить информацию о соответствующих правовых документах для содействия осуществлению принципов, политики и целей, касающихся равенства мужчин и женщин, которые предусмотрены в политической конституции и законах. |
Women took an active part in parliamentary committees; as members of local representative bodies, they were involved in setting major guidelines for the economic, social and cultural development of their regions and had a direct influence on local policies. |
Женщины принимают активное участие в парламентских комитетах; в качестве членов местных представительных органов они участвуют в установлении основных руководящих принципов экономического, социального и культурного развития своих регионов и оказывают непосредственное влияние на политику на местах. |
Taking into account the relevant activities of other bodies, the Committee's Bureau will prepare a paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. |
С учетом результатов соответствующей деятельности других органов Президиум Комитета подготовит для Киевской конференции документ об интеграции политики, возможно, в форме руководящих принципов учета экологических соображений в секторальной политике. |
She was aware of reports of serious violations of the human rights of migrant women; policies to protect women asylum seekers should be firmly followed. |
Она в курсе сообщений о серьезных нарушениях прав человека женщин-мигрантов; необходимо твердо придерживаться принципов политики, направленной на защиту женщин, ищущих убежища. |
Even if grade is not a substitute for authority, this may undermine the work of the RAM teams in the eyes of their colleagues in middle-level management of substantive and IT branches whose full cooperation is required to have RAM policies implemented. |
Хотя уровень должности и не подменяет авторитет, это может привести к снижению значимости работы сотрудников, занимающихся ВДА, в глазах их коллег, руководителей среднего звена, работающих в основных и ИТ секторах, чье всестороннее содействие необходимо для осуществления принципов ВДА. |
Following the adoption of this outline, the Secretary-General had issued specific internal instructions to all programme managers in order to ensure a uniform presentation and full implementation of the policies and resource requirements outlined. |
После утверждения этих набросков Генеральный секретарь направил всем руководителям программ конкретные внутренние инструкции для обеспечения единой формы составления бюджета, полного осуществления установленных принципов и учета определенных потребностей в ресурсах. |
IASC and its constituent members have developed a range of policies, strategies and guidelines aimed at ensuring that the issue of gender perspectives and the needs, priorities and experience of women and girls are consistently addressed by all personnel involved in humanitarian operations. |
МПК и его члены разработали комплекс программных документов, стратегий и руководящих принципов, призванных обеспечить постоянный учет гендерных перспектив, а также потребностей, приоритетов и опыта женщин и девушек всем персоналом, участвующим в проведении гуманитарных операций. |
Several Member States are formally adopting policies requiring incorporation of the core principles into their own agreements with operational partners, as encouraged by the Plan of Action. |
Некоторые государства-члены официально принимают программные документы, требующие включения основных принципов в соглашения, заключаемые ими с оперативными партнерами в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Плане действий. |
Regardless of whether the materials examined here have been established as customary law, they demonstrate a trend in expectations and may contribute to the clarification of policies concerning some detailed principles of liability relevant to the topic. |
Независимо от того, являются ли рассматриваемые материалы нормами обычного права, они демонстрируют тенденцию к построению предположений и могут способствовать прояснению политики в отношении ряда детализированных принципов ответственности, относящихся к данной теме. |