Some speakers also welcomed the fact that the Eleventh Congress had recognized the importance of further developing restorative justice policies, procedures and programmes. |
Некоторые ораторы с удовлетворением отметили также, что одиннадцатый Конгресс признал важность дальнейшей разработки принципов, процедур и программ в области реституционного правосудия. |
Evaluation policies and methodologies updated, whenever necessary, to comply with international standards and policy developments. |
обновление, при необходимости, используемых методов и принципов оценки в соответствии с международными стандартами и изменениями в политике. |
The two Departments conduct regular joint technical assessment visits to ascertain the functional status of facilities and identify and resolve gaps in the implementation of policies and guidelines. |
Указанные два департамента регулярно проводят совместные визиты по технической оценке на предмет удостоверения функциональности медицинских центров и выявления и устранения пробелов в осуществлении их стратегий и руководящих принципов. |
Once the policies and procedures were approved, UNMIL would put the appropriate mechanism in place to make them available to users at all times. |
Сразу после утверждения этих общих принципов и процедур МООНЛ создаст надлежащий механизм для обеспечения постоянной доступности информации о них для пользователей. |
In deciding on its policies and procedures, the Board shall ensure that the Convention Adaptation Fund adheres to the principles of sound financial management and transparency. |
При принятии решений в отношении своих стратегий и процедур Совет принимает меры к тому, чтобы Адаптационный фонд в рамках Конвенции придерживался принципов грамотного управления финансами и транспарентности. |
The Committee commends the State party for including the principles of gender equality and non-discrimination as priorities in its international assistance policies and development cooperation programmes. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за учет принципов гендерного равенства и недискриминации в качестве приоритетов в его международной политике оказания помощи и в программах сотрудничества в области развития. |
The Board reviewed travel management at missions and Headquarters and noted risks to value for money arising from insufficient use of videoconferences and non-compliance with the advance purchase policies for air ticket booking. |
Комиссия рассмотрела управление поездками в миссиях и Центральных учреждениях и отметила риски для эффективности затрат, обусловленные недостаточным использованием видеоконференций и несоблюдением принципов заблаговременного бронирования авиабилетов. |
Policy-making was carried out together with law enforcement and the implementation of grass-roots democracy has given new impetus to the implementation of guidelines and policies at grass-roots level. |
Помимо общего руководства, правительство обеспечивало соблюдение правопорядка, а внедрение принципов народной демократии способствовало реализации руководящих принципов и политики на местном уровне. |
Health, education and culture are areas that require shifts in the current paradigms and different approaches in the formulation of conceptual frameworks, policies and guidelines. |
Здравоохранение, образование и культура являются областями, требующими изменения существующих парадигм и различных подходов при разработке концептуальных рамок, стратегий и руководящих принципов. |
The Meeting will hence look into examples of company and industry guidelines and best practices, country policies in encouraging such practices and current projects. |
Затем участники совещания рассмотрят примеры руководящих принципов и передовой практики на уровне компаний и отраслей, политику стран по поощрению такой практики и существующие проекты. |
Lead the development of policies, procedures and guidelines on conduct and discipline issues relating to peacekeeping personnel, in consultation with Member States and relevant United Nations entities. |
З. Возглавлять работу по подготовке политики, процедур и руководящих принципов применительно к вопросам поведения и дисциплины, которые касаются миротворческого персонала, в рамках консультаций с государствами-членами и соответствующими образованиями системы Организации Объединенных Наций. |
The policy- and strategy-related activities of the Personnel Conduct Unit will focus on reviewing and revising existing policies, procedures and guidance and establish data management systems. |
В деятельности Группы по поведению персонала, связанной с политикой и стратегией, особое внимание будет уделяться анализу и пересмотру существующей политики, процедур и руководящих принципов и созданию систем управления базами данных. |
The Special Rapporteur recommends an in-depth assessment of the implementation of such operational policies and guidelines should be conducted, including on their compatibility with human rights obligations. |
Специальный докладчик рекомендует провести углубленную оценку осуществления таких оперативных директив и руководящих принципов, включая оценку их совместимости с обязательствами в области прав человека. |
In particular, he will advocate with national authorities to develop and implement national laws and policies on IDPs incorporating these norms. |
В частности, он будет убеждать национальные власти разрабатывать на основе этих принципов и претворять в жизнь национальные законы и политику в отношении ВПЛ. |
Second, policies must take cognizance of people's rights to equality and non-discrimination, which are among the most fundamental tenets of international human rights law. |
Во-вторых, политика должна учитывать права людей на равенство и недискриминацию, являющиеся одними из наиболее важных принципов международного права прав человека. |
Country office results reports show valuable synergies between its work in environment and poverty reduction, especially in pursuing the linkages between frameworks for sustainable development and pro-poor policies. |
В отчетах о результатах работы страновых отделений прослеживается важная синергическая связь между мероприятиями Программы в таких областях, как окружающая среда и уменьшение масштабов нищеты, особенно в рамках усилий по увязке основных принципов устойчивого развития и политики в интересах неимущих слоев населения. |
UNFPA will continue to exercise technical leadership in developing tools, guidelines and policies to integrate reproductive health, population and gender concerns into all humanitarian and transition programmes. |
ЮНФПА будет продолжать осуществлять техническое руководство при разработке инструментов, руководящих принципов и стратегий для включения вопросов охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и улучшения положения женщин во все программы оказания гуманитарной помощи и деятельности в переходный период. |
Consequently, the implementation of the policies of globalization should be based on human rights principles such as equality, participation, accountability, non-discrimination and respect for diversity, tolerance and international cooperation. |
Поэтому стратегии глобализации должны осуществляться на основе таких принципов прав человека, как равенство, участие, подотчетность, недискриминация и уважение разнообразия, терпимость и международное сотрудничество. |
The Act will also encompass appropriate intervention from other ministries and relevant agencies to improve coordination and implementation of policies and guidelines pertaining to youth development. |
Законопроект также обозначит компетенцию других министерств и соответствующих учреждений, с тем чтобы улучшить координацию и осуществление политики и руководящих принципов, касающихся развития молодежи. |
Audit of asset disposal policies and guidelines |
Проверка политики и руководящих принципов ликвидации имущества |
The H-II was developed under the following policies, according to a NASDA press release: Develop the launch vehicle with Japanese space technology. |
Согласно пресс-релизу NASDA, при разработке H-II придерживались следующих принципов: Разработать ракету-носитель с помощью японских аэрокосмических технологий. |
The existence of a set of simple, transparent and relevant policies and their strict implementation was the best protection against any attempt at micromanagement. |
Существование комплекса простых, транспарентных и отвечающих новым требованиям принципов и их неукоснительное применение представляет собой наилучшую гарантию против любых попыток управления на микроуровне. |
At the level of the European Community, new and amended proposals for legislation are being prepared and negotiated among member States to implement such policies. |
На уровне Европейского сообщества осуществляется подготовка новых и пересмотренных законодательных предложений, по которым государства-члены ведут переговоры с целью претворения в жизнь этих принципов. |
The Working Group noted the launch of the Reconstruction and Development Programme which envisaged a complete restructuring of the education system in order to eliminate the discriminatory policies which had existed under the apartheid system. |
Специальная группа отметила начало осуществления программы восстановления и развития, которая предусматривает радикальную перестройку системы образования в целях ликвидации дискриминационных принципов, унаследованных от апартеида. |
It is the principal forum where the policies of States are to be harmonized and the purposes and principles of the Charter promoted and realized. |
Это главный форум для согласования политики различных государств и поощрения и проведения в жизнь целей и принципов Устава. |