The Office of Internal Oversight Services reviewed the extent to which the United Nations Centre for Human Settlements had complied with applicable regulations, rules and policies when it established its new organizational structure in 1999. |
Управление служб внутреннего надзора проанализировало степень соблюдения Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам применимых положений, правил и принципов при разработке им в 1999 году своей новой организационной структуры. |
Economic policies should not be used as a means of political and economic coercion against developing countries, in violation of United Nations objectives, principles and development objectives. |
Экономическая политика не должна использоваться в качестве средств осуществления политического и экономического принуждения в отношении развивающихся стран в нарушение целей, принципов и задач Организации Объединенных Наций в области развития. |
Let me conclude by noting that the Convention on the Rights of the Child provides a touchstone and set of standards to guide all policies and actions in addressing the best interests of our children. |
Позвольте мне отметить в заключение, что Конвенция о правах ребенка представляет собой краеугольный камень и свод принципов, направляющих всю нашу политику и действия по наилучшему обеспечению интересов наших детей. |
Its policies reaffirm the primacy of the principles and practice of social justice in economic and industrial relations as a means of achieving social integration and social cohesion. |
Политика, проводимая правительством, утверждает верховенство принципов и практики соблюдения социальной справедливости в экономических и производственных отношениях в качестве одного из средств для достижения социальной интеграции и социального единства. |
This Compact calls for world business leaders to support a set of nine principles covering human rights, labour standards and the environment both in their individual corporate practices and by supporting appropriate public policies. |
В этом договоре содержится призыв к лидерам мирового делового сообщества поддерживать свод из девяти принципов, охватывающих права человека, нормы охраны труда и окружающей среды в рамках своей корпоративной практики и на основе поддержки соответствующей государственной поли-тики. |
As stated earlier, the process of dialogue initiated by the ECOSOC and the preparatory process for the International Conference on Financing for Development offers an important forum for addressing the coherence in the policies and guiding principles of bilateral and multilateral institutions that drive economic globalization. |
Как отмечалось ранее, процесс диалога, начатого Экономическим и Социальным Советом в процессе подготовки к Международной конференции по финансированию развития, предоставляет собой важный форум для рассмотрения вопросов согласования стратегий и руководящих принципов двусторонних и многосторонних учреждений, которые являются проводниками экономической глобализации. |
It also requires the implementation of development policies, including poverty eradication initiatives, that are both grounded in human rights and informed by the principles of participation, accountability, non-discrimination and empowerment. |
Это требует также осуществления такой политики в области развития - в том числе инициатив по искоренению нищеты, - которая основана на соблюдении как прав человека, так и принципов участия, подотчетности, недискриминации и расширения прав и возможностей. |
The decision further requested the Executive Director to study various models of national legislation, policies and guidelines and to report to the Governing Council on the implementation of this decision. |
В этом решении Совет просил также Директора-исполнителя провести в этой связи исследование различных моделей национального законодательства, политики и руководящих принципов и представить Совету управляющих доклад о выполнении этого решения. |
Following the London Ministerial Conference mandate, the WHO is leading the development of guidelines for making health impact assessments of policies, strategies, programmes, projects and legal measures with implications for transport. |
В соответствии с мандатом Лондонской конференции на уровне министров ВОЗ возглавляет работу по подготовке руководящих принципов для оценок воздействия на здоровье решений в области политики, различных стратегий, программ, проектов и правовых мер, имеющих отношение к транспорту. |
Both organizations are now working with the United Nations Children's Fund, the International Committee of the Red Cross and other agencies to agree a set of guiding principles, interagency standards and policies on unaccompanied and separated children by the end of 2001. |
В настоящее время обе эти организации работают вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста и другими учреждениями над согласованием до конца 2001 года комплекса руководящих принципов, межучрежденческих стандартов и директивных мер в отношении оставшихся без присмотра и разлученных с семьями детей. |
The structure, responsibilities, practices, procedures, processes, practical measures and resources for implementing security policies, objectives and targets can be coordinated with existing efforts in other areas. |
Структура, обязанности, методы, процедуры, мероприятия, практические меры и ресурсы для реализации принципов политики обеспечения безопасности, ее задач и целей должны координироваться с усилиями, предпринимаемыми в других областях. |
UNDP has supported action research, the development of policy documents, issue papers and programming guidelines to support the interregional sharing of knowledge of effective strategies, interventions and policies. |
ПРООН предоставляла поддержку в связи с проведением исследований по вопросу о практической деятельности, подготовкой программных документов, тематических докладов и программных руководящих принципов для поддержки межрегионального обмена данными об эффективных стратегиях, мероприятиях и видах политики. |
Three quarters of those refugees were concentrated in the developing countries, causing grave social, political, economic and environmental disruption while developed countries, in violation of internationally recognized principles, had been implementing increasingly restrictive asylum policies. |
Три четверти этих беженцев сосредоточены в развивающихся странах, что вызывает большие социальные, политические, экономические и экологические трудности, в то время как развитые страны, в нарушение международно признанных принципов, применяют все более ограничительную политику по вопросам предоставления убежища. |
The current report will emphasize the most recent measures taken to develop further the conceptual framework and operational priorities for the reorientation of the Organization's communications and information policies, as elaborated in detail to the Committee at its twentieth session. |
В настоящем докладе основное внимание будет уделено принятым в последнее время мерам в целях дальнейшего развития концептуальных принципов и оперативных приоритетов переориентации политики Организации в области коммуникации и информации, о которой Комитету представлена подробная информация на его двадцатой сессии. |
Coordination and review of international trade policy and of the rules and policies of the international financial institutions are needed in order to provide benefits to developing countries. |
Необходимо обеспечить координацию и пересмотр политики в области международной торговли и принципов деятельности и политики международных финансовых институтов в целях обеспечения интересов развивающихся стран. |
This report has elaborated in broad terms upon some of the principles that we believe would be essential for the construction of a framework that brings the policies and operations of MLIs into closer conformity with fundamental human rights standards. |
В настоящем докладе в общем плане были сформулированы некоторые из принципов, которые, по нашему мнению, крайне важны для формирования базы для обеспечения большего соответствия политики и деятельности многосторонних учреждений основным стандартам в области прав человека. |
International action is particularly important when dealing with cross-border M&As with global dimensions, especially for smaller countries that lack the necessary resources to mount and enforce such policies on their own. |
Международные действия обретают особенно важное значение, когда речь идет о трансграничных СиП глобального характера, особенно для более мелких стран, которые не имеют необходимых ресурсов для самостоятельного задействования и обеспечения соблюдения принципов такой политики. |
Develop equivalency programmes to bridge formal and non-formal education by establishing, inter alia, policies, guidelines and accreditation mechanisms |
создания программ эквивалентного приравнивания для обеспечения связи между формальным и неформальным образованием посредством разработки, в частности, соответствующей политики, руководящих принципов и механизмов взаимоучета; |
Developing cultural policies, including operational support arrangements and/or appropriate regulatory frameworks, designed to promote the principles enshrined in this Declaration, in accordance with the international obligations incumbent upon each State. |
Разработка политики в области культуры, благоприятствующей осуществлению принципов, провозглашенных в настоящей Декларации, в том числе путем использования механизмов оперативной поддержки и/или создания необходимой нормативной правовой базы, при соблюдении международных обязательств каждого государства. |
In keeping with the Organization's overall human resources policies and goals, candidate selections are made on a competitive basis, with due regard to competence, performance records, skills, suitable experience, gender balance and geographical diversity within the respective mission. |
В соответствии с общей политикой и целями Организации в области людских ресурсов отбор кандидатов производится на конкурсной основе с должным учетом компетентности, послужного списка, навыков и знаний, соответствующего опыта и принципов гендерной сбалансированности и широкой географической представленности в рамках соответствующей миссии. |
Prior to their deployment to the field, intensive training in United Nations procurement policies and procedures was provided to these individuals at Headquarters and UNLB from 15 January to 9 March 2007. |
До их направления на места в период с 15 января по 9 марта 2007 года в Центральных учреждениях и БСООН была проведена интенсивная подготовка этих специалистов по вопросам принципов и процедур закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Discussions on improved coordination in the area of contractual translation had focused on applying existing policies in order to achieve resource harmonization among duty stations and to share rosters of contractual translators. |
В центре внимания при обсуждении вопроса о повышении эффективности координации в области контрактного перевода было применение действующих принципов для достижения сбалансированности в использовании ресурсов между местами службы и совместного использования списков работающих по контрактам письменных переводчиков. |
Despite the independence we enjoy in OIOS, the need to conform to general United Nations personnel management policies makes it an enormous challenge to attract and retain top talent. |
Несмотря на ту самостоятельность, которой мы в УСВН обладаем, необходимость соблюдения общих принципов управления кадрами Организации Объединенных Наций ставит огромные трудности с точки зрения привлечения и удержания самых талантливых специалистов. |
Members of the IASC, in their comments to the Central Evaluation Unit, commended the efforts of the Emergency Relief Coordinator to raise awareness of humanitarian principles and policies at the global level. |
В своих замечаниях, представленных Группе централизованной оценки, члены Межучрежденческого постоянного комитета дали высокую оценку усилиям Координатора чрезвычайной помощи повысить информированность в отношении гуманитарных принципов и политики на глобальном уровне. |
The Fund continues to carry out consultations or dialogues with its clients in order to address their issues and concerns about the Fund's programs, benefits, policies and guidelines. |
Фонд продолжает вести консультации и диалог со своими клиентами в целях обсуждения их вопросов и проблем, касающихся программ, льгот, политики и руководящих принципов Фонда. |