In pursuing these essential principles, there is an urgent need to identify appropriate development strategies, including key elements of policies that should promote dynamic transformation while being adapted to country-specific contexts. |
Стремясь к соблюдению таких краеугольных принципов, крайне важно определить правильные стратегии развития, включая основные элементы политики, которые будут способствовать динамичным преобразованиям и в то же время учитывать ситуацию в каждой конкретной стране. |
Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. |
Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания. |
On cost-benefit analysis, UNOPS sought to minimize the financial impact of IPSAS implementation, making a conscious decision to develop IPSAS-compliant policies internally, instead of outsourcing to external consultants, to ensure long-term sustainability and institutional knowledge. |
Касаясь анализа эффективности затрат, ЮНОПС стремится минимизировать финансовые последствия перехода на МСУГС, приняв сознательное решение о разработке принципов, отвечающих требованиям МСУГС, своими силами вместо привлечения внешних консультантов в целях обеспечения долговременной устойчивости и институциональных знаний. |
An increase in the trend towards the formulation of policies and guidelines on disability-inclusive development cooperation was noted in the report, although the conclusion was that only limited information was available on the implementation of such policy frameworks. |
В докладе было отмечено усиление тенденции к разработке политики и руководящих принципов, касающихся сотрудничества в области развития с учетом интересов инвалидов, но вместе с тем сделан вывод о том, информация о реализации таких политических рамок имеется лишь в ограниченном объеме. |
This gap is explained on the one hand by the high cost of conducting gender-sensitive surveys, support for which generally exceeds domestic capacities, and on the other hand by the comprehensive nature of the earlier development policies before the Beijing guidelines entered into force. |
Эта нехватка объясняется, с одной стороны, высоким уровнем расходов на деликатные гендерные обследования, обеспечение которых обычно превышает национальные возможности, а с другой - общим характером политики в области развития, проводившейся до вступления в силу Пекинских принципов. |
Seychelles abides by and is party to a number of other international and regional human rights treaties, policies and guidelines with a focus on women, children and gender equality. |
Сейшельские Острова обеспечивают соблюдение и являются стороной целого ряда других международных и региональных договоров по правам человека, а также придерживаются соответствующей политики и руководящих принципов, уделяя особое внимание женщинам, детям и гендерному равенству. |
Some of the party's guiding principles which have underpinned the country's economy and social welfare policies are to: |
Ниже перечислены некоторые из руководящих принципов этой партии, которые легли в основу политики страны в области экономики и социального обеспечения, а именно: |
The principles enshrined in the Constitution have been translated into State policies, legislation and strategic plans aimed at ensuring the realization of these principles in practice. |
Эти закрепленные в Конституции принципы были включены в государственную политику, законодательство и стратегические планы, направленные на обеспечение реализации этих принципов на практике. |
While the executive heads of the organizations have primary responsibility for implementing these recommendations, the HLCM/HR network can greatly facilitate their implementation in a harmonized way by discussing and preparing common policies and guidance in relevant areas. |
Если исполнительные главы организации несут главную ответственность за выполнение этих рекомендаций, то сеть КВУУ/ЛР может в значительной мере способствовать их согласованному выполнению путем обсуждения и подготовки общей политики и руководящих принципов в соответствующих областях. |
The session had focused on concrete actions Parties could take to promote the principles of the Convention in the new United Nations Environment Assembly, and also on the policies of several international financial institutions, which were currently undertaking policy reviews. |
На заседании были рассмотрены конкретные действия, которые Стороны могли бы предпринять в целях пропаганды принципов Конвенции на недавно учрежденной Ассамблее Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также политика нескольких международных финансовых учреждений, которые в настоящее время проводят обзор своей политики. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is reviewing the impact of the revised policies within the context of its fund-raising strategy and full direct costing. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) анализирует последствия применения этих пересмотренных принципов в контексте своей стратегии мобилизации средств и исчисления прямых издержек на основе полного финансирования. |
In 2013, the Ethics Office was successful in revising and implementing changes to specific policies and procedures, including: |
В 2013 году Бюро по вопросам этики успешно осуществило пересмотр и практическое изменение конкретных принципов и процедур, включая: |
The Forum also notes with concern that the World Bank's operational policies, including its policy on indigenous peoples, have limited application, covering only investment lending and not other Bank operations. |
Форум также с обеспокоенностью отмечает, что применение практических принципов работы Всемирного банка, включая политику в отношении коренных народов, носит ограниченный характер, охватывая лишь аспект инвестиционного кредитования и не затрагивая другие сферы деятельности Банка. |
These advisory missions contributed to empowering the Member States to strengthen their respective strategies, policies, content development, citizen engagement, a better understanding of e-government, and the use of social networking tools, while building their capacities at the national and regional levels. |
Консультационные командировки способствовали формированию у государств-членов способности к совершенствованию своих соответствующих стратегий, политики, разработки контента и вовлечения граждан, к лучшему уяснению принципов электронного правительства и к задействованию социальных сетей - при одновременном наращивании своего потенциала на национальном и региональном уровнях. |
Committed in its domestic and foreign politics, the Venezuelan State has set out consistent public policies with an integrated human rights approach in such areas as civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development. |
Исходя из принципов своей внутренней и внешней политики, венесуэльское государство сформулировало последовательную государственную политику, полностью основанную на подходе с позиций защиты прав человека, в таких сферах, как гражданские, политические, экономические, социальные, культурные права и право на развитие. |
Meanwhile, information that integrates economic, social and environment dimensions using internationally agreed frameworks such as the SEEA would enable Governments and businesses to account for their impact on sustainable development in a consistent manner and plan future policies and investments accordingly. |
Между тем, информация, объединяющая экономические, социальные и экологические аспекты с использованием согласованных на международном уровне принципов, таких как СЭЭУ, позволит правительствам и предприятиям последовательно отчитываться о влиянии их действий на устойчивое развитие и соответствующим образом планировать будущую политику и перспективные инвестиции. |
UNCTAD should continue and expand its contributions to developing and promoting the principles of responsible, accountable and democratic lending, borrowing and related financial policies, fair and transparent debt resolution mechanisms, and debt cancellation initiatives. |
ЮНКТАД следует и далее вносить более весомый вклад в процесс развития и продвижения принципов ответственного, подотчетного и демократичного кредитования, заимствования и соответствующей финансовой политики, справедливых и прозрачных механизмов урегулирования долга, а также инициатив по списанию задолженности. |
It features the following components: a set of core principles for investment policy-making, guidelines for national investment policies and options for designing IIAs, accompanied by annotations to the Framework. |
РОИПУР имеет следующие составляющие: набор основных принципов разработки инвестиционной политики, рекомендации в отношении национальной институциональной политики и возможные варианты разработки МИС, сопровождающиеся ссылками на рамочную основу. |
Rolling back assistance and retreating from global solidarity when many developing countries are unlikely to meet the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015 and remain vulnerable to large external shocks, are nearsighted policies. |
Свертывание помощи и отказ от принципов глобальной солидарности в тот момент, когда многие развивающиеся страны вряд ли достигнут Целей развития тысячелетия (ЦРТ) к 2015 году и остаются уязвимыми для массированных внешних шоков, было бы близорукой политикой. |
All policies should be directed at eliminating war and promoting peaceful solutions to international disputes while upholding the principles of the Charter of the United Nations with regard to sovereignty, territorial integrity and non-intervention in what were essentially internal affairs. |
Все стратегии должны быть направлены на ликвидацию войны и содействие мирному решению международных споров на основе соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, являющиеся по своей сути внутренними. |
In 2013, OAI, together with the UN-RIAS, expressed on several occasions its full support for the principles of transparency, accountability and openness, and underscored the need for harmonized audit report disclosure policies as a prerequisite for more inter-agency audit work. |
В 2013 году УРР и ПСВР ООН неоднократно заявляли о своей полной поддержке принципов транспарентности, подотчетности и открытости и подчеркивали важность разработки согласованной политики по раскрытию информации из отчетов о ревизии как необходимой предпосылки для расширения межучрежденческого сотрудничества в этой области. |
During 2013, DOS provided comments on more than a dozen draft policies and procedures, e.g., on grants, joint programming guidelines, harassment and abuse of authority, or the previously mentioned vendor sanction mechanism (see paragraph above). |
В течение 2013 года ОСН представил комментарии в отношении более чем десятка проектов директивных и процедурных документов, например в отношении грантов, руководящих принципов подготовки совместных программ, случаев домогательства и злоупотреблений полномочиями или вышеупомянутого механизма санкций к поставщикам (см. пункт 78, выше). |
Some governments, for example, are implementing policies including gender quotas in the armed forces; removing barriers to the entry of women into certain security-related career paths; and putting in place equal opportunity action plans and guidelines. |
Например, некоторые правительства применяют такую практику, как введение гендерных квот в вооруженных силах; устранение барьеров, препятствующих работе женщин в определенных профессиональных областях, связанных с обеспечением безопасности; и осуществление планов действий и руководящих принципов по обеспечению равных возможностей. |
Currently, the General Agreement regulating the basic principles and norms for the implementation of socio-economic policies and labour relations in Ukraine, 2010 - 2012, continues to apply at national level. |
В настоящее время на национальном уровне продолжает действовать Генеральное соглашение о регулировании основных принципов и норм реализации социально-экономической политики и трудовых отношений в Украине на 2010 - 2012 годы. |
The current review of the World Bank's social safeguard policies offers an opportunity for integrating key elements of the Guiding Principles to prevent and mitigate the risk of negative human rights impacts in relation to the Bank's lending activities. |
Текущий пересмотр политики социальных гарантий Всемирного банка дает возможность для интеграции ключевых элементов Руководящих принципов, позволяющих предупреждать и сглаживать риск негативного воздействия на права человека в связи с кредитной деятельностью Банка. |