The Government based its strategy of integration of women into the mainstream of development on the national gender policy framework and sector-specific policies, aimed at providing guidelines for mainstreaming gender issues. |
Правительство основывает свою стратегию интеграции женщин в основное русло процесса развития на национальной политике в области улучшения положения женщин и на политике, проводимой в конкретных секторах и нацеленной на обеспечение руководящих принципов для интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность. |
Contribute, from the vantage point of its own expertise and experience, to the joint programme's task of developing common policies, strategies and technical guidelines; |
содействовать, используя свои преимущества в форме собственного опыта и практических знаний, выполнению задачи Объединенной программы, связанной с разработкой общей политики, стратегий и технических руководящих принципов; |
The Working Group on Monitoring and Evaluation of the JCGP Harmonization Subgroup has issued a report on harmonization of monitoring and evaluation as a step towards developing common principles and policies. |
Рабочая группа по контролю и оценке Подгруппы ОКГП по вопросам согласования опубликовала доклад о согласовании систем контроля и оценки, представляющий собой шаг в направлении разработки общих принципов и политики. |
Independently of the manner of treatment of the subject of freedom of competition at the international level, the meeting, in application of the Set, reaffirmed the need to consolidate competition policies and to promote the adoption of national legislation. |
Независимо от рассмотрения вопроса о свободной конкуренции на международном уровне Совещание, говоря о применении Комплекса согласованных принципов, вновь заявило о необходимости консолидации конкурентной политики и содействия принятию национальных законов. |
Other steps agreed to included an assessment by members of the Administrative Committee on Coordination of the impact of the strategies and policies of their organizations on the enjoyment of all human rights and the consideration of the feasibility of developing common indicators and guidelines for that purpose. |
Другие согласованные шаги включали оценку членами Административного комитета по координации воздействия стратегий и мероприятий их организации на осуществление любых прав человека и рассмотрение вопроса о возможности разработки общих показателей и руководящих принципов для этой цели. |
With regard to the Government's legal and organizational capabilities, all laws have been reviewed in order to ensure proper public administration, bring them into line with new government policies and ensure implementation of the principles of competence, accountability and the rule of law. |
В том что касается юридического и организационного потенциала правительства, проводится пересмотр всех законов, с тем чтобы обеспечить надлежащее государственное управление, привести законы в соответствие с новой государственной политикой и обеспечить осуществление принципов компетентности, подотчетности и правопорядка. |
The deliberations in the High-level Committee meeting will also influence the review of the guidelines on policies and procedures for TCDC in the United Nations development system before a report is prepared for consideration by the Administrative Committee on Coordination. |
Обсуждения на сессии Комитета высокого уровня также будут оказывать влияние на обзор руководящих принципов для политики и процедур, касающихся ТСРС, в системе развития Организации Объединенных Наций до подготовки доклада для рассмотрения Административным комитетом по координации. |
That intergovernmental process will contribute to the implementation of the provisions of the Summit through discussions of agreed policies, exchanges of experience and elaboration of additional policy guidelines, as well as through the monitoring, review and assessment of actions taken and their results. |
Указанный межправительственный процесс будет способствовать осуществлению положений Встречи на высшем уровне путем проведения дискуссий по вопросам согласованной политики, обмена опытом и выработки дополнительных руководящих принципов политики, а также путем осуществления контроля, обзора и оценки предпринимаемых действий и их результатов. |
The Inter-Agency Working Group on Monitoring and Evaluation has prepared proposals on the harmonization of monitoring and evaluation as a step towards developing common principles and policies for the programme approach. |
Межучрежденческая рабочая группа по вопросам контроля и оценки подготовила предложения о согласовании процедур контроля и оценки в качестве шага в направлении разработки общих принципов и политики в отношении программного подхода. |
The report dealt with issues regarding the timing of future sessions of the High-level Committee, the implementation of guidelines for the review of policies and procedures of the United Nations development system on TCDC and organizational and supportive arrangements for TCDC. |
В докладе затрагивались вопросы о сроках проведения будущих сессий Комитета высокого уровня, осуществлении руководящих принципов обзора стратегий и процедур системы развития Организации Объединенных Наций в области ТСРС и об организационных и вспомогательных механизмах для ТСРС. |
In general, the smallest and weakest States were those that relied more on the law than on power in defending their sovereignty, independence and territorial integrity and protecting their policies in the international field. |
В целом к праву, а не к силе чаще всего прибегают малые и слабые государства в целях защиты своего суверенитета, своей независимости и территориальной целостности, а также своих принципов на международной арене. |
A code of conduct - open to all States - should consist of a set of guidelines, primarily a list of politically binding principles and criteria on which the arms exporting and importing policies of subscribing States should be based. |
Кодекс поведения - открытый для всех государств - должен состоять из свода основополагающих принципов, главным образом из списка политически обязательных принципов и критериев, на которых подписавшие его государства должны строить свою политику в области экспорта и импорта вооружений. |
A number of participants referred to the usefulness of the Meeting, which provided an important forum in which to foster the principles of the ECE member States for improving equal opportunities for women and to establish a common platform for action and policies. |
Ряд участников отметили, что Совещание является важным форумом содействия соблюдения государствами - членами ЕЭК принципов, касающихся предоставления женщинам равных возможностей, и выработки общей платформы действий и политики. |
The revision of other chapters concerning essential policies and procedures, as well as of the detailed programme guidelines in relation to education, health, nutrition, water supply and sanitation, child care and social services, household needs and logistics, is under way. |
Осуществляется пересмотр других глав, касающихся основных направлений политики и процедур, а также подробных руководящих принципов программ в отношении образования, здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, ухода за детьми и социальных услуг, потребностей домашних хозяйств и материально-технического обеспечения. |
Regulations concerning the implementation of the principles of "emission reduction" and "standstill", which are set out in the policies for pollution control of the Government of the Netherlands, are closely related to technological requirements. |
Правила, касающиеся принципов "сокращения выбросов" и "ненанесения ущерба", которые учитываются в политике правительства Нидерландов в области борьбы с загрязнением, тесно связаны с техническими требованиями. |
It is up to the relevant governing bodies of the respective agencies to follow such guidelines or to make efforts to harmonize their policies in line with those of other agencies. |
Соответствующим руководящим органам тех или иных учреждений предстоит самим решать вопрос о принятии таких руководящих принципов или принятии мер для согласования их политики с политикой других учреждений. |
This document responds to many requests and suggestions made in the past by UNDP staff, agencies, members of the Governing Council and auditors for providing better guidance on UNDP evaluation policies, basic concepts and processes. |
Этот документ подготовлен во исполнение многочисленных просьб и предложений, сделанных в прошлом сотрудниками ПРООН, представителями учреждений, членами Совета управляющих и ревизорами, в целях представления более точных руководящих принципов в отношении политики, основных концепций и процессов оценки в рамках ПРООН. |
A meeting of the TCDC focal points of the United Nations system was held in July 1992 to finalize guidelines for the review of the policies and procedures in those organizations for the promotion of TCDC. |
В июле 1992 года состоялось совещание представителей организаций, занимающихся координацией ТСРС в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая была посвящена окончательной доработке руководящих принципов обзора политики и процедур этих организаций в области поощрения ТСРС. |
The present Programme of Action outlines policies, actions and measures to implement the principles and fulfil the commitments enunciated in the Copenhagen Declaration on Social Development adopted by the World Summit for Social Development. |
В настоящей Программе действий излагаются политика, действия и меры по осуществлению принципов и выполнению обязательств, закрепленных в Копенгагенской декларации о социальном развитии, принятой на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
The organ responsible for the definition of national policies and guidelines relating to children - the Council for Defence of the Child and Adolescent - is actually composed of representatives both of various ministries and of non-governmental organizations. |
В состав органа, занимающегося выработкой национальной политики и руководящих принципов в отношении детей, - Совета по защите детей и подростков - входят, фактически, представители как различных министерств, так и неправительственных организаций. |
For international peace and cooperation to be achieved among peoples, in conformity with respect for the principles of the Charter, the international legal order and for treaties, national educational policies and their content are of crucial and enduring importance. |
Для того чтобы в отношениях между народами были установлены международный мир и сотрудничество, что отвечало бы требованиям принципов Устава, международного правопорядка и договоров, ключевое и постоянное значение имеет национальная политика в области просвещения и ее содержание. |
The Group of Experts decided that the Code of Practice "should serve as guidelines to States for, inter alia, the development and harmonization of policies and laws on the international transboundary movement of radioactive waste". |
Группа экспертов постановила, что Кодекс практики "должен служить для государств в качестве руководящих принципов для, среди прочего, разработки и согласования политики и законов в области международного трансграничного перемещения радиоактивных отходов". |
This uncertainty over the degree of centralization of management and operations arises in all transnational organizations and enterprises, and there is a growing consensus as to the advantages of decentralizing activities on the basis of specific guidelines and policies emanating from the centre. |
Это отсутствие ясности в отношении степени централизации управления и операций присуще всем организациям и предприятиям на переходном периоде, причем все чаще удается добиться общего понимания в отношении преимуществ децентрализованных действий на основе конкретных руководящих принципов и политики, определяемых в центре. |
Successful policy may take the form of regulation (e.g., product standards) and guidelines, economic instruments and incentives, voluntary agreements and actions, information, education and training, and research, and development and demonstration policies. |
Осуществление успешной политики может принимать форму регулирования (например, стандартизации продукции) и руководящих принципов, экономических средств и стимулов, добровольных соглашений и действий, информации, образования и профессиональной подготовки, а также политики в области научных исследований, опытно-конструкторских разработок и демонстрационной деятельности. |
(a) The development of national and regional policy guidelines which developing countries could use to formulate and implement national and regional policies for the sustainable exploitation of biodiversity resources. |
а) разработку национальных и региональных принципов политики, которые могли бы быть использованы развивающимися странами для формирования и осуществления национальной и региональной политики в интересах устойчивой эксплуатации ресурсов, обеспечивающих биологическое разнообразие. |