| The European Union is founded on the principles and values of the Universal Declaration of Human Rights, which guides both its internal policies and its external relations. | Европейский союз исходит из принципов и ценностей Всеобщей декларации прав человека, которыми он руководствуется как в своей внутренней политике, так и в своих международных отношениях. |
| Noting that the Department was currently reviewing its existing policies, procedures and guidelines on disciplinary issues, he requested detailed information on the outcome. | Отметив, что Департамент в настоящее время проводит обзор применяемых стратегий, процедур и руководящих принципов по дисциплинарным вопросам, оратор обращается с просьбой представить дополнительную информацию по итогам такого обзора. |
| The incorporation of human rights law and principles in the programmes and policies by international organizations will greatly facilitate implementation of the right to water. | Включение норм и принципов права прав человека в осуществляемые международными организациями программы и стратегии будет содействовать значительному повышению эффективности осуществлению права на воду. |
| Even in those States that have adopted explicit laws or policies based on the Principles, there frequently remain significant discrepancies between stated norms and actual implementation. | Даже в государствах, которые приняли конкретные законы или разработали политику на основе этих Принципов, нередко сохраняются существенные расхождения между сформулированными нормами и фактическим их применением. |
| UNICEF provides assistance to national immunization programmes through support for the development of policies and guidelines, training, logistics and the procurement of equipment and vaccines. | ЮНИСЕФ оказывает содействие осуществлению национальных программ иммунизации, в частности в том, что касается разработки политики и руководящих принципов, профессиональной подготовки, материально-технического обеспечения и закупок оборудования и вакцин. |
| The coherent and consistent adoption and interpretation of IPSAS in the United Nations system is being sought by the joint development of accounting policies. | Для подготовки последовательного и согласованного подхода к применению и толкованию МСУГС в рамках системы Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по совместной разработке принципов учета. |
| In order for Treasury staff to visit five peacekeeping missions to assess cash management and banking policies and procedures, the amount of $48,000 is requested. | Ассигнования в размере 48000 долл. США испрашиваются на цели покрытия расходов сотрудников Казначейства в связи с посещением ими пяти миротворческих миссий для оценки применяемых ими принципов и процедур управления денежной наличностью и проведения банковских операций. |
| In doing so, it could serve as a basis for economic policies that integrate social concerns a priori rather than a posteriori. | При этом комплекс таких принципов мог бы служить основой для экономической политики, которая позволяет учитывать социальные аспекты априори, а не постфактум. |
| In order to ensure confidence in the quality of the information it produces, Statistics Canada has many policies and guidelines to help employees achieve this goal. | Чтобы обеспечить доверие к качеству составляемой им информации, Статистическое управление Канады разработало целый ряд руководящих принципов и указаний, помогающих сотрудникам добиться этой цели. |
| Article 19 of the Constitution prohibited any differentiation in treatment between nationals and foreigners and the guiding principle of Government policies was full respect for human rights without distinction. | Статья 19 Конституции запрещает любые различия в обращении между гражданами страны и иностранцами, и одним из основных принципов правительственной политики является полное уважение прав человека без каких-либо различий. |
| In this regard, we should encourage DPKO's development of policies and guidance to ensure the consistent and harmonized implementation of the mandates. | В этой связи нам следует поощрять разработку усилиями ДОПМ политики и руководящих принципов по обеспечению последовательного и гармоничного осуществления мандатов. |
| Improvements in knowledge and content management and internal communications are strengthening organizational capacity for dissemination of, and discussion on, updated policies, guidance and procedures. | Совершенствование управления знаниями и содержанием и внутренняя коммуникация позволят расширить возможности организации в части распространения и обсуждения уточненных положений, руководящих принципов и процедур. |
| It is obvious that these policies violate the most fundamental principles and purposes enshrined in the Charter of the United Nations. | Совершенно очевидно, что подобного рода политика проводится в нарушение элементарнейших закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов и целей. |
| These included a specific capacity for developing departmental policies and operational tools and guidelines, as well as supporting the monitoring and evaluation of gender mainstreaming in peacekeeping activities. | Они предусматривали создание потенциала непосредственно для разработки стратегий и оперативных механизмов и руководящих принципов департаментов, а также поддержку деятельности по контролю и оценке положения с внедрением гендерного подхода в деятельность по поддержанию мира. |
| At the national level, the Ministry of the Environment had undertaken the establishment of a framework for integrating the principles of sustainable development into sectoral policies. | На национальном уровне министерство по охране окружающей среды развернуло работу по созданию механизма для интеграции принципов устойчивого развития в политику разных секторов. |
| It promotes the application of the principles of Convention No. 169 and provides assistance in the development of policies and legislation that address the particular needs of indigenous peoples. | Он способствует применению принципов Конвенции Nº 169 и предусматривает оказание помощи в разработке политики и законодательства, направленных на удовлетворение особых потребностей коренных народов. |
| The Committee therefore calls upon all States parties to take the necessary steps to formally incorporate these principles into their education policies and legislation at all levels. | Поэтому Комитет призывает все государства-участники принять необходимые меры для эффективного включения этих принципов в их стратегии в сфере образования и законодательство на всех уровнях. |
| The development of sustainable tourism policies and guidelines is of crucial importance to small island developing States, as tourism is one of the major income sources of such countries. | Поскольку туризм является одним из основных источников дохода малых островных развивающихся государств, разработка политики и руководящих принципов развития устойчивого туризма имеет для них исключительно важное значение. |
| The Bureau considers it reasonable to prepare a self-standing paper on policy integration for the Kiev Conference, possibly in the form of guidelines on integrating environmental considerations into sectoral policies. | Президиум считает целесообразным подготовить отдельный самостоятельный документ по вопросам политической интеграции для Киевской конференции, который может иметь форму руководящих принципов по интеграции природоохранных соображений в секторальные стратегии. |
| Legislation that respects cooperative values and principles and which recognizes that cooperatives are businesses, not tools of government social policies, will create an environment in which cooperatives can succeed. | Законодательство, обеспечивающее соблюдение кооперативных ценностей и принципов, а также признающее тот факт, что кооперативы являются деловыми предприятиями, а не инструментами проведения политики правительства в социальной сфере, будет создавать условия, благоприятные для успешной деятельности кооперативов. |
| Developing policies, guidelines and management tools for environmentally sustainable integrated water management; | разработку политики, руководящих принципов и методов управления в целях обеспечения экологически устойчивого комплексного управления водным хозяйством; |
| It adhered firmly to the principles of the Universal Declaration of Human Rights, which had been incorporated into its domestic laws and international policies. | Оно придерживается принципов Всеобщей декларации прав человека, которые были включены в его внутреннее законодательство и отражены в его внешней политике. |
| Several consensus based principles emerged from the Conference; one specifically highlighted that a number of fundamental rights should be better recognized in policies, institutional patterns and plans. | По итогам Конференции было сформулировано несколько имеющих консенсусную основу принципов; один из них конкретно предусматривал, что ряд основополагающих прав должен найти более широкое признание в политике, институциональных нормах и планах. |
| The Gas Centre provides assistance to Governments and gas industries in transition economies to facilitate the implementation of market-based policies, practices and principles. | Газовый центр оказывает содействие правительствам и предприятиям газовой промышленности стран с переходной экономикой во внедрении основ, методов и принципов рыночной политики. |
| Mastery and ownership of principles and policies | Распространение и реальное внедрение принципов и норм политики |