Perhaps the most striking extant structures to date are the ruins of Persepolis, a once opulent city established by the Achaemenid king, Darius the Great for governmental and ceremonial functions, and also acting as one of the empire's four capitals. |
Пожалуй, наиболее ярким из дошедших до нас сооружений времен Ахеменидов на сегодняшний день это руины Персеполя, некогда процветающего города, основанный Ахеменидским царем Дарием Великим для государственных и церемониальных функций. |
Perhaps the most important report which the Board had submitted during the current year had been the one relating to the liquidation audit of UNTAC (A/49/943). |
Пожалуй, наиболее важным докладом, представленным Комиссией в нынешнем году, является доклад о ревизии ликвидации ЮНТАК (А/49/943). |
Perhaps more tellingly, the dynamics of globalization had been fuelled by a massive growth of financial markets and a push to liberalize capital accounts, yet the developed countries did not apply those principles to their own markets. |
Пожалуй, в большей степени глобализация подстегивалась значительным ростом финансовых рынков и тенденцией к либерализации счетов движения капитала, однако к своим рынкам развитые страны эти принципы не применяют. |
Perhaps that was the only agreement that has been reached during the work of the Commission to date. |
Она была, пожалуй, единственной, достигнутой в работе Комиссии с тех пор. |
Perhaps this is an exhaustive list of acceptable demand and purposes in attracting/allocating funds in WebMoney Transfer (a separate chapter is dedicated to classification of known fraudulent credit and depositary, pyramidal and financial MLM-declarations, as well as the algorithms to combat them). |
Этим, пожалуй, исчерпывается список приемлемых потребностей и целей по взаимодействию участников при управлении капиталом в системе WebMoney Transfer (классификации известных мошеннических кредитно-депозитных, пирамидальных и финансовых MLM-деклараций, а также алгоритмам борьбы с ними рассматриваются отдельно). |
Perhaps the best-known example of ballet music that is part of an opera is the Dance of the Hours from Amilcare Ponchielli's opera La Gioconda (1876). |
Пожалуй, самым известным примером балетной музыки как части оперы является "Танец часов" из оперы "Джоконда" (1876) Амилькаре Понкьелли. |
Perhaps what is needed now is a revolution in diplomatic affairs. |
Но вот что касается нас, то нам-то уж, пожалуй, нужна революция - революция в международных делах. |
Perhaps it would be appropriate for all States Members of this Organization to pause and reflect upon the new realities of a world that presents tremendous challenges as well as great opportunities. |
Пожалуй, всем государствам-членам этой Организации не мешало бы замедлить шаг и задуматься над новыми реальностями в мире, в котором существуют колоссальные проблемы, а также открываются огромные возможности. |
I have expressed the position of my country in our bilateral conversations. Perhaps, though, it might be a good idea if I were to come back to them here in plenary. |
Я уже излагал позицию своей страны в ходе двусторонних собеседований, но, пожалуй, было бы неплохо вернуться к ней и здесь, на пленарном заседании. |
Perhaps unfortunately, academic criteria do not encourage either operationalization or modesty about the scope of applicability of results. |
Пожалуй, можно сказать, что, к сожалению, научные критерии отнюдь не поощряют ни практического применения теорий, ни проявления сдержанности в оценках возможностей применения результатов. |
Perhaps the most urgent example is Europe's moral leadership on climate change, which, supported through policies such as the Lisbon Strategy, should be translated into technical leadership and early entry into lucrative markets for low-carbon products. |
Пожалуй, наиболее актуальным примером является лидирующая роль Европы в вопросах изменения климата, которая, имея политическую поддержку в форме Лиссабонской стратегии, должна использоваться для достижения технического превосходства и раннего проникновения на прибыльные рынки продукции с низким уровнем выбросов углекислого газа. |
Perhaps the only failure more glaring than the member states' refusal to back such reforms is their own failure to act, not least because it has created a legitimacy vacuum that xenophobic populists are now filling. |
Пожалуй, единственный более вопиющий провал, чем отказ государств-членов в поддержке таких реформ является их собственное бездействие, не в последнюю очередь потому, что он создали вакуум легитимности для ксенофобии, которую теперь заполняют националисты и расисты. |
Perhaps equally important, many people in Asia are also debating whether the region would be able to rebalance itself should the US scale back its military presence. |
Пожалуй, не менее важно то, что многие в Азии также обеспокоены тем, сможет ли регион самостоятельно восстановить баланс, если США свернут свое военное присутствие. |
Perhaps the biggest thing it struggles with, like many communities similar to it, is that there's no shared, collective investment in the future of rural communities. |
Пожалуй, самая сложной проблемой, как и во многих похожих районах, является то, что не прилагается объеденненых усилий для развития сельских районов. |
Perhaps more significant is the fact that the now discredited economic policies and failed projects were generally designed and approved by international donors and implemented under the direction of an army of foreign experts and advisers. |
Пожалуй, более важным является тот факт, что развенчанные в настоящее время экономические стратегии и провалившиеся проекты в основном разрабатывались и принимались международными донорами и проводились в жизнь под руководством целой армии иностранных экспертов и советников. |
Washington D.C., 1982. Perhaps most important, through that elusive characteristic called entrepreneurship, they make use of resources that might not otherwise be drawn into the development process. |
Пожалуй, наиболее важным является то, что благодаря своему трудно определимому качеству, называемому предпринимательской жилкой, они используют ресурсы, которые иначе не могли бы быть вовлечены в процесс развития. |
Perhaps the most notable and most evident factor was the appalling overcrowding, particularly in the sections where adult male remand and convicted prisoners were kept, unsegregated. |
Самая серьезная проблема, пожалуй, заключается в чудовищной переполненности камер, в частности в тюрьмах для мужчин, где вместе содержатся подвергнутые предварительному заключению лица и осужденные. |
Perhaps one of the most unfortunate confidence-reduction measures in this field relates to the failure of many States either to use these two specific tools or to use them regularly. |
Пожалуй, тем аспектом, который наиболее отрицательным образом сказался на доверии, является неспособность многих государств пользоваться этими двумя конкретными механизмами и применять их на регулярной основе. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. |
Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
Perhaps the most seductive aspect of the DNA comparison is its lack of biological context. The value of 98-99% similarity between human and ape DNA stands outside the rest of life. |
Пожалуй, наиболее привлекательным аспектом сравнения ДНК является то, что оно проводится в недостаточном биологическом контексте. |
Perhaps the reason why democratic governance was not made a goal in itself in 2000 was because the world did not feel comfortable with the concept and had doubts about how - if at all - it could be monitored. |
Причина, по которой демократическое правление не стало самостоятельной целью в 2000 году, состоит, пожалуй, в том, что страны мира не были готовы к восприятию этой концепции и испытывали сомнения относительно способов и потенциальной возможности контролировать достижение этой цели. |
Perhaps the most significant contributions made by the regional support offices to the implementation of UN-SPIDER are their participation in various technical advisory missions in 2014 and their support in organizing follow-up activities, mainly for capacity-building, in countries already visited. |
Пожалуй, наиболее значимым вкладом региональных отделений поддержки в реализацию программы СПАЙДЕР-ООН является их участие в работе различных консультативно-технических миссий 2014 года и содействие в организации мероприятий, проводимых по итогам ранее проведенных миссий, направленных в первую очередь на укрепление потенциала принимающих стран. |
Perhaps the major contributing factor to the difficulty in translating strategies and plans into action was the fact that the SPAP was not costed or resourced beyond the one-time funding, which was expended through 2010. |
Пожалуй, главная трудность в претворении стратегий и планов в практические действия состояла в том, что расходы и ассигнования в СППД были определены только в порядке разового финансирования и выделенные ресурсы были израсходованы в течение 2010 года. |
Perhaps most important, through the CFATS process, the United States has encouraged many facilities to voluntarily eliminate, reduce or modify their holdings of certain chemicals of interest, resulting in their becoming no longer considered high-risk under CFATS. |
Пожалуй, самое главное состоит в том, что посредством процесса КФАТС Соединенные Штаты стимулируют многие объекты к тому, чтобы они добровольно ликвидировали, сократили или изменили их запасы определенных химических веществ, представляющих интерес, в результате чего они перестают рассматриваться в качестве чрезвычайно рискованных согласно КФАТС. |
Perhaps the single most promising development in terms of energy efficiency is "plug-in hybrid technology" for automobiles, which may be able to triple the fuel efficiency of new automobiles within the next decade. |
Пожалуй, самой многообещающей разработкой с точки зрения энергоэффективности является "гибридная технология с возможностью подзарядки от электросети" для автомобилей, которая может в три раза увеличить эффективность использования топлива в новых автомобилях в течение ближайших десяти лет. |