Perhaps now, in this light, with you in the tutu and the... water playing off your seaweed. |
Пожалуй, сейчас, при этом освещении и в этой балетной пачке... с водой, плещущейся в твоих водорослях... |
Perhaps I hadn't allowed myself to think about it until now, but I was faced with the terrible knowledge that Frank's very existence now depended on Jack living for at least another year. |
Пожалуй, я до сих пор сама себе не разрешала думать об этом, но теперь мне открылась ужасная правда, что само существование Фрэнка зависело от того, что Джек проживет хотя бы еще год. |
Perhaps then this report is a good opportunity to state that those presently responsible for management in the Secretariat are making a valiant effort to better the administrative performance of this Organization and deserve all the support they can get. |
Если это так, то, пожалуй, настоящий доклад дает хорошую возможность заявить, что те, кто в настоящее время отвечает в Секретариате за вопросы управления, предпринимают решительные усилия по улучшению административного функционирования нашей Организации и заслуживают в этом всяческой поддержки. |
Perhaps its most obvious purpose is to prevent the government from restricting expression "because of its message, its ideas, its subject matter, or its content". |
Пожалуй, наиболее очевидной целью данного положения является предотвращение ограничения правительством выражения мнений "в силу их направленности, идей, существа затрагиваемых ими вопросов или их содержания". |
Perhaps more important than the mere number of jobs are the qualitative and other spill-over effects related to foreign direct investment (FDI), including those that have implications for the quality of the labour force. |
Пожалуй, еще большее значение по сравнению с простым количеством рабочих мест имеют качественные и другие дополнительные последствия, связанные с размещением прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в том числе отражающееся на качестве рабочей силы. |
Perhaps the most notable consequence was the public attention to the needs of this sector and finally an agreement for greater government support in the context of the current national dialogue. |
Пожалуй, наиболее важным итогом стало то, что внимание общественности было обращено на потребности этого сектора и наконец была достигнута договоренность о расширении поддержки правительства в контексте текущего национального диалога. |
Perhaps the immediate concern to all those assembled here, and indeed the concern of most South Africans, is to see to it that free and fair elections take place next spring with an adequate presence of international observers. |
Пожалуй, вопросом, требующим немедленного внимания со стороны тех, кто собрался здесь, и большинства южноафриканцев, является то, что свободные и справедливые выборы должны состояться весной при соответствующем присутствии международных наблюдателей. |
Perhaps we could invite you to take further the proposal which was put forward by Pakistan, which seemed to us to be straightforward and direct, and to avoid some of the difficulties which have been raised in interventions made earlier this morning. |
Пожалуй, мы могли бы предложить Вам продвинуть предложение, выдвинутое Пакистаном, которое, как нам представляется, носит прямой и недвусмысленный характер и позволяет избежать тех трудностей, которые были отмечены в уже прозвучавших сегодня утром выступлениях. |
Perhaps the most important achievement in this regard has been the creation of awareness, primarily on the part of the authorities, that we live in a multicultural and multi-ethnic country and that each sector has its particular features and needs as human beings. |
Пожалуй, наиболее важным достижением в этой области было формирование нового сознания, прежде всего среди представителей органов власти, относительно того, что мы живем в стране, для которой характерно культурное и этническое многообразие, вследствие чего каждому из секторов присущи свои особенности и человеческие потребности. |
Perhaps programmes submitted separately could be considered when the corresponding documentation became available, taking into account, in particular, the results of the session of the Trade and Development Board. |
Пожалуй, можно было бы рассматривать представляемые программы отдельно, когда имеется соответствующая документация, принимая во внимание, в частности, результаты работы сессий Совета по торговле и развитию. |
Perhaps the single most important dimension of this change process is the greater emphasis now being placed, through innovative financing schemes and new types of capacity-building programmes, on sustainability of action and impact. |
Самым важным аспектом этого процесса перемен является, пожалуй, то, что сегодня благодаря новаторским планам финансирования и новым типам программ создания потенциала стало уделяться больше внимания реальной осуществимости мероприятий и долгосрочности их результатов. |
Perhaps the most important lesson has been that humanitarian agencies must be more accessible and better able to listen and make themselves accountable to those they wish to assist. |
Пожалуй, наиболее важный вывод состоит в том, что гуманитарные учреждения должны быть более доступными, прислушиваться к тем, кому они желают помочь, и отчитываться перед ними. |
Perhaps the most eloquent testimony to the systematic use of double standards by the United States is its peremptory rejection of the assignment of a team to investigate the allegations that led to the attack on the Shifa pharmaceutical plant in Khartoum on 20 August 1998. |
Самым ярким свидетельством систематического использования Соединенными Штатами двойных стандартов является, пожалуй, то, что они категорическим образом отвергли предложение о назначении группы для проверки утверждений, обусловивших нападение на фармацевтический завод «Аш-Шифаа» в Хартуме 20 августа 1998 года. |
Perhaps we should have been ready to accept that on occasion a rapid press statement may be more effective than a long wrangle leading to failure on more ambitious propositions. |
Пожалуй, нам следовало бы согласиться с тем, что подчас скоропалительные заявления прессы могут оказаться более эффективными, чем обреченные на провал продолжительные споры в отношении более далеко идущих предложений. |
Perhaps I should mention here that the Zambian housing policy was awarded the 1996 Habitat Scroll of Honour by the United Nations Centre for Human Settlements. |
Пожалуй, здесь следует указать, что жилищная политика Замбии была отмечена Почетным дипломом Хабитат 1996 года, выдаваемым Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Perhaps equally important would be an annual meeting of members of the secretariats of the treaty bodies in order to discuss their own evolving jurisprudence and changes in their procedures to ensure a greater familiarity with each other's work. |
Пожалуй, не менее важное значение имела бы организация ежегодных совещаний сотрудников секретариатов договорных органов для обсуждения эволюции их собственной практики и изменений в их процедурах, с тем чтобы лучше ознакомиться с работой друг друга. |
Perhaps more significant is the closer alignment now between the likely Republika Srpska Government and the new Government in Yugoslavia. |
Пожалуй, более важным моментом представляется сейчас вероятное сближение между будущим правительством Республики Сербской и новым правительством в Югославии. |
Perhaps the greatest shortcoming of a government-led, voluntary international code of conduct is that it will likely not contain provisions to ensure that adequate financial resources are available for its implementation in developing countries and countries with economies in transition. |
Пожалуй, главный недостаток разрабатываемого по инициативе правительств добровольного международного кодекса поведения заключается в том, что он как правило не содержит положений, предусматривающих изыскание достаточных финансовых ресурсов для его применения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Perhaps nowhere has that been better demonstrated than in the failure of tax administrations to collect revenue to meet the demands of public expenditure, which has in turn pushed large sectors of economies into the informal sector. |
Пожалуй, ничто не демонстрирует это лучше, чем неспособность налоговых служб собрать налоги для финансирования необходимых государственных ассигнований, что в свою очередь приводит к тому, что значительные сектора экономики уходят в неформальную сферу. |
Perhaps there is a need for further work to help allay concerns that early-warning initiatives constitute an intrusion into the internal affairs of States or are perceived as an encroachment on national sovereignty. |
Пожалуй, существует потребность в дополнительных усилиях, с тем чтобы помочь устранению опасений относительно того, что инициативы по раннему предупреждению представляют собой вмешательство во внутренние дела государств или же рассматриваются в качестве посягательства на национальный суверенитет. |
Perhaps the most compelling of these is that, with a coordinated approach and adequate resources, the landmine problem can be addressed and brought under control over a finite period of time. |
Пожалуй, наиболее наглядный урок заключается в том, что на основе скоординированного подхода и при наличии достаточного объема ресурсов за определенный промежуток времени в решении проблемы наземных мин можно добиться успеха. |
Perhaps the most important development during the past seven years in Chile has been the fact that these questions have become part of national discourse and that the political measures are subjected to debate and scrutiny by public opinion. |
Пожалуй, самым важным явлением в последние семь лет в Чили можно считать то обстоятельство, что эти проблемы стали предметом общенациональной дискуссии и что намечаемые политические меры выносятся на всеобщее обсуждение общественности страны. |
Perhaps most controversial has been the Convention's ban on commercial exploitation of underwater sites (art. 2, para. 7), which would prevent future collaboration between source countries, archaeologists and commercial salvage firms. |
Пожалуй, наиболее спорным стал предусмотренный в Конвенции запрет на коммерческую эксплуатацию подводных объектов (пункт 7 статьи 2), который будет препятствовать будущему сотрудничеству между странами происхождения, археологами и компаниями, занимающимися подъёмом затонувших судов на коммерческой основе. |
Perhaps the devastating results and implications of these sanctions were most aptly described by the Special Rapporteur, Mr. John Dugard, who said in his report, |
Пожалуй, наиболее точно разрушительные результаты и последствия этих санкций описал Специальный докладчик г-н Джон Дугард, который отметил в своем докладе: |
Perhaps the most relevant legal text is the United Nations Convention against Torture, which lays out a broad set of requirements to avoid an inference of "torture or other cruel, inhuman or degrading treatment". |
Пожалуй, наиболее актуальным правовым документом в данном случае является Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток, в которой изложен широкий комплекс требований, призванных избежать применения «пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения». |